Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(anAyAsa, anAyAsa)<br><b>Anāyāsa</b>¦, n. of a yakṣa: Māy 66.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-āyūha (675)  + ((anAyUha, an-AyUha)<br><b>an-ā(anAyUha, an-AyUha)<br><b>an-āyūha</b>¦, adj. (Pali id.; see also <b>anāvyūha</b>), <i>effort-</i> <i>less; free from exertion or striving</i>; usually cpd. with <b>a-</b> <b>niryūha</b>, <i>without abandonment, riddance, giving up</i>; the two terms together seem clearly to be opposites, and to mean about the same as a-pravṛtti, a-nivṛtti, <i>without</i> <i>activity or abstention from it</i> (so Suzuki, ‘neither taking birth nor…going out’, on Laṅk 115.11--12; 196.3). However, Tib. (e.g. on LV 423.4 and on Laṅk) renders an-āyūha by blaṅ ba med pa, or the like, and aniryūha by dor ba med pa, which seem most naturally to mean <i>without</i> (intellectual) <i>acceptance</i> or <i>rejection</i> respectively; La Vallée Poussin, note on MadhK 517.20, see <b>āvyūhati</b>, gives his Tib. versions as mi len and mi ḥdor (which are equivalent to the above), and equates ā(v)yūha and nir(v)yūha with Skt. samāropa and apavāda. I find no support in BHS texts for this interpretation; whether the Tib. terms must necessarily be so understood I do not venture to say. Without aniryūha the word occurs Gv 17.13 anāyūha-sarvajñatā-bhūmi-gagana-vīryāḥ (of Bo- dhisattvas); anāyūhān 25.19 (id.), <i>effortless, unstriving</i> (in complimentary sense, like <b>anābhoga</b>; substantially <i>un-</i> <i>participating, impassive</i>); anāyūhaviyūho (read with 2d ed. °viyūha-, cpd. with next, if not niryūha-)-gatir bodhi- sattvānāṃ kāyacittāsaṃpravaṇatayā (see <b>asaṃpravaṇa</b>) 525.11, <i>the course of B.'s is free from effort and striving,</i> <i>because they are not interested in</i> (their own) <i>bodies or</i> <i>minds</i>; anāyūhāniryūha- LV 423.4 (-cakram); °ham ani- ryūham (dharmacakram) LV 436.13; apratiṣṭhānāyūhāni- ryūha(ḥ) LV 424.7--8 (tathāgataḥ); anāyūhāniryūhāḥ (sarvadharmāḥ) Laṅk 115.11--12; °hāniryūha-tā (sc. sarva- dharmāṇām) ŚsP 283.3 (text by error °niyūhatā).) <i>bodies or</i> <i>minds</i>; anāyūhāniryūha- LV 423.4 (-cakram); °ham ani- ryūham (dharmacakram) LV 436.13; apratiṣṭhānāyūhāni- ryūha(ḥ) LV 424.7--8 (tathāgataḥ); anāyūhāniryūhāḥ (sarvadharmāḥ) Laṅk 115.11--12; °hāniryūha-tā (sc. sarva- dharmāṇām) ŚsP 283.3 (text by error °niyūhatā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anāyaka (671)  + ((anAyaka, anAyaka)<br><b>? anāyaka</b>¦, f. <b>-ikā</b>, acc. to Burnouf <i>without any</i> <i>protector</i> (Buddha): SP 162.1; but see s.v. <b>anayaka</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-āyatana (672)  + ((anAyatana, an-Ayatana)<br><b>an-āyatana</b>¦ (nt.; neg. of <b>āyatana</b> (3) q.v., in sense of Skt. pātra; = Pali id.), <i>an unworthy object</i>: mā tvam anāyatane (sc. heretics) prasādam utpādaya, api tu buddhadharmasaṃghe…Divy 419.22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anāyikā: (674)  + ((anAyikA, anAyikA)<br><b>anāyikā:</b>¦ SP 162.1, m.c. for <b>anayikā</b>, see <b>anayaka</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhāra (1190)  + ((anDAra, anDAra)<br><b>andhāra</b>¦ (m. or nt.; § 3.118; = AMg. id., Skt. and