Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavalokita (14667) + ((vyavalokita, vyavalokita)<br><b& … (vyavalokita, vyavalokita)<br><b>vyavalokita</b>¦, nt. (orig. ppp. to prec.), <i>intense gaze,</i> <i>steady look</i>; acc. to Tib. repeatedly (on LV 191.17, 240.3) gyas gyon du lta ba, <i>looking to the right and left</i> (i.e., I presume, <i>all around</i>): (prāsādikenā) valokita-vyavalokitena LV 191.17; similarly 240.3; <b>vilokita</b>, q.v. 1, is elsewhere used in a like cliché; °kita-mātreṇa LV 31.6, <i>by a mere</i> <i>look</i> (cf. vyavalokayata 30.20, 21); bodhisattva-°kitaṃ Gv 18.4.e cliché; °kita-mātreṇa LV 31.6, <i>by a mere</i> <i>look</i> (cf. vyavalokayata 30.20, 21); bodhisattva-°kitaṃ Gv 18.4.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasthānaprajñapti (14673) + ((vyavasTAnaprajYapti, vyavasTAnaprajYapti)<br><b>vyavasthānaprajñapti</b>¦, a high number: Mvy 7965, cited from LV 148.3.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyomaka, (1) (14745) + ((vyomaka, vyomaka)<br><b>vyoma … (vyomaka, vyomaka)<br><b>vyomaka, (1)</b>¦ nt., some kind of <i>ornament</i>: °kam Mvy 6052, in a list of ornaments; Tib. mkhaḥ rten, see below; (<b>2</b>) m. and nt., = Tib. mkhaḥ rten, rendered by Das <i>the firmament; sky supporting; a sort of ornament</i>. The mg. <i>ornament</i> has not been found except in Mvy 6052. Elsewhere the word clearly means <i>a tall palatial</i> <i>building</i>, often supernaturally or magically created; lit., I suppose, <i>reaching to the sky</i> (Skt. vyoman; Tib. would mean <i>sky-support</i>), and usually in the cpd. ratna-vy°, one <i>made of jewels</i>; (nagarasya śṛṅgāṭake) saptaratnavyoma- kopary asaṃkhyeyaratnamaye…bhadrāsane Gv 143.8; (ekaikasyāṃ rathyāyām ubhayor antayor viṃśati-) vyo- maka-koṭīḥ sarvopakaraṇaparipūrṇaiḥ sthāpitā(ḥ) Gv 164.21 (for the benefit of all creatures); (mārgaḥ…) ubhayato nānāratnavyomakapaṅktiviracitavyūhaḥ (Bhvr.), tatra keṣucid ratnavyomakeṣu vividharatnaparipūrṇ- āni ratnabhājanāni sthāpitāny abhūvan yācanaka- saṃghapratipādanakārthaṃ, keṣucid vyomakeṣu etc. Gv 403.15 ff., down to 404.7, in numerous repetitions always keṣucid vyomakeṣu (they all contained largesse for beg- gars); ratnavyomakāni saṃsthitāny abhūvan, sarveṣu ca ratnavyomaka-mūrdhneṣu koṭīśataṃ devaputrāṇāṃ… avasthitam abhūt SP 405.4--5; ratnavyomakāni 410.12; sarvasya ca tālavṛkṣasya purato ratnavyomakaḥ saṃsthito 'bhūt, sarvasmiṃś ca ratnavyomake aśītyapsaraḥsahasrāṇi …sthitāny abhūvan LV 274.5--6; ratnavyomakāṃs tasmin…'bhinirmimīte sma, tebhyaś ca ratnavyomake- bhya iyaṃ gāthā niścacāra LV 293.13--14; teṣu kūṭāgāreṣu ratnavyomakeṣu (not ep. of kūṭā° as stated BR 6.1486; Tib. makes the two coordinate nouns, connected by daṅ) …bodhisattvavigrahān abhinirmimīte sma 294.13.u kūṭāgāreṣu ratnavyomakeṣu (not ep. of kūṭā° as stated BR 6.1486; Tib. makes the two coordinate nouns, connected by daṅ) …bodhisattvavigrahān abhinirmimīte sma 294.13.