Difference between revisions of "Hundred Syllables of Vajrasattva"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Tsele Natsok Rangdröl'''  ([[rtse le sna tshogs rang grol]]). (b. 1608) Important master of the Kagyü and Nyingma schools. He is also known as Tsele Gotsangpa. About this master and his writings, [[Chökyi Nyima Rinpoche]] said: “People who harbor no ambition to become a great scholar, but who want to focus on truly realizing the ultimate point of Vajrayana training should study just a few of the writings of Tsele Natsok Rangdröl. In these, they will find the pith instructions that are the very heart of the Dharma.
+
Hundred Syllables of Vajrasattva ([[yig brgya]]), '''[[100 syllable mantra]]'''. The phonetics pronounced by the Tibetan tradition differs slightly from the Sanskrit spelling of the mantra: <br><br>
 +
om vajra sattva samaya. manu palaya. vajra sattva tvenopa. tishtha dridho mebhava. sutoshyo mebhava. suposhyo mebhava. anu rakto mebhava. sarva siddhim me prayaccha. sarva karma suchame. chittam shriyah kuru hung. ha ha ha ha hoh. bhagavan sarva tathagata vajra mame muncha vajri bhava maha samaya sattva ah.<br>
 +
<br>
 +
'''Meaning''': "O great being whose holy mind is in the indestructible nature of all the Buddhas, having destroyed every obscuration, attained all realizations and passed beyond all suffering, the one gone to the realization of things just as they are, do not forsake me. Please make me closer to your vajra holy mind, and grant me the ability to realize the ultimate nature of phenomena. Please help me to realize great bliss. Lead me to your state, and grant me all powerful attainments. Please bestow upon me all virtuous actions and glorious qualities".
  
The following autobiographical information about Tsele Natsok Rangdrol was extracted by Kyabje [[Dilgo Khyentse Rinpoche]] from the inner life story of [[Jamgong Kongtrul the First]] recounting the succession of his past incarnations:
+
<br>
 +
Meaning by [[Jamyang Khyentse Wangpo]] and [[Jamgon Kongtrul]]: Here is the translated meaning of the 100 syllables: From om to ya means “Om Vajrasattva’s samaya.” From manu to satva means “care for me, oh samaya!” From tve to bhava means “satisfy me!” From suto to bhava means “Fulfill me!” From supo to bhava means “Make me fully develop!” From anu to bhava means “Be loving to me!” From sarva to yaccha means “Grant me all the siddhis!” From sarva to me means “Make me master all activities!” From chitta to tu means “Make my mind virtuous!” From hung ha to hoh is the passionate laughter of vajra wisdom; the wish to translate that is the pursuit of fools. From bhaga to ta means “of all the Blessed Thus-Gone Ones.” From vajra to munca means “Vajra, do not forsake me!” The words vajri and bhava mean “Make me vajra-like!” From maha to ah means “Great samaya being, ah!” This was according to Manjugosha [Jamyang Khyentse Wangpo].
  
The most learned master [[Tsele Pema Legdrub]] Natsok Rangdrol was prophesized as the body-emanation of the great translator [[Vairotsana]]. Renowned as the reincarnation of the incomparable Tendzin Dorje, he was invited to the [[Thangdruk Monastery]] established by his previous incarnation. Attending numerous learned and accomplished masters including [[Gangra Lochen]], he fully comprehended the philosophcal scriptures and oral instructions of sutra and tantra, according to the new and old schools. Being extremely disciplined, even the liquor in his feast offerings was prepared from water with molasses. Besides this his tongue never touched a drop of alcohol.
+
Alternately, according to Guna [Jamgön Kongtrül] the first part is the same followed by this slight difference: Make me master all activities! Make my mind virtuous! hung ha ha ha ha hoh! Oh Blessed Vajra, all tathagatas, may you not forsake me! Make me vajra-like! Great samaya being, ah! [EPK]
 +
<br>
  
In the later part of his life he stayed in [[Palri Gotsang]], the cave of [[Deshek Tse]] in the south, and other places where he perfected the realization of Mahamudra and Dzogchen. Among his disciples are included [[Gampopa Sangpo Dorje]], [[Bomting Choje Miphampa]], [[Tau Pema Lodro]] and others.
+
The Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva is as follows, in both lower-case and upper-case Roman letters: a) ''oṃ vajrasattva samayam/ anupālaya/ vajrasattva tvenopa/ tiṣṭha dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo me bhava/ anurakto me bhava/ sarva siddhiṃ me prayaccha/ sarva karma su ca me/ cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ/ ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca/ vajrī bhava mahā samayasattva āḥ (hūṃ phaṭ)''; b) '''OṂ VAJRASATTVA SAMAYAM/ ANUPĀLAYA/ VAJRASATTVA TVENOPA/ TIṢṬHA DṚḌHO ME BHAVA/ SUTOṢYO ME BHAVA/ SUPOṢYO ME BHAVA/ ANURAKTO ME BHAVA/ SARVA SIDDHIṂ ME PRAYACCHA/ SARVA KARMA SU CA ME/ CITTAṂ ŚREYAḤ KURU HŪṂ/ HA HA HA HA HOḤ/ BHAGAVAN SARVA TATHĀGATA VAJRA MĀ ME MUÑCA/ VAJRĪ BHAVA MAHĀ SAMAYASATTVA ĀḤ (HŪṂ PHAṬ)'''. [Erick Tsiknopoulos]
  
