Jataka No. 83 Kawasaki: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
From RangjungYesheWiki
==Jataka No. 83 ==


===Kalakanni Jataka -- What's in a Name?===


si tu chos kyi 'byung gnas kyi gsung ‘bum
The Buddha told this story while at [[Jetavana]], about one of [[Anathapindika]]'s friends, a man named "Curse." The two had played together as children and had gone to the same school. As the years passed, however, the friend became extremely poor and could not make a living for himself no matter what he did. In desperation, he approached Anathapindika, who welcomed him kindly and employed him to look after his property and to manage all of his business for him. From that time on, it was a common thing to hear someone shouting, "Curse!" each time a member of the household spoke to him.


compiled by erwan Temple
One day some of Anathapindika's friends and acquaintances came and said, "Treasurer, don't let this sort of thing go on in your house! It's enough to scare an ogre to hear such inauspicious speech as 'Come here, Curse,' 'Sit down, Curse,' or 'Have your dinner, Curse.' The man is a miserable wretch, dogged by misfortune. He's not your social equal. Why do you have anything to do with him?"


[[[KA]]]
"Nonsense," replied Anathapindika, firmly rejecting their advice. "A name only denotes a man. The wise do not measure a man by his name. It is useless to be superstitious about mere sounds. I will never abandon the friend with whom I made mud-pies as a child, simply because of his name."


tA’i si tu bstan pa’i nyin byed kyi gsung ‘bum rin po che’i bzhugs byang dkar chag rin chen phreng ba bzhugs so//
Not long after that, Anathapindika went with many of his servants to visit a village of which he was headman. He left his old friend in charge. Hearing of his departure, a band of robbers decided to break into the house. That night, they armed themselves to the teeth and surrounded it.


ka lA pa'i byings kyi mdo bu ston rin po che'i 'gyur la 'gyur bcos mdzad pa skad gnyis shan sbyar//
Curse had suspected that burglars might try something so he stayed awake. As soon as he knew that the robbers were outside, he ran about noisily as though he were rousing the entire household. He shouted for one person to sound the conch and for another to beat the drum. Soon it seemed that the house contained a whole army of servants.


ka lA pa'i byings mdo *’i ‘grel pa bzhugs so//
When the robbers heard the din, they said to one another, "The house is not as empty as we thought it would be. The master must still be at home after all." They threw down their clubs and other weapons and fled.


lung ston pa tsandra pa’i mdo bzhugs so//
In the morning, the discarded weapons were found lying scattered outside the house. When the townspeople realized what had happened, they lauded Curse to the skies. "If such a wise man hadn't been guarding the house," they said, "those robbers would have walked in and plundered as they pleased. Anathapindika owes this good luck to his staunch friend, Curse." As soon as Anathapindika returned from his trip, they told him the whole story.


legs par sbyar ba’i sgra’i bstan bcos tsandra pa’i rnam bshad brda sprod gzhung lugs rgya mtshor ‘jug cing legs ba shad rin chen ‘dren pa’i gu gzings zhes bya ba bzhugs so//
"My friends," Anathapindika answered, "this is the trusty guardian I was urged to get rid of. If I had taken your advice and sent him away, I would be a poorer man today. It's not the name but the heart within that makes the man!" In appreciation of his friend's services, he even raised his wages. Thinking that this was a good story to tell the Buddha, Anathapindika went to the Master and gave him a complete account.


[[[KHA]]]
"This is not the first time, sir," the Buddha said, "that a man named Curse has saved his friend's wealth from robbers. The same thing happened in bygone days as well." Then, at Anathapindika's request, the Buddha told this story of the past.


skabs gnyis pa nas skas bzhi pa yan gyi ‘grel pa//
Long, long ago, when [[Brahmadatta]] was reigning in [[Baranasi]], the Bodhisattva was the treasurer. He was very famous and had a friend named Curse. At that time everything was the same as in the story of Anathapindika. When the treasurer returned from the village and heard the news, he said to his friends, "If I had taken your advice and had gotten rid of my trusty friend, I would have been a beggar today. A friend is one who goes seven steps to help. He who goes twelve can be called a comrade. Loyalty for a fortnight or a month makes one a relative; long and steady dependability, a second self. How could I forsake my friend Curse who has always been so true?"


