'gro ba

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Revision as of 19:21, 11 October 2021 by Sherabzangpo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

This is the RYI Dictionary content as presented on the site http://rywiki.tsadra.org/, which is being changed fundamentally and will become hard to use within the GoldenDict application. If you are using GoldenDict, please either download and import the rydic2003 file from DigitalTibetan (WayBack Machine version as the site was shut down in November 2021).

Or go directly to http://rywiki.tsadra.org/ for more upcoming features.

འགྲོ་བ
going constantly/ repeatedly/ far [IW]

to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]

. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]

1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]

Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro ba rnams), Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]

wanderer, wandering being [thd]

to go (about); being(s); isc. to be [RB]

'gro ba, phyin pa, 'gro ba, song intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]

worth; dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur a tent worth forty silver 'sang' RY

wandering being, wanderer [RY]

1) beings, living beings, mortal beings; 2) wandering beings, wanderers, migrating beings, migrators, transmigrating beings, transmigrators, transmigratory beings; 3) transient beings, transitory beings. This term is very closely related to skye 'gro, which gives a fuller sense to the meaning of gro ba ("skye nas 'gro ba"), and the two terms are essentially synonymous. Moreover gro ba does not, strictly speaking, usually have the strong connotation with the usual meaning of the verb gro as many seem to think it does, at least in most Tibetan and Buddhist textual contexts where the semantic meaning of "traveling" is not emphasized nor referenced, except in the occasional framing of it within the context of 'khor ba. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese. An examination of the usage of the original Sanskrit गति gati is also in order, and its many meanings lend it to various interpretations. Likewise the distinction must be made between speaking of 'gro ba in terms of sentient beings in general and the particular realms of rebirth they inhabit, re: 'gro ba rigs drug. Erick Tsiknopoulos

Wanderer DKC

Discussion[edit]

This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. DKC

Note -- But that's not the meaning, 'gro ba is a short form of skye 'gro and hence means "living being", and is used in this much more generic sense in most contexts. [Erick Tsiknopoulos]