Difference between revisions of "bkra shis rdzas rtags"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | <noinclude><span class=TibUni18>[[བཀྲ་ཤིས་ཤོག།]]</span><br></noinclude> | |
− | [[ | + | [[Mangalam]]. "May all be [[auspicious]]." [RY] |
− | the | + | May there be the auspicious presence of . . . / auspiciousness/ all that is auspicious. [RB] |
− | + | [[mangalam]], may there be the auspiciousness of, may the auspiciousness, goodness of so and so be present. [RY] | |
+ | |||
+ | may the goodness of ... be present. [JV] | ||
+ | |||
+ | may your goodness be present!; may the goodness of be present; may your goodness be present!; may there be auspiciousness. [RY] | ||
+ | |||
+ | [[Tashi Mangalam]] | ||
+ | |||
+ | 1) may the goodness of --- be present; 2) may there be auspiciousness. [IW] | ||
[[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ka]] | [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ka]] |
Revision as of 13:28, 15 September 2009
Mangalam. "May all be auspicious." [RY]
May there be the auspicious presence of . . . / auspiciousness/ all that is auspicious. [RB]
mangalam, may there be the auspiciousness of, may the auspiciousness, goodness of so and so be present. [RY]
may the goodness of ... be present. [JV]
may your goodness be present!; may the goodness of be present; may your goodness be present!; may there be auspiciousness. [RY]
1) may the goodness of --- be present; 2) may there be auspiciousness. [IW]