[[[GA]]]  
His lesson ended, the Buddha identified the Birth by saying, "At that time [[Ánanda]] was Curse, and I myself was the treasurer of Baranasi."


skabs lnga pa nas skabs drug pa//
----
Retold by Ken & Visakha Kawasaki


[[[NGA]]]  
Buddhist Publication Society<br>
Bodhi Leaves BL 138<br>
Copyright © 1996 [[Ken & Visakha Kawasaki]]<br>
For free distribution only<br>
You may print copies of this work for your personal use.<br>
You may re-format and redistribute this work for use on computer networks,<br>
provided that you charge no fees for its distribution or use.<br>
Otherwise, all rights reserved<br>
[[Buddhist Publication Society]]<br>
P.O. Box 61<br>
54, Sangharaja Mawatha<br>
Kandy, Sri Lanka<br>
This electronic edition was transcribed directly from PageMaker files provided by the BPS.<br>
<br>


slob dpon ‘chi med seng ges mdzad pa’i ming dang rtags rjes su bstan pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod ces bya ba’i gzhung skad gnyis bshad sbyar ba bzhugs so//


ming dang rtags rjes su ston pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod kyi rgya cher ‘grel pa ‘dod ‘jo’//


[[[CA]]]
[[Category:Pali Translation]]
 
mdzod ‘grel ‘dod ‘jo’i ‘phros glegs bam ‘og ma//
 
sgra'i byed dngos las gsum gsal bar byed pa'i gzhung 'grel pa la mkhas pa zhes bya ba bzhugs so//
 
mchog sred kyis mdzad pa’i rtags bsdu rtsa ‘grel gsar ‘gyur rnams bzhugs so//
 
[[[CHA]]]
 
[['chi med mdzod kyi gzhung la brten nas legs par sbyar ba'i skad kyi ming dang rtags kyi 'jug pa gsal bar byed pa’i bstan bcos legs bshad sgo brgya 'byed pa'i lde mig ces bya ba bzhugs so//
 
byA ka ra Na mU la sum cu pa dang rtags kyi ‘jug pa gnyis bzhugs so//
 
yul gangs can pa'i brda yang dag par sbyor ba'i bstan bcos kyi bye brag sum cu pa dang rtags kyi 'jug pa'i gzhung gi rnam par bshad pa mkhas pa'i mgul rgyan mu tig phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so//
 
slob dpon dbyug pa can gyis mdzad pa’i snyan ngag me long ma zhes bya ba skad gnyis shan sbyar bzhugs so// ye shes brgya pa’i don ‘grel//
 
 
[[[JA]]]
 
slob dpon nag gi dbang phyug grags pas mdzad pa’i ‘chi ba bslu ba’i man ngag kun las btus pa’i gzhung bzhugs so//
 
dpal nag po chen po’i rgyud kyi rgyal po dngos grub kun las btus pa bzhes bya ba bzhugs so//
 
 
dpal ldan gshin rje’i gshed dmar po’i rgyud kyi rgyal po bzhugs so//
 
rgyud kyi rgyal po dpal gdan bzhi pa zhes bya ba’i dkyil ‘khor gyi cho ga snying po mdor bsags pa zhes bya ba bzhugs so
 
bal yul rang byung mchod rten chen po'i lo rgyus bzhugs so//
 
dpal gyi bdag pos sbyar ba’i dkar rtsis rin chen phreng ba bzhugs so//
 
'bras rtsis kyi gzhung myur bar rtogs pa zhes bya ba bzhugs so//
 
myur bar rtogs pa'i gzhung gi don gsal bar byed pa myur gsal sgron me zhes bya ba bzhugs so//
 
nag po chen po'i bstod pa brgyad pa sogs yod//
 
sdeb sbyor rnams kyi mtshan nyid thos pas chub pa zhes bya ba bzhugs so//
 
mtsho ldan ma'i brda sprod pa'i rab byed bzhugs so//
 
[[[NYA]]]
 
nges don phyag rgya chen po'i smon lam gyi 'grel pa grub pa mchog gi zhal lung zhes bya ba bzhugs so//
 
dpal ‘khor lo sdom pa bsdus rgyad rtsa ba’i sgrub thabs bzhugs so//
 
mi tra brgya rtsa'i dbang gi cho ga gsal bar byed pa'i bstan bcos thugs rje chen po'i dgongs rgyan zhes bya ba bzhugs so//
 
dpal ‘khor lo sdom pa’i sgrub thabs gsang ba’i bdag po phyag na rdo rjes mdzad pa’i dkyil ‘khor gyi cho ga bde chen rdo rje bdud rtsi’i bum bzang zhes bya ba bzhugs so//
 
bstod pa'i skor dri za'i phang 'gro'i rgyud kyi glu dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
 