Pali andhakāra), <i>darkness</i>: Mmk 61.3 saṃsārāndhāra- cārake, and 66.25 °cāriṇām (both vss, may be m.c.). Cf. next two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Andhārasundarī (1192)  + ((anDArasundarI, anDArasundarI)<br><b>Andhārasundarī</b>¦, n. of a yakṣiṇī (= <b>Tama(ḥ)-</b> <b>sundarī</b>, q.v.): Mmk 567.5. Cf. prec. two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Andhāravāsinī (1191)  + ((anDAravAsinI, anDAravAsinI)<br><b>Andhāravāsinī</b>¦, n. of a yakṣiṇī: Mmk 567.10. Cf. prec. and next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhakāla (1188)  + ((anDakAla, anDakAla)<br><b>and(anDakAla, anDakAla)<br><b>andhakāla</b>¦ (m. or nt.), (<b>1</b>) <i>time of being blind</i>: Kv 59.4, said of a son by his parents, (jarākāle yaṣṭibhūto) andhakāle mārgasyopadarśakaḥ (so read for text °opa- mardakaḥ; foll. by maraṇakāle piṇḍadātā); (<b>2</b>) n. of a hell: Kv 18.14 (read Andhakāra? but this is not recorded as n. of a hell).;2</b>) n. of a hell: Kv 18.14 (read Andhakāra? but this is not recorded as n. of a hell).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhakārāpita-tva (1187)  + ((anDakArApitatva, anDakArApita-tva)<br&(anDakArApitatva, anDakArApita-tva)<br><b>andhakārāpita-tva</b>¦, nt. (abstr. from caus. pple. to denom. verb from andhakāra, <i>darkness</i>), <i>state of being</i> <i>darkened</i>; so (or, possibly, andhakārāyita-tva, from non- caus. denom. pple.) I would read at Mv i.41.5; 229.20; 240.9; ii.162.9; iii.334.7; 341.12. The mss. are corrupt in the entire passage (see <b>lokāntarikā</b>) and particularly at this point; Senart reads °kārārpitā, but there is no support for the -r- in the mss. The Mv seems to have read an- dhakārā andhakārāpitatvā (? °yitatvā), tamisrā <b>tamisrā-</b> <b>yitatvā</b> (q.v.), <i>darknesses, darkenednesses, glooms, begloomed-</i> <i>nesses</i>. Only Mv has the second member of each pair (the derivatives of denom. pples.); the other parallel passages point to something like andhakārā <b>andhakāratamisrāḥ</b>, q.v. second member of each pair (the derivatives of denom. pples.); the other parallel passages point to something like andhakārā <b>andhakāratamisrāḥ</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhakāra-tamisrā (1185)  + ((anDakAratamisrA, anDakAra-tamisrA)<br&(anDakAratamisrA, anDakAra-tamisrA)<br><b>andhakāra-tamisrā</b>¦ (= Pali °timissā), <i>deep (blind-</i> <i>ing) darkness</i>, in the passage treated s.v. <b>lokāntarikā</b>, q.v.: SP 163.8; LV 410.14 (in 51.11 andhakārās tamisrā; prob. haplog. for °kārā andhakāra-tamisrā both times); Divy 204.23 (and repetitions); ŚsP 102.17.rob. haplog. for °kārā andhakāra-tamisrā both times); Divy 204.23 (and repetitions); ŚsP 102.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhakāra-tamisrita (1186)  + ((anDakAratamisrita, anDakAra-tamisrita)<br><b>andhakāra-tamisrita</b>¦ (ppp. denom. from prec.), <i>made completely dark</i>: °taṃ Mv ii.266.9; so I would emend; mss. corrupt; Senart's em. surely wrong.