rgyal ba: Difference between revisions
(Import from RyDic2003) |
m (Bot: Adding <noinclude>{{TermAdmin}}{{Term}}</noinclude>) |
||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Dalai Lama; | <noinclude>{{TermAdmin}}{{Term}}</noinclude> | ||
<wytotib>{{PAGENAME}}</wytotib><br> | |||
*[[Conqueror]] [GD] | |||
Jina, 'Conqueror'. Victorious One. Same as a buddha; one who has conquered over the four maras [RY] | |||
1) (Tha mi dad pa attain victory, be victorious; 2) Victorious 1 [over maras/samsara], jina, conqueror, buddha; 2) Jaya 28th yr of rabjung, wood horse; 3) 24 [sangs rgyas nyer bzhi yod pas]; 4) of the waxing period 1st rgyal ba 3rd, 2nd 8th, 3rd 13th; waning: 18th, 23rd, 28th; 5) Dalai Lama [h] [IW] | |||
Victorious One, Jina, conquerors, win, be victorious, conquer, subdue, overpower, number 24, act of conquering, victory, conquering party, he that prevails, most high, buddha, superior, eminent, excellent, victors [JV] | |||
Victorious One. Same Buddha Shakyamuni [RY] | |||
Victorious ones, jina. Same as buddhas [RY] | |||
dgra las rgyal ba - to vanquish one's enemy [RY] | |||
victor, victor over the four maras; victorious one; to win/ be victorious; Jina, the Victorious One, (Syn. Buddha); conqueror; 1) [jina], victorious one, victor, conqueror, all the victorious ones [in general], conqueror. an epithet for the buddhas who are - conquerors of samsara. victor over the four maras. 2) the Dalai Lama (h). 3) Jaya, [the 28'th year of [[rab byung]] Male Wood Horse]. Syn [[shing pho rta]] 4) Gyalwa, Jina. [[rgyal ba, rgyal ba, rgyal ba]] intr. v [RY] | |||
victorious one; to win/ be victorious [RB] | |||
Conqueror. jina, Buddha. Buddha [RY] | |||
Victorious One, Victor, Conqueror; a common epithet for a Buddha (Skt. ''jina'', although for whatever reason, perhaps due to the relative clarity of direct translation in comparison to other epithets such as 'Tathāgata' or 'Bhagavān', the Sanskrit term is rarely used). Mahāvyutpatti: जिनः ॥ ''jinaḥ'' ॥ ''rgyal ba'' ॥ རྒྱལ་བ་ [Erick Tsiknopoulos] | |||
[[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]] | [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]] |
Latest revision as of 09:30, 19 May 2021
This is the RYI Dictionary content as presented on the site http://rywiki.tsadra.org/, which is being changed fundamentally and will become hard to use within the GoldenDict application. If you are using GoldenDict, please either download and import the rydic2003 file from DigitalTibetan (WayBack Machine version as the site was shut down in November 2021).
Or go directly to http://rywiki.tsadra.org/ for more upcoming features.
རྒྱལ་བ
- Conqueror [GD]
Jina, 'Conqueror'. Victorious One. Same as a buddha; one who has conquered over the four maras [RY]
1) (Tha mi dad pa attain victory, be victorious; 2) Victorious 1 [over maras/samsara], jina, conqueror, buddha; 2) Jaya 28th yr of rabjung, wood horse; 3) 24 [sangs rgyas nyer bzhi yod pas]; 4) of the waxing period 1st rgyal ba 3rd, 2nd 8th, 3rd 13th; waning: 18th, 23rd, 28th; 5) Dalai Lama [h] [IW]
Victorious One, Jina, conquerors, win, be victorious, conquer, subdue, overpower, number 24, act of conquering, victory, conquering party, he that prevails, most high, buddha, superior, eminent, excellent, victors [JV]
Victorious One. Same Buddha Shakyamuni [RY]
Victorious ones, jina. Same as buddhas [RY]
dgra las rgyal ba - to vanquish one's enemy [RY]
victor, victor over the four maras; victorious one; to win/ be victorious; Jina, the Victorious One, (Syn. Buddha); conqueror; 1) [jina], victorious one, victor, conqueror, all the victorious ones [in general], conqueror. an epithet for the buddhas who are - conquerors of samsara. victor over the four maras. 2) the Dalai Lama (h). 3) Jaya, [the 28'th year of rab byung Male Wood Horse]. Syn shing pho rta 4) Gyalwa, Jina. rgyal ba, rgyal ba, rgyal ba intr. v [RY]
victorious one; to win/ be victorious [RB]
Conqueror. jina, Buddha. Buddha [RY]
Victorious One, Victor, Conqueror; a common epithet for a Buddha (Skt. jina, although for whatever reason, perhaps due to the relative clarity of direct translation in comparison to other epithets such as 'Tathāgata' or 'Bhagavān', the Sanskrit term is rarely used). Mahāvyutpatti: जिनः ॥ jinaḥ ॥ rgyal ba ॥ རྒྱལ་བ་ [Erick Tsiknopoulos]