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśānta (14737) + ((vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b> … (vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>vyupaśānta</b>¦, adj. (= Pali vūpasanta; cf. prec. two; orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-; not recorded in Skt. by BR, pw), <i>quieted, calmed, allayed, appeased</i>: a-°taḥ Bbh 169.3, see s.v. <b>vyupaśama</b>; -duḥkhaṃ °tam abhūt LV 86.13; duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 48.9; te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 171.9, <i>when they were appeased after quarreling</i>; in LV 205.11 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.; see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., <i>of the world which is not</i> <i>tranquillized</i> etc.; so Foucaux, <i>qui n'est pas apaisé</i>, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71]parently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupanāmayati (14731) + ((vyupanAmayati, vyupanAmayati)<br><b>vyupanāmayati</b>¦ (= <b>upanām°</b> 5), <i>gives</i> (medicinal herbs, medicines, for a disease): °nāmyante, pass., KP 87.3 (cited s.v. upanām° 5).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutkrāntaka (14724) + ((vyutkrAntaka, vyutkrAntaka)<br>< … (vyutkrAntaka, vyutkrAntaka)<br><b>vyutkrāntaka</b>¦ (-samāpatti), a kind of <b>samāpatti</b> (q.v.) which involves first passing through the four dhyāna and four ārūpya and back, then jumping from one to the next but one, etc.; see AbhidhK. LaV-P. viii.173 f.; lit. <i>passing over</i> or <i>that has passed over</i>, Tib. thod brgal (so LaV-P., Mvy wrongly thod rgyal): Mvy 1496.t;that has passed over</i>, Tib. thod brgal (so LaV-P., Mvy wrongly thod rgyal): Mvy 1496.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutpadyati, (1) (14728) + ((vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b& … (vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b>vyutpadyati, (1)</b>¦ <i>returns, comes back</i> (safe from a sea-voyage): (bahavo 'vataranti) svalpā °patsyanti Divy 41.27 (cliché as s.v. <b>vyuttiṣṭhati</b> 1); (<b>2</b>) <i>is averse</i>, lit. <i>turns away</i>: teṣāṃ tathā °dyatāṃ na lebhe tac caityaṃ… kārayitum Divy 243.22, <i>as they were thus averse</i> (unfriendly; [Page519-b+ 71] Index <i>resist</i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.lt;/i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyuttiṣṭhati, °te (14726) + ((vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br>& … (vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br><b>vyuttiṣṭhati, °te</b>¦ (in some of these senses = Pali vuṭṭhahati, vuṭṭhāti; none, seemingly, in Skt.), (<b>1</b>) <i>returns,</i> <i>comes back</i> (safe from a sea-voyage): (mahāsamudro bahvā- dīnavo…, bahavo) 'vataranty alpā °ṭhanti Divy 35.22 (cf. <b>vyutpadyati</b> 1); (<b>2</b>) <i>returns</i> (to normal life), <i>comes out</i> (from meditative seclusion): pratisaṃlayanād (q.v.) vyut- thāya Av i.242.11; ii.69.6, etc., in the cliché of the Buddha about to preach; also (ekaikasmin sūcīpradeśe) aṣṭau vimokṣān samāpadyate ca vyuttiṣṭhate ca Av ii.69.2, <i>with each stitch of the needle he attained by meditation the</i> <i>8 vimokṣa and</i> (from that meditation) <i>came back</i> (to his sewing), Speyer's note; (<b>3</b>) <i>recovers</i>, as from illness or weariness: tasmād glānyād (ms. glānād, twice) vyutthitas Av ii.87.11; 125.8; (<b>4</b>) <i>arises, sets out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6. out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṭiṭila (6762) + ((wiwila, wiwila)<br><b>ṭiṭila</b>¦, nt., a high number: °lam Mvy 7964, cited from LV 148.3 where <b>tiṭilambha</b>, q.v. Tib. as on LV, confirming -lambha as last part of the word. [Page246-2b+ 