Difference between revisions of "sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
m
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
What about '''benzar''', or '''benza''' in the vajrasattva mantra? I have seen ''badz ra gu ru'' for the vajraguru mantra. This looks like a transliteration, no? But i also think i saw some thing like ''sband zar'', as wylie for benzar... I'm researching this for fr.wikipedia.org., but if i settle this detail i'll fix it here and on en.wikipedia.org. Thanxes. ...[[User:Vajrallan|Vajrallan]] 17:02, 22 July 2007 (EDT)
+
sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig<br>
:badzra would be a tibetan transliteration of the sanscrit word vajra, taking into account that they don't actually have a "V" in tibetan. I don't know about sband zar... I'm not sure the wylie you've typed is correct.  If you're looking for how to transliterate it into French, the English was has both Benza, Bendzra, Vajra as acceptable - with some teachers having distinct preference. [[User:Tshering|[KT]]] 12:51, 23 July 2007 (EDT)
+
sdug bsngal dang sdug bsngal gyi rgyu dang bral bar gyur cig<br>
 +
sdug bsngal med pa'i bde ba dam pa dang mi 'bral bar gyur cig<br>
 +
nye ring chags sdang dang bral ba'i btang snyoms tshad med pa la gnas par gyur cig<br>
  
*Actually Vajralan, 'vajra' ''is'' the Sanskrit. The other offshoots are phonetic renderings...i.e., the way 'vajra' (Tib. - [[rdo rje]], pron. 'doh-jey') is pronounced in western tongue. For instance, if you said 'benza' to a Tibetan or native from India, they'd understand 'vajra', the same as if you said 'doh-jey', indicating to a Tibetan ''their'' native approach. --[[User:Richard|Richard]] 10:54, 24 July 2007 (EDT)[[RWB]]
+
----
 +
May all beings have happiness and the cause of happiness.<br>
 +
May they be free from suffering and the cause of suffering.<br>
 +
May they not be apart from the sublime happiness that is free of suffering.<br>
 +
And may they dwell in the great equanimity that is free from prejudice and partiality.<br>
 +
[[EPK]]
 +
----
 +
May all beings enjoy happiness and the seeds of happiness.<br>
 +
May they be free from suffering and the seeds of suffering.<br>
 +
May they not be separate from true happiness free of suffering.<br>
 +
May they rest in great equanimity free from preference and prejudice.<br>
 +
[[Ken McLeod]]
 +
----
 +
[[Category:Quotations]]

Latest revision as of 21:14, 22 December 2008

sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig
sdug bsngal dang sdug bsngal gyi rgyu dang bral bar gyur cig
sdug bsngal med pa'i bde ba dam pa dang mi 'bral bar gyur cig
nye ring chags sdang dang bral ba'i btang snyoms tshad med pa la gnas par gyur cig


May all beings have happiness and the cause of happiness.
May they be free from suffering and the cause of suffering.
May they not be apart from the sublime happiness that is free of suffering.
And may they dwell in the great equanimity that is free from prejudice and partiality.
EPK


May all beings enjoy happiness and the seeds of happiness.
May they be free from suffering and the seeds of suffering.
May they not be separate from true happiness free of suffering.
May they rest in great equanimity free from preference and prejudice.
Ken McLeod