Difference between revisions of "The 8 lde Kings"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
 
m (Reading rgyud blama, discrepancy between Nitharta and T.Duff (The Illuminator) dictionaries -in french))
Line 1: Line 1:
[[rgyal po lde brgyad]] - the eight "lde" kings [16th] ([[za nam zin lde]]) - [17th] ([['phrul nam gzhung btsan lde]]), [18th] [[se snol gnam lde], [19th] [[se snol po lde]], [20th] [[lde snol nam]], [21st] [[lde snol po]], [22nd] [[lde rgyal po]], [23rd] [[lde sprin btsan]]. [[rgyal rabs]] [[brgyad po]] [[spyi ming]] [IW]
+
Je travaille actuellement sur le rgyud blama et en particulier la stance 117 :
 +
/ /ji ltar mi gtsang mi mthun pa/ /de bzhin chags dang bcas rnams kyi/ /''''dod pa''' bsten pa'i rgyu yin phyir/ /kun nas ldang ba mi gtsang 'dra/
  
[[rgyal po lde brgyad]] - the 8 "lde" kings [IW]
+
Pour laquelle Jamgön Kongtrul commente (in ''mi ldog pa'i sen ge nga ro''):
  
[[lde brgyad]] - the 8 kings [IW]
+
zhes gsungs te/ ji ltar na/ mi gtsang ba'i dngos po ni yid du 'ong ba'i mi mthun pa'i phyogs nyam nga ba'i gnas yin pa de bzhin tu 'dod pa'i khams la chags pa dang bcas pa rnams kyis '''dod pa'i yon tan brten'' pa la sogs pa nyes spyod mang po'i rgyu yin pa'i phyir/ nyon mongs pa dug gsum gyis kun nas ldang ba ste mngon gyur drag po rnams ni mi gtsang ba'i phung po chen po dang 'dra bar nyon mongs shing yid 'byung bar bya ba'i gnas yin no/ /zhes pas dug gsum mngon gyur de la mi gtsang ba lta bur gsungs so/
  
[['phrul nam gzhung btsan lde]] - {'phrul nam gzhung btsan lde} [son of [[za nam zin lde]]  who was the 17th king of Tibet] one of the [[rgyal po lde brgyad]]. From his time, the tradition of counting the succession of ministers begins [IW]
 
  
[[bar la lde brgyad]] - 8 Groups of Space (Tibetan kings) [RY]
+
Suivant que l'on se base sur le RY ou '''The Illuminator''' de Tony Duff, on arrive à une compréhension relativement différente puisque Duff semble dire que les ''''dod pa'i yon tan''' sont ce que des auteurs d'antan appelleraient les nécessités de la vie, tous les objets physiques nécessaires pour vivre dans le royaume de la forme (voir sa définition que je ne recopierai pas faute de copyright), tandis que l'aspect sensuel induit par la traduction qui vient immédiatement à l'esprit, les qualités du désir, soit les qualités liées à la sensualité, au désir, etc.. ne seraient qu'un sous-sens de ''''dod pa'i yon tan'''.
  
[[za nam zin lde]] - king {[[za nam zin lde]]} [son of [[a sho legs]] [[dang]] [[rmu]] [[lcam]] [[smad] [[legs]], 16th king of Tibet, one of the [[rgyal po lde brgyad]] [IW]
+
Je n'ai pas assez de culture livresque pour vraiment choisir quelle orientation adopter pour ma traduction, ni pour discuter le sens du mot ici.Mais peut-être quelqu'un de plus compétent pourra me conseiller?
 
 
[[Category: Key Terms]][[Category: Tibetan Kings]]
 

Revision as of 16:59, 4 February 2006

Je travaille actuellement sur le rgyud blama et en particulier la stance 117 : / /ji ltar mi gtsang mi mthun pa/ /de bzhin chags dang bcas rnams kyi/ /'dod pa bsten pa'i rgyu yin phyir/ /kun nas ldang ba mi gtsang 'dra/

Pour laquelle Jamgön Kongtrul commente (in mi ldog pa'i sen ge nga ro):

zhes gsungs te/ ji ltar na/ mi gtsang ba'i dngos po ni yid du 'ong ba'i mi mthun pa'i phyogs nyam nga ba'i gnas yin pa de bzhin tu 'dod pa'i khams la chags pa dang bcas pa rnams kyis 'dod pa'i yon tan brten pa la sogs pa nyes spyod mang po'i rgyu yin pa'i phyir/ nyon mongs pa dug gsum gyis kun nas ldang ba ste mngon gyur drag po rnams ni mi gtsang ba'i phung po chen po dang 'dra bar nyon mongs shing yid 'byung bar bya ba'i gnas yin no/ /zhes pas dug gsum mngon gyur de la mi gtsang ba lta bur gsungs so/


Suivant que l'on se base sur le RY ou The Illuminator de Tony Duff, on arrive à une compréhension relativement différente puisque Duff semble dire que les 'dod pa'i yon tan sont ce que des auteurs d'antan appelleraient les nécessités de la vie, tous les objets physiques nécessaires pour vivre dans le royaume de la forme (voir sa définition que je ne recopierai pas faute de copyright), tandis que l'aspect sensuel induit par la traduction qui vient immédiatement à l'esprit, les qualités du désir, soit les qualités liées à la sensualité, au désir, etc.. ne seraient qu'un sous-sens de 'dod pa'i yon tan.

Je n'ai pas assez de culture livresque pour vraiment choisir quelle orientation adopter pour ma traduction, ni pour discuter le sens du mot ici.Mais peut-être quelqu'un de plus compétent pourra me conseiller?