'jig rten dbang phyug karma pa byang chub mchog gi rdo rje'i chos sku'i rten mchog gsar du 'khrungs pa'i gtam ngo mtshar yongs 'du'i snye ma zhes bya ba bzhugs so//
 
rgya tshan sprul sku'i dris lan lung bzhin 'doms pa'i snyan tshig ces bya ba bzhugs so//
 
rje btsun mchog gi sprul pa'i sku dgyes par byed pa'i dris lan nor bu'i me long zhes bya ba bzhugs so//
 
dris len sna tshogs nor bu ke tA ka'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
 
smon lam gyi skor//
 
zhal gdams kyi skor//
 
gsol 'debs dang zhabs brtan sna tshogs kyi skor zhes bya ba bzhugs so//
 
bla ma'i rnal 'byor dang yi dam bsgom bzlas sogs bzhugs so//
 
yi dam skor gyi bsgom bzlas sogs bzhugs so//
 
mgon po'i srung 'khor skor sogs bzhugs so//
 
srid pa bar do lam khyer gdams ngag reg zig bzhugs so//
 
nag po lcam dral gyi phrin las kyi cho ga bdud las rnam rgyal gyi sgra dbyangs zhes bya ba zhugs so//
 
[[[TA]]]
 
[[bde bar gshegs pa’i bka’ gngas can gyi brdas drangs pa’i phyi mo’i tshogs ji snyed pa par du bsgrubs pa’i tshul las nye par brtsams pa’i gtam bzang po blo ldan mos pa’i kunda yongs su kha bye ba’i zla ‘od bzhon nu’i ‘khri shing zhes bya ba bzhugs so//]]
 
bka' 'gyur dkar chag (sde dge) //
 
[[[THA]]]
 
rig 'dzin dbang phyug rol pa'i rdo rje'i rnam par thar pa dbyangs can mgul gyi sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
 
dkar chag sna tshogs dpag bsam ljon bzang zhes bya ba bzhugs so//
 
chu gtor dang bsangs yig gi skor bdud rtsi'i sprin char bzhugs so//
 
sna tshogs skor bzhugs so//
 
sna tshogs skor le’u tshe gnyis pa sogs bzhugs so//
 
'brum bcos sogs rgya bod kyi sman bcos sna tshogs phan bde'i 'byung gnas bzhugs so//
 
bod kyi brda'i bye brag gsal bar byed pa ngag gi sgron me bzhugs so//
 
bod kyi brda sa mtha’i rnam dbye rab gsal sgron ma zhes bya ba bzhugs so//
 
'jig rten dbang phyug dpal karma pa'i drung du phul ba'i zhu yig//
 
tsAndra byA ka ra Na'i u na'i 'grel pa//
 
supra mtha' rin chen 'byung gnas//
 
dbang bskur mtshams sbyor rab ‘byams zhes bya ba bzhugs so//
 
sgrol ma rnal 'byor ma'i dkyil 'khor gyi sgrub thabs ye shes 'bar ba bzhugs so//
 
sgrol dkar sgrub thabs//
 
byis pa’i gdon zhi bar byed pa//
 
[[[DA]]]
 
bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che’i rnam par thar ba rab ’byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
 
karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba bzhugs so//
 
[[[NA]]]
 
bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
 
[[[PA]]]
 
chos mngon pa mdzod kyi tshig don rnam par 'grel pa brgya byin thog pa'i nor bu'i 'od snang zhes bya ba bzhugs so//
 
byams mgon bstan pa’i nyin byed kyi chos sku’i mchod rten mthong grol chen mo’i dkar chag rdzogs ldan gyi bskal bzang ‘dren pa’i ‘khor lo rin po che zhes bya ba bzhugs so//
 
dpal mchog reg pa med pa'i mchod rten gyi snang brnyan dge legs 'dod dgu'i char 'bebs kyi dkar chag utpa la'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
 
tA'i si tur 'bod pa karma bstan pa'i nyin byed kyi rang tshul drangs por brjod pa dri bral shel gyi me long zhes bya ba bzhugs so//
 
rgyal ba’i dbang po karma pa bdud ‘dul rdo rje’s rnam thar nying ngu dang pa’i zla shzl zhes bya ba bzhugs so//
 
‘khor lo’i yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so//
 
jo dar yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so//
Retrieved from "http://rywiki.tsadra.org/index.php/Sample_Collected_Works_Info_%26_Instructions"

Latest revision as of 08:07, 16 January 2006

Jataka No. 83

Kalakanni Jataka -- What's in a Name?

