Difference between revisions of "'gro ba"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
 
wandering being, wanderer [RY]
 
wandering being, wanderer [RY]
  
Living beings, mortal beings. Not 'wandering/migrating/transmigratory/transient/transitory' beings. This is very closely related to the word [[skye 'gro]], a point many translators seem to have missed. The term [[skye 'gro]] gives the fuller sense of the meaning ("''skye nas 'gro pa po''"). The two terms are essentially synonymous, and [['gro ba]] does not, strictly speaking, have the strong connotation with the verb [['gro]] as many seem to think it does, in most Tibetan and Buddhist textual usage. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese etc. An examination of the usage of the original Sanskrit ''gati'' is also in order. The distinction must also be made between speaking of [['gro ba]] in terms of sentient beings in general and the particular realms of rebirth they inhabit [['gro ba rigs drug]]. [Erick Tsiknopoulos]
+
Living beings, mortal beings. Not 'wandering/migrating/transmigratory/transient/transitory' beings. This is very closely related to the word [[skye 'gro]], a point many translators seem to have missed. The term [[skye 'gro]] gives the fuller sense of the meaning ("''skye nas 'gro ba po''"). The two terms are essentially synonymous, and [['gro ba]] does not, strictly speaking, have the strong connotation with the verb [['gro]] as many seem to think it does, in most Tibetan and Buddhist textual usage. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese etc. An examination of the usage of the original Sanskrit ''gati'' is also in order. The distinction must also be made between speaking of [['gro ba]] in terms of sentient beings in general and the particular realms of rebirth they inhabit [['gro ba rigs drug]]. [Erick Tsiknopoulos]
  
 
Wanderer [[User:DKC|DKC]]   
 
Wanderer [[User:DKC|DKC]]   

Revision as of 10:40, 25 June 2020

going constantly/ repeatedly/ far [IW]

to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]

. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]

1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]

Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro ba rnams), Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]

wanderer, wandering being [thd]

to go (about); being(s); isc. to be [RB]

'gro ba, phyin pa, 'gro ba, song intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]

worth; dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur a tent worth forty silver 'sang' RY

wandering being, wanderer [RY]

Living beings, mortal beings. Not 'wandering/migrating/transmigratory/transient/transitory' beings. This is very closely related to the word skye 'gro, a point many translators seem to have missed. The term skye 'gro gives the fuller sense of the meaning ("skye nas 'gro ba po"). The two terms are essentially synonymous, and 'gro ba does not, strictly speaking, have the strong connotation with the verb 'gro as many seem to think it does, in most Tibetan and Buddhist textual usage. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese etc. An examination of the usage of the original Sanskrit gati is also in order. The distinction must also be made between speaking of 'gro ba in terms of sentient beings in general and the particular realms of rebirth they inhabit 'gro ba rigs drug. [Erick Tsiknopoulos]

Wanderer DKC

Discussion[edit]

This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. DKC

Note -- But that's not the meaning, 'gro ba is a short form of skye 'gro and hence means "living being", and is used in this much more generic sense in most contexts. [Erick Tsiknopoulos]