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/andhala (1189)  + ((anDala, anDala)<br><b>andhala</b>¦, adj. (to andha; recorded only as Pkt. in Hem. 2.173), <i>blind</i>: Mvy 8873. [Page041-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anairyānika (1090)  + ((anEryAnika, anEryAnika)<br><b>anairyānika</b>¦, adj. (cf. Pali aniyyānika; opp. of <b>nairy°</b>) <i>not conducive to deliverance</i>: Bbh 13.14 and Dbh 69.32, see <b>nairy°</b> for both.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-naiṣpeṣikatā (1091)  + ((anEzpezikatA, a-nEzpezikatA)<br><b>a-naiṣpeṣikatā</b>¦, see <b>naiṣ°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-īrṣu (767)  + ((anIrzu, an-Irzu)<br><b>an-īrṣu</b>¦ (cf. next; Skt. īrṣu, considered by BR error for īrṣyu), <i>not jealous</i>: Mv ii.368.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-īrṣuka (768)  + ((anIrzuka, an-Irzuka)<br><b>an-īrṣuka</b>¦ (= prec.; cf. Pali anissuki-n, id.), <i>not</i> <i>jealous</i>: Mv ii.363.7; SP 284.11; 285.6; LV 26.19 (prose); 28.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-ītika (766)  + ((anItika, an-Itika)<br><b>an-ītika</b>¦ (= Pali id.; from īti), <i>free from evils</i> (cf. Skt. nirī-ika): °kām, acc. sg. f., Gv 418.16. [Page026-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-aupaśamika (1106)  + ((anOpaSamika, an-OpaSamika)<br><b>an-aupaśamika</b>¦, adj. (neg. of <b>aupa°</b>, q.v.), <i>not</i> <i>tending to tranquillity</i>: Jm 181.19 °kaṃ (gṛhavāsam; mss. gṛhā°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anaupamya (1105)  + ((anOpamya, anOpamya)<br><b>anaupamya</b>¦ (nt. ?), a high number: °yasya Gv 105.21. See s.v. <b>poma</b> for correspondents.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-anūccalita (1076)  + ((anUccalita, -anUccalita)<br><b>-anūccalita</b>¦, ppp. of *anu-uc-cal, <i>pursuing, following</i>: Gv 72.23--24 -praṇidhy-anūc°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-ūhata (1080)  + ((anUhata, an-Uhata)<br><b>an-ūhata</b>¦ (= an-uddhṛta), see <b>ūhata</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anūnaka (1077)  + ((anUnaka, anUnaka)<br><b>anūnaka</b>¦, adj. (= Pali and Skt. Lex. id., Skt. anūna; only noted in vss, may be m.c.), <i>not deficient, not less</i>: SP 44.8 pañc' anūnakāḥ; 83.3 pañcāna anūnakānāṃ; 111.4 pañcāśad anūnakāni; Mv ii.369.11 pañca anūnakā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anūpabṛṃhayati (1078)  + ((anUpabfMhayati, anUpabfMhayati)<br><b>anūpabṛṃhayati</b>¦, <i>steadily increases</i> (with object acc.): Bbh 153.16 °hayatā (cittaprasādam), instr. sg. pres. pple.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anūpalipta (1079)  + ((anUpalipta, anUpalipta)<br><b>anūpalipta</b>¦ (= Pali °litta) m.c. for <b>anupa°</b>, see also <b>anopa°</b>, <i>unstained</i>: SP 313.3 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-a- (520)  + ((ana, an-a-)<br><b>an-a-</b(ana, an-a-)<br><b>an-a-</b>¦, double neg. prefix, = a(n)-, as in Pali (CPD). In Mv i.14.10 (gambhīro) 'nasamuttaro (see <b>samuttara</b>; Senart assumes na used in comp.); <b>anaparāmṛśant</b> (q.v.); and Mmk 53.21 an-a-patnīkam, <i>one who has no wife</i> (after this a word has been lost from the text; it must have named the place where the appropriate ceremony, to get a wife, was performed, as in the surrounding parallel phrases).the appropriate ceremony, to get a wife, was performed, as in the surrounding parallel phrases).)