Difference between revisions of "bE du rya"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(Moved the comments out from the original, as those should be preserved as they are)
Line 1: Line 1:
 +
lapis lazuli [IW]
 +
 +
azure stone, lapis lazuli [RY]
 +
 +
== Discussion ==
 
Vaidurya or blue obsidian. A transparent blue gemstone that is, according to Thrangu Rinpoche and Chinese sources, the color of the sky and transparent, like a diamond or crystal. It is said to be extremely pure inside and out. It is not opaque. In Chinese it is called "leu li" which may well be a form of obsidian: there is a very rare clear dark blue variety of obsidian. It is not, however, lapis lazuli, which is opaque. Since obsidian is usually opaque and blackish, it may make sense to use the Sanskrit word Vaidurya in translations, rather than blue obsidian.  
 
Vaidurya or blue obsidian. A transparent blue gemstone that is, according to Thrangu Rinpoche and Chinese sources, the color of the sky and transparent, like a diamond or crystal. It is said to be extremely pure inside and out. It is not opaque. In Chinese it is called "leu li" which may well be a form of obsidian: there is a very rare clear dark blue variety of obsidian. It is not, however, lapis lazuli, which is opaque. Since obsidian is usually opaque and blackish, it may make sense to use the Sanskrit word Vaidurya in translations, rather than blue obsidian.  
  

Revision as of 22:28, 17 July 2006

lapis lazuli [IW]

azure stone, lapis lazuli [RY]

Discussion[edit]

Vaidurya or blue obsidian. A transparent blue gemstone that is, according to Thrangu Rinpoche and Chinese sources, the color of the sky and transparent, like a diamond or crystal. It is said to be extremely pure inside and out. It is not opaque. In Chinese it is called "leu li" which may well be a form of obsidian: there is a very rare clear dark blue variety of obsidian. It is not, however, lapis lazuli, which is opaque. Since obsidian is usually opaque and blackish, it may make sense to use the Sanskrit word Vaidurya in translations, rather than blue obsidian.

IW and RY, as well as just about every other English source, incorrectly translate this as lapis lazuli or azure stone. DKC