11])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāma, (1) (12472) + ((yAma, yAma)<br><b>yāma, (1)&l … (yAma, yAma)<br><b>yāma, (1)</b>¦ m., regularly pl. (= Pali id.), n. of a class of kāmāvacara gods, see s.v. <b>deva:</b> Mv i.33.3; 40.15; 212.15; 229.15; 240.4; 333.6; ii.16.4; 163.11; 359.21; iii.319.13; LV 45.9; 46.20; 150.3; 219.8; 327.18; 364.15 (see s.v. <b>Suyāma</b>); 396.14; 401.9 f.; Mvy 3080; Dharmas 127; Divy 68.13; 140.12; 367.10; Av i.5.1; Suv 86.9; Mmk 19.12, etc.; as sg., one of this class, presumably = [Page447-a+ 71] <b>Suyāma</b>, q.v., yāmeṣu…yāmasya devasya putro Divy 140.12; (<b>2</b>) nt., a high number: Gv 133.2 f. (cited Mvy as <b>poma</b>, q.v.). putro Divy 140.12; (<b>2</b>) nt., a high number: Gv 133.2 f. (cited Mvy as <b>poma</b>, q.v.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-yānika, -yānīya (12464) + ((yAnika, -yAnika, -yAnIya)<br><b& … (yAnika, -yAnika, -yAnIya)<br><b>-yānika, -yānīya</b>¦, adj. (cf. Pali yānika, yāniya, not in this sense; from <b>yāna</b> plus -ika, -īya), <i>one who adheres</i> <i>to (one of the three Buddhist) yāna</i>; the two forms seem quite interchangeable, and both are common; note esp. śrāvakayānīyasya vā mahāyānikasya vā Bbh 180.24; śrāvaka-pratyekabuddha-yānīya (Kashgar rec. °yānika) SP 137.5, śrāvaka-yānīya 6 (no v.l. cited); 234.1 (Kashgar rec. °nika); °nika (no v.l.) 2; śrāvaka-, pratyekabuddha-, and bodhisattva-yānika SP 183.8 and Śikṣ 314.9, but same with yānīya SP 224.3--4; śrāvaka-pratyekabuddha- yānika Gv 141.5; Laṅk 171.18; mahāyānika-pratyeka- buddhayānika-śrāvakayānikeṣu SP 132.1; śrāvaka-yānīya Śikṣ 7.8; KP 13.2; pratyekabuddhayānīya KP 13.3; mahāyānika Śikṣ 13.8; 43.2; bodhisattvayānīya SP 312.12; RP 34.1; °yānika LV 5.21; 439.2; Śikṣ 92.5.yānika Śikṣ 13.8; 43.2; bodhisattvayānīya SP 312.12; RP 34.1; °yānika LV 5.21; 439.2; Śikṣ 92.5.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpayati, (1) (12471) + ((yApayati, yApayati)<br><b>yāp … (yApayati, yApayati)<br><b>yāpayati, (1)</b>¦ trans., <i>nourishes, maintains</i>: ppp. (sa dārako…) yāpitaḥ pālito vardhitaḥ Divy 499.1, <i>was</i> <i>maintained, protected, nourished</i>; (<b>2</b>) intrans. (as in Pali yāpeti; orig., no doubt, with ellipsis of kālaṃ, which with yāp° in Skt. = <i>spends time</i>), <i>lives, spends time</i>: (buddhā bhagavantas) tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti SP 6.10; 42.2; 184.5; (same verbs, 3 sg.) Sukh 62.9; (buddhā bha- gavanto) jīvanto dhriyanto yāpayanto Divy 93.6; 150.16; 196.18; (tathāgatam etarahi tiṣṭhantaṃ) yāpayantaṃ Mv ii.362.13; with instr., <i>lives (on…)</i>, (kola-vikṛtīhi, taṇḍula- vi°, tila-vi°) yāpenti Mv ii.125.9; 126.15; 128.2; phalā- phalehi yāpayituṃ iii.159.13; pakvabhaikṣeṇa yāpayi- ṣyāmi Av i.209.2; instr. (not of food but) pāṃśukūlena cīvareṇa yāpayitum Bhīk 22b.3, <i>to live with a robe con-</i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.lt;/i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāt (12453) + ((yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b> … (yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>¦, Lefm. in LV 62.12 (prose), evidently supposed to mean <i>since</i> (Vedic yāt, assumed by Pischel 427 as base for Pkt. jā, which others derive from Skt. yāvat). But no ms. reads yāt; some yā, others omit the word (prob. with orig. text) or have other variants. Such a Pktism, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.]m, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśaḥpūrṇa (12421) + ((yaSaHpUrRa, yaSaHpUrRa)<br><b>Yaśaḥpūrṇa</b>¦, n. of a disciple of the Buddha: Divy 268.7 (in a list).