The Buddha told this story while at Jetavana, about one of Anathapindika's friends, a man named "Curse." The two had played together as children and had gone to the same school. As the years passed, however, the friend became extremely poor and could not make a living for himself no matter what he did. In desperation, he approached Anathapindika, who welcomed him kindly and employed him to look after his property and to manage all of his business for him. From that time on, it was a common thing to hear someone shouting, "Curse!" each time a member of the household spoke to him.

One day some of Anathapindika's friends and acquaintances came and said, "Treasurer, don't let this sort of thing go on in your house! It's enough to scare an ogre to hear such inauspicious speech as 'Come here, Curse,' 'Sit down, Curse,' or 'Have your dinner, Curse.' The man is a miserable wretch, dogged by misfortune. He's not your social equal. Why do you have anything to do with him?"

"Nonsense," replied Anathapindika, firmly rejecting their advice. "A name only denotes a man. The wise do not measure a man by his name. It is useless to be superstitious about mere sounds. I will never abandon the friend with whom I made mud-pies as a child, simply because of his name."

Not long after that, Anathapindika went with many of his servants to visit a village of which he was headman. He left his old friend in charge. Hearing of his departure, a band of robbers decided to break into the house. That night, they armed themselves to the teeth and surrounded it.

Curse had suspected that burglars might try something so he stayed awake. As soon as he knew that the robbers were outside, he ran about noisily as though he were rousing the entire household. He shouted for one person to sound the conch and for another to beat the drum. Soon it seemed that the house contained a whole army of servants.

When the robbers heard the din, they said to one another, "The house is not as empty as we thought it would be. The master must still be at home after all." They threw down their clubs and other weapons and fled.

In the morning, the discarded weapons were found lying scattered outside the house. When the townspeople realized what had happened, they lauded Curse to the skies. "If such a wise man hadn't been guarding the house," they said, "those robbers would have walked in and plundered as they pleased. Anathapindika owes this good luck to his staunch friend, Curse." As soon as Anathapindika returned from his trip, they told him the whole story.

"My friends," Anathapindika answered, "this is the trusty guardian I was urged to get rid of. If I had taken your advice and sent him away, I would be a poorer man today. It's not the name but the heart within that makes the man!" In appreciation of his friend's services, he even raised his wages. Thinking that this was a good story to tell the Buddha, Anathapindika went to the Master and gave him a complete account.

"This is not the first time, sir," the Buddha said, "that a man named Curse has saved his friend's wealth from robbers. The same thing happened in bygone days as well." Then, at Anathapindika's request, the Buddha told this story of the past.

Long, long ago, when Brahmadatta was reigning in Baranasi, the Bodhisattva was the treasurer. He was very famous and had a friend named Curse. At that time everything was the same as in the story of Anathapindika. When the treasurer returned from the village and heard the news, he said to his friends, "If I had taken your advice and had gotten rid of my trusty friend, I would have been a beggar today. A friend is one who goes seven steps to help. He who goes twelve can be called a comrade. Loyalty for a fortnight or a month makes one a relative; long and steady dependability, a second self. How could I forsake my friend Curse who has always been so true?"

His lesson ended, the Buddha identified the Birth by saying, "At that time Ánanda was Curse, and I myself was the treasurer of Baranasi."



Retold by Ken & Visakha Kawasaki


Buddhist Publication Society
Bodhi Leaves BL 138
Copyright © 1996 Ken & Visakha Kawasaki
For free distribution only
You may print copies of this work for your personal use.
You may re-format and redistribute this work for use on computer networks,
provided that you charge no fees for its distribution or use.
Otherwise, all rights reserved
Buddhist Publication Society
P.O. Box 61
54, Sangharaja Mawatha
Kandy, Sri Lanka
This electronic edition was transcribed directly from PageMaker files provided by the BPS.