Dremo Valley: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(New page: 'kyags spos 'thebs {{:'kyags spos 'thebs}} Category: ཀ)
Line 1: Line 1:
The four grand [[snow mountains of Tibet]] are:
[['kyags spos 'thebs]]
* [[Yarlha Shampo]] snow mountain
{{:'kyags spos 'thebs}}
* [[Nojin Gangsang]]
* [[Jomo Gangkar]]
* [[Tidro Gang]]; these are in the four intermediate directions. ([[JOKYAB]])


The [[eight great caves]] are:
[[Category: ]]
* [[Yangdzong Phuk]]
* [[Chimphu Phuk]]
* [[Kharchu Phuk]]
* [[Sheldrak Phuk]]
* [[Senge Dzongphuk]]
* [[Yerpa Phuk]]
* [[Yama Lungphuk]] and
* [[Namkha Dingphuk]] at [[Chuwori]]. ([[JOKYAB]])
 
The renowned [[four lakes]] are:
* [[Yamdrok Yutso]]
* [[Trisho Gyalmo]], which is the same as [[Lingtso Ngonmo]]
* [[Tso Mapham]] and
* [[Namtso]], to the north. ([[JOKYAB]])
 
The [[five lands]] are, according to the [[Chronicles of Padma]]:
* In the center is the [[Sabbu land of Shang]].
* In the [[Kongpo district]] to the east is the [[Jonpa land]].
* To the south is the [[Sibtsen land of Mon]].
* To the west is the [[Phagri land of Go]].
* To the north is the [[Droma land of Kyi]]. ([[JOKYAB]])
 
The [[three valleys]] are, again, according to the [[Chronicles of Padma]]:
*''' To the southwest is the secret land of the ''[[Dremo Valley]]'' [Sikkim].'''
* To the northwest is the secret land of the [[Khenpa Valley]].
* To the northeast is the secret land of the [[Lungsum Valley]].
 
About the secret countries and great districts, the [[Chronicles of Padma]] further say:
* To the southeast is the secret country of [[Padma Ling]].
 
''This and the others are the great districts.  The '''other''' districts I have not been able to identify from any reliable source, so please include these here as these become established.'' Thank you. ([[JOKYAB]])
 
These [[lakes and lands of Tibet]] appear in [[The Light of Wisdom]], Vol. 1, pgs. 240-241. ([[EPK]]) ([[RY]]).
 
[[Category: Sacred Sites]]

Revision as of 18:06, 14 March 2008

'kyags spos 'thebs

ཌྲེམོ་Vཨལླེཡ
ཌྲེམོ་Vཨལླེཡ

be frostbitten. (IW)