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśas (12433) + ((yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas< … (yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas</b>¦, also (even in prose of Divy and Sukh) <b>Yaśa,</b> <b>(1)</b> n. of a Buddhist elder (sthavira): MSV i.188.8 ff.; in the time of Aśoka, but possibly meant as identical with Pali 1 Yasa Thera of DPPN (see <b>Yaśoda, Yaśodeva</b>), disciple of the Buddha (see <b>Piṇḍola Bharadvāja</b>, whom Yaśa introduces to Aśoka), sthavira-Yaśasam Divy 381.12, °śasā 16; Yaśo (n. sg.) 385.2; 399.26; 404.11; 406.21; 423.11; is this personage, or Pali Yasa (2) of DPPN, meant by the (Sthavira-)Yaśas of MSV i.196.6 ff.?; (<b>2</b>) n. [Page445-b+ 71] of a minister of Aśoka: Yaśo (v.l. Yaśā) nāma Divy 382.6; Yaśāmātya, <i>the minister Y</i>., 382.11, 16; (<b>3</b>) n. of a Tathā- gata: Yaśasā Śikṣ 9.2; (<b>4</b>) n. of a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438) + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y … (yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381) + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi … (yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391) + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut … (yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāntaka (12414) + ((yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Y … (yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Yamāntaka</b>¦ (= prec.), the usual form in Skt. (as a Hindu figure) and in BHS, e.g. (Ārya-)Ya° Mvy 4333; usually as one of the (mahā-)krodha, regularly the first in a list of them, as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next., as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403) + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l … (yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405) + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b& … (yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogācāra (12508) + ((yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yog … (yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yogācāra</b>¦, m., (<b>1</b>) (AMg. jogāyāra; rare in Skt., not in Pali, where yogāvacara seems to correspond), <i>practice</i> <i>of spiritual discipline</i>: Mvy 1638; Śikṣ 55.17 (°cāra-bhūmy- anukūlāni khādanīya-bhojanīyāni); (<b>2</b>) as Bhvr., = <b>°cārin</b>, <i>one who is characterized by</i> yogācāra (1): °cāro (or read °cārī?) bhikṣur KP 108.4; (<b>3</b>) n. of a samādhi: Kv 83.10; (<b>4</b>) pl., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.l., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣemin (12507) + ((yogakzemin, yogakzemin)<br><b> … (yogakzemin, yogakzemin)<br><b>yogakṣemin</b>¦, adj. (= Pali yogakkhemin), <i>possessing</i> <b>yogakṣema</b>, in the sense stated s.v.: °mī kathaṃ bhoti Mv iii.384.10 (= Pali Dhp. comm. iii.233.19); on ib. 13 see s.v. <b>yoga</b>; this passage indicates interpretation of this cpd. as <i>at peace from the bonds of attachment</i> (cf., similarly, Dhp. comm. i.231.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.1.