Preface: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[glo bur bral dag gi de bzhin nyid]] - Thusness which is pure due to being freed from adventitious impurities [JV]
The present new edition of Mr. Jaeschke's Tibetan Grammar scarcely needs a word of apology. As the first edition which was lithographed at Kyelang in 1865 in a limited number of copies has long been out of print, Dr. ROST urged the author to revise his grammar for the purpose of bringing it out in an improved form. The latter, prevented by ill-health from undertaking the task, placed the matter in my hands, and had the goodness to make over to me his own manuscript notes and additions to the original work. Without his personal cooperation, however, I was unable to make any but a very sparing use of these, adding only a few remarks to Gyalrabs and Milaraspa, with some further remarks on the local vernacular of Western Tibet. Indeed, special attention has been paid throughout to this dialect; it is the one with which the author during his long residence at Kyelang had become most familiar, and with which the English in India are most likely to be brought into direct contact.<BR><BR>


[[de bzhin gshegs pa thams cad kyi de kho na nyid]] - Sarvatatha-gatatattvasam.graha na-ma maha-ya-nasu-tra; The [[Thusness]] of All Who Have Gone That Way [RY]
Besides the above mentioned additions, I have taken a number of examples from the Dzaṅlun, to make clearer some of the rules, and, with the same view, I have altered, here and there, the wording of the lithographed edition. The order of the paragraphs has been retained throughout, and only one ([[23. Fractional Numerals]]) has been added for completeness' sake.<BR><BR>


[['phags pa dkon mchog brtsegs pa chen po chos kyi rnam grangs le'u stong phrag brgya pa las le'u bcu drug pa ste]] - 'phags pa yab dang sras mjal ba zhes bya ba de kho na nges par bstan pa - A-rya pita-putrasama-gamana na-ma maha-ya-nasu-tra; The "Meeting of the Father and Son, an Explication of Thusness," being the Sixteenth Chapter of a Hundred Thousand Chapters of the Many Various Teachings of the Exalted Sutra entitled "[[The Stack of the Jewels]]" [RY]<br>
(Next paragraph that mentions a change to the transliteration system removed, since the rendition here will use standard wylie.)<BR><BR>
<br>
de kho na nyid - 1) thatness, reality, suchness, thusness, natural state, real nature, real, That, what actually is, the real thing, state of being just as it is. Syn tathata {gnas lugs, stong pa nyid, de nyid, chos nyid, yang dag pa, de bzhin nyid}. can be abbreviated by {de nyid} reality; Skt. tattva or tatva, thatness itself. 2) that very same, that itself [RY]


de kho na nyid - the real, suchness, the way things are, [[Emptiness]], [[Thusness]], the natural state, [[dharmata]], [[dharmadhatu]], That, that very same, thatness, reality, reality, what actually is, the real thing (it does not always mean the [[Absolute truth]], it can also be [[Relative truth]]. There is conventional suchness and [[absolute]] suchness it can be abbreviated by {[[de nyid]]} [IW]
Finally I must express my warmest thanks to Dr. ROST, to whose exertions not only the printing of this Grammar is soley due, but who also rendered me much help in the correcting work.<BR><BR>


de bzhin nyid - [[Suchness]] {stong pa nyid/ marklessness, extreme of truth'/ [[Absolute truth]]/ [[dharmadhatu]]/ [[Emptiness]], the markless, complete reality, the [[absolute]], dharmadhatu just as it is, reality, "[[Thusness]]", As it is (as 1 of the four non-compounds) tathata]the simplicity of dharmadhatu [IW]
Mayence, May 1883.<BR><BR>


[[de bzhin nyid]] - [[Tathata]], suchness, like-this-ness, just-this-ness, just as it is, thusness, actual state of existence, reality, identity, essence, that-ness, pure fact of being, real nature, reality as it is, [[de]] (a pointer), [[bzhin]] (continuity of what is pointed out), [[nyid]] (emphasis, forget about anything else), SA [[rang bzhin rnam dag gi de bzhin nyid]], [[glo bur bral dag gi de bzhin nyid]], [[dri bcas dang dri med kyi de bzhin nyid]], transcendent reality, essential nature itself, essential nature, just like that, just so, just that way, true meaning, true nature, the state of being just as it is, natural condition, the condition as it is, fundamental nature, essential condition [JV]
H. WENZEL.<BR><BR>


[[de bzhin nyid]] - Skt tathata. suchness, just as it is, reality, thusness, as it is, state of being just as it is. Suchness, as one of the four noncompounds. Def. by Jamgön Kongtrül: {brjod dang rtog pa las 'das de bzhin nyid/ /ngag gis brjod pa dang yid kyis rtog pa'i yul las 'das pa'i chos nyid ni de bzhin nyid de 'phags pa'i mnyam gzhag rnam par mi rtog pa'i ye shes kho na'i spyod yul lo} / {de'i ming gi rnam grangs kyang stong pa nyid dang, mtshan ma med pa dang, yang dag pa'i mtha' dang, don dam pa dang, [[chos kyi dbyings]]} Syn {[[de kho na nyid]]} [RY]


[[rang bzhin rnam dag]] - pure in being itself, naturally perfect, thusness which is naturally pure, SA [[ngo bo nyid kyi sku]] [[gi]] [[de bzhin nyid]], the nature of total purity [JV]
Click here to go to the front page of the [[Second Edition of H.A. Jaeschke's 'Tibetan Grammar']]
 
<br>
[[Category: Key Terms]]

Latest revision as of 12:48, 21 January 2006

The present new edition of Mr. Jaeschke's Tibetan Grammar scarcely needs a word of apology. As the first edition which was lithographed at Kyelang in 1865 in a limited number of copies has long been out of print, Dr. ROST urged the author to revise his grammar for the purpose of bringing it out in an improved form. The latter, prevented by ill-health from undertaking the task, placed the matter in my hands, and had the goodness to make over to me his own manuscript notes and additions to the original work. Without his personal cooperation, however, I was unable to make any but a very sparing use of these, adding only a few remarks to Gyalrabs and Milaraspa, with some further remarks on the local vernacular of Western Tibet. Indeed, special attention has been paid throughout to this dialect; it is the one with which the author during his long residence at Kyelang had become most familiar, and with which the English in India are most likely to be brought into direct contact.

Besides the above mentioned additions, I have taken a number of examples from the Dzaṅlun, to make clearer some of the rules, and, with the same view, I have altered, here and there, the wording of the lithographed edition. The order of the paragraphs has been retained throughout, and only one (23. Fractional Numerals) has been added for completeness' sake.

(Next paragraph that mentions a change to the transliteration system removed, since the rendition here will use standard wylie.)

Finally I must express my warmest thanks to Dr. ROST, to whose exertions not only the printing of this Grammar is soley due, but who also rendered me much help in the correcting work.

Mayence, May 1883.

H. WENZEL.


Click here to go to the front page of the Second Edition of H.A. Jaeschke's 'Tibetan Grammar'