Tsele was also one of [[Rigdzin Jatson Nyingpo]]'s principal pupils.
+
[[category:Key Terms]]
 
 
==reference==
 
*Rangdröl, Tsele Natsok. Empowerment. Translated by Erik Pema Kunsang. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 1993. ISBN 962-7341-15-0
 
*Rangdröl, Tsele Natsok. Lamp of Mahamudra. Translated by Erik Pema Kunsang. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 1993. ISBN 962-7341-15-0
 
*Rangdröl, Tsele Natsok. Mirror of Mindfulness. Translated by Erik Pema Kunsang. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 1993.
 
*His published works in English include Circle of the Sun, ''Heart of the Matter'', and the ''Essay on Padmasambhava in The Lotus-Born''.
 
 
 
[[Category:Buddhist Masters]]
 
[[Category:Nyingma Masters]]
 

Latest revision as of 07:08, 13 April 2021

Hundred Syllables of Vajrasattva (yig brgya), 100 syllable mantra. The phonetics pronounced by the Tibetan tradition differs slightly from the Sanskrit spelling of the mantra:

om vajra sattva samaya. manu palaya. vajra sattva tvenopa. tishtha dridho mebhava. sutoshyo mebhava. suposhyo mebhava. anu rakto mebhava. sarva siddhim me prayaccha. sarva karma suchame. chittam shriyah kuru hung. ha ha ha ha hoh. bhagavan sarva tathagata vajra mame muncha vajri bhava maha samaya sattva ah.

Meaning: "O great being whose holy mind is in the indestructible nature of all the Buddhas, having destroyed every obscuration, attained all realizations and passed beyond all suffering, the one gone to the realization of things just as they are, do not forsake me. Please make me closer to your vajra holy mind, and grant me the ability to realize the ultimate nature of phenomena. Please help me to realize great bliss. Lead me to your state, and grant me all powerful attainments. Please bestow upon me all virtuous actions and glorious qualities".


Meaning by Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgon Kongtrul: Here is the translated meaning of the 100 syllables: From om to ya means “Om Vajrasattva’s samaya.” From manu to satva means “care for me, oh samaya!” From tve to bhava means “satisfy me!” From suto to bhava means “Fulfill me!” From supo to bhava means “Make me fully develop!” From anu to bhava means “Be loving to me!” From sarva to yaccha means “Grant me all the siddhis!” From sarva to me means “Make me master all activities!” From chitta to tu means “Make my mind virtuous!” From hung ha to hoh is the passionate laughter of vajra wisdom; the wish to translate that is the pursuit of fools. From bhaga to ta means “of all the Blessed Thus-Gone Ones.” From vajra to munca means “Vajra, do not forsake me!” The words vajri and bhava mean “Make me vajra-like!” From maha to ah means “Great samaya being, ah!” This was according to Manjugosha [Jamyang Khyentse Wangpo].

Alternately, according to Guna [Jamgön Kongtrül] the first part is the same followed by this slight difference: Make me master all activities! Make my mind virtuous! hung ha ha ha ha hoh! Oh Blessed Vajra, all tathagatas, may you not forsake me! Make me vajra-like! Great samaya being, ah! [EPK]

The Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva is as follows, in both lower-case and upper-case Roman letters: a) oṃ vajrasattva samayam/ anupālaya/ vajrasattva tvenopa/ tiṣṭha dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo me bhava/ anurakto me bhava/ sarva siddhiṃ me prayaccha/ sarva karma su ca me/ cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ/ ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca/ vajrī bhava mahā samayasattva āḥ (hūṃ phaṭ); b) OṂ VAJRASATTVA SAMAYAM/ ANUPĀLAYA/ VAJRASATTVA TVENOPA/ TIṢṬHA DṚḌHO ME BHAVA/ SUTOṢYO ME BHAVA/ SUPOṢYO ME BHAVA/ ANURAKTO ME BHAVA/ SARVA SIDDHIṂ ME PRAYACCHA/ SARVA KARMA SU CA ME/ CITTAṂ ŚREYAḤ KURU HŪṂ/ HA HA HA HA HOḤ/ BHAGAVAN SARVA TATHĀGATA VAJRA MĀ ME MUÑCA/ VAJRĪ BHAVA MAHĀ SAMAYASATTVA ĀḤ (HŪṂ PHAṬ). [Erick Tsiknopoulos]