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yonānī (12518) + ((yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī& … (yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī</b>¦ (= Skt. yavanānī, Pat. on Pāṇ.4.1.49, Vārt. 3), <i>Greek writing</i>, in a list of scripts; § 22.10; so read for mss. yonārī (Senart yāvanī, more remote and less plausible): Mv i.135.5. Followed by <b>brahma-vāṇī</b>, for which LV 125.21 has brahmavali-lipi; and before this, Tib. on LV ya ba na-ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370) + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b> … (zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Avivarta (2262) + ((avivarta, avivarta)<br><b>Avivarta</b>¦ (see under <b>avivartya</b>), m., n. of a samādhi: ŚsP 1419.3; cited as <b>Avaivarta</b>, q.v., from this list in Mvy 553. Orig. adj., <i>not liable to turning back</i>; see next.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhāsvara (2805) + ((ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābh … (ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābhāsvara</b>¦, m., generally pl. (= Pali ābhassara; cf. <b>ābhasvara</b>), <i>one</i> (usually the 3d) <i>of the classes of rūpāvacara</i> <i>gods in the 2d dhyāna-bhūmi</i> (see <b>deva</b>): sing. of one of the class, LV 44.12 (see <b>Prabhāvyūha</b>); Mmk 19.9 mahā- brahmā °raḥ prabhāsvaraḥ śuddhābhaḥ etc.; in Mmk 69.7 also sg. in a list of sg. deities; ābhāsvare devanikāye Divy 327.21--22, as a place of happy rebirth, in this class of gods (or in their dwelling-place); several times in Mv this place or state of existence is mentioned as the abode of creatures in general, or of a Buddha and his disciples, in interim periods between world aeons, after destruction and before re-creation of the world, so Mv i.52.4 ābhāsvare devanikāye upapadyanti, and 6--7 °rād devanikāyato cyavitvā; similarly 63.7; 338.15 ff.; pl. of the class as a whole, Mvy 3092; Dharmas 128; SP 359.1; 365.3; LV 150.7; 315.5; 359.3; 396.15; Mv ii.314.7; 319.4; 348.19; Divy 68.15; 367.12; Av i.5.2, etc.; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas..; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhoga (2816) + ((ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga< … (ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga</b>¦, m. (derived by Leumann, Das nordarische Lehrgedicht des Buddhismus, AKM 20.1, p. 68, from bhuj <i>bend</i>, as <i>Anbiegung = Anlehnung</i>; an-ā°, <i>ohne Anlehnung</i> <i>d.h. ohne Rückhalt oder Stützpunkt</i>. Some Pali interpreters also derive from this root, see PTSD. Whatever the ety- mology, the primary mg. in BHS is clearly <i>effort</i>; so some Skt. lexx., = yatna. This also fits at least many Pali occurrences of ābhoga, but in Pali the word needs more study; dict. definitions are all unsatisfactory; it is often bracketed or equated with manasikāra, esp. with cetaso or cittassa, DN comm. i.122.6--7, perhaps as (mental) <i>effort</i>, e.g. Miln. 97.10), <i>effort, earnest application</i> (directed towards, loc.): Mvy 2092 = Tib. sgrim pa, ḥjug pa, bzo (gzo) ba, <i>endeavor; setting about; work</i>; śīle ābhogaṃ kṛtvāna, <i>having made effort for</i> (in regard to) <i>morality</i> Mv ii.358.7; 360.9; ekāntaśukleṣv eva karmasv ābhogaḥ kara- ṇīyaḥ, <i>one must strive for…</i> Divy 23.30--24.1; 55.12; 193.15; 289.23; sarvābhogavigato 'nābhogadharmatāprāptaḥ kāya- vākcittautsukyāpagataḥ Dbh 64.15--16, <i>rid of all</i> (inter- ested) <i>effort, arrived at a state of effortless</i> (<i>impassive</i>, see <b>anābhoga</b>) <i>condition, free of bodily, vocal, mental desires</i> (said of the Bodhisattva); in Dharmas 118, list of six ‘hindrances’ (<b>āvaraṇa</b>) to samādhi: kausīdya, māna, śāṭhya, auddhatya, anābhoga, satyābhoga; here anābhoga <i>lack of effort</i> has a bad sense, not a good one as in Dbh 64.16; satyābhoga is obscure (saty-ābhoga, <i>effort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.fort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815) + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj … (ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādhāraṇamudrā (2705) + ((ADAraRamudrA, ADAraRamudrA)<br><b>Ādhāraṇamudrā</b>¦, n. of a samādhi: Mvy 525; = <b>Ādhāramudrā</b>, q.v.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711) + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā … (ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgharate (2579) + ((AGarate, AGarate)<br><b>āgharate</b>¦ (Skt. Dhātup. only, gharati; Vedic jigharti, with ā- in different mg.), <i>drips</i>: Śikṣ 82.6 (vs) kakṣāsv āgharate svedo. Tib. cited as ḥdzag, <i>drip</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāṭavī (3039) + ((ASAwavI, ASAwavI)<br>[<b>āśāṭavī</b>¦, conjectured (Index to Divy) to mean <i>great</i> <i>wood</i>: Divy 7.5 yāvad anyatamāśāṭavī praviṣṭā (mss. °ṭāḥ). Tib., cited by Bailey, JRAS 1950.169, shows true reading, °tamā śālāṭavī.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśrita (3057) + ((ASrita, ASrita)<br><b>āśrita& … (ASrita, ASrita)<br><b>āśrita</b>¦ (ppp. of ā-śri); see s.v. <b>āśraya</b> 2, 3; acc. to Burnouf, there cited, the 6 āśritas are <i>la connaissance</i> <i>produite par la vue et par les autres sens…</i>; acc. to AbhidhK iii.126, = citta-caitta; what gātrāśritānāṃ gṛhaṃ means (Mv ii.153.2), as applied to vyādhi, is not clear. citta-caitta; what gātrāśritānāṃ gṛhaṃ means (Mv ii.153.2), as applied to vyādhi, is not clear.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061) + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br> … (ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācārya-muṣṭi (2587) + ((AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b … (AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b>ācārya-muṣṭi</b>¦, m. or f. (= Pali ācariya-muṭṭhi), <i>close-</i> <i>fistedness of a teacher, keeping things</i> (particularly instruc- tion) <i>back from pupils</i>: Mvy 6525 = Tib. slob dpon gyi dpe mkhyud (so also Tib. on KP) <i>a teacher's refusing to</i> <i>lend books</i>; LV 179.12 °ṭi-vigato (preceded by: dharma- dānenāmatsaraḥ); KP 1.4 dharmācāryamuṣṭim, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.m, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāra, (1) (2565) + ((AgAra, AgAra)<br><b>āgāra, (1)</b>¦ m., a high number: °raḥ Mvy 7831 = Tib. yid yal; cited from Gv, but Gv 133.1 reads <b>magara</b>; see also <b>agāra; (2)</b> see <b>stry-āgāra</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561) + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya& … (Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgṛhīta (2569) + ((AgfhIta, AgfhIta)<br><b>āgṛhī … (AgfhIta, AgfhIta)<br><b>āgṛhīta</b>¦ (= Pali aggahīta; cf. <b>an-āg°</b> and <b>āgraha</b>), <i>held back = niggardly</i>; āgṛhītena cetasā (cf. Pali anagga- hīta-citta) Divy 291.3; 298.11; Av i.173.12; 174.7; nāgṛhī- tacittatayāvasṛjan Śikṣ 28.7, <i>releasing</i> (gifts) <i>without</i> <i>niggardliness of heart</i>; āgṛhīta-pariṣkāra, <i>having utensils</i> <i>held back, stingy with objects</i>, Divy 302.3; Av i.250.16; and repeatedly in a cliché with matsarin and <b>kuṭukuñcaka</b>, see the latter for references.ack, stingy with objects</i>, Divy 302.3; Av i.250.16; and repeatedly in a cliché with matsarin and <b>kuṭukuñcaka</b>, see the latter for references.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgraha (2573) + ((Agraha, Agraha)<br><b>āgraha& … (Agraha, Agraha)<br><b>āgraha</b>¦ (presumably m.; cf. <b>āgṛhīta</b>), <i>niggardliness,</i> <i>holding back</i> (from giving): SP 257.1 (after long description of how the Bodhisattva gave away everything, even his life) na ca me kadācid āgrahacittam utpannam, <i>and I</i> <i>never conceived a thought of holding back</i> (wrongly Burnouf and Kern); Av i.174.5 (vs; after 4 nādattvā paribhuñjīran na syur matsariṇas tathā,) na caiṣām āgrahe cittam utpa- dyeta kadācana, <i>and there would never arise for them a</i> <i>thought of holding back</i> (from giving). As Speyer points out in his Index to Av, KSS 90.22 probably contains the word āgraheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.raheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhārika (3107) + ((AhArika, AhArika)<br><b>āhārika</b>¦, nt. (from āhāra with ika), <i>bringer, that</i> <i>which brings</i>: °kaṃ sarvajñajñānasya Samādh p. 6 line 15 (said of a kind of samādhi).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājanya (2598) + ((Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya& … (Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya</b>¦, also <b>ājaniya, ājānya, ājāniya, ājāneya</b>, adj. (= Pali ājañña, ājāniya, ājānīya, ājāneyya), <i>of noble</i> <i>race, blooded</i>, primarily of animals, esp. horses; by extension used of men, esp. Buddhas and Bodhisattvas, and very rarely (meaning <i>noble</i>) of other, inanimate entities. Tib. (e.g. Mvy 1080, 4769, etc.) regularly renders caṅ śes (pa), <i>omniscient</i>, falsely interpreting the word as derived from jñā <i>know</i>. In composition, the word in all its forms regu- larly (not always) follows the noun, e.g. aśvājāneya, <i>a</i> <i>blooded horse</i> (orig. perhaps <i>a thoroughbred of a horse?</i>), below. As separate word: of animals, yo aśvavaraṃ damayed ājāneyan (= °yaṃ) va saindhavaṃ Ud xix.7; ājāneyā hayottamāḥ Mv ii.487.20; iii.22.11; cf. yuktāni ājānyarathāni Mv iii.441.10 <i>chariots of</i> (drawn by) <i>blooded</i> (horses), <i>all hitched up</i>; ājāneyau dvau balīvardhāv LV 381.7; ājăniyo hastipoto Mv iii.130.7 (prose, no v.l.); of men, ājāneyānāṃ sattvānāṃ Gv 322.8; °neyaḥ Mvy 1080, of śrāvakas; °neya ity ucyate LV 425.19, of the Tathāgata; ājāneyo kahin ti nāma (so Senart em., mss. kāma) bhoti Mv iii.397.14, answered by…ājāneyo (v.l. °ya) tam (Senart em. ti tam) āhu bhūriprajñā (mss. °jño) 398.12; voc. ājanya, addressed to Buddha, namas te muktā- yājanya Mmk 4.22; cf. Divy 617.16 ājāneya-mānā, <i>paying</i> <i>reverence to the Noble One</i> (the Buddha); in KP 9.5 and 10.5 dāntājāneya-prāpta; 9.14; 10.17 and 20 ājanya- prāpta, all of Bodhisattvas (cf. 10.1 ājāneyā bodhisattvāḥ), <i>become noble</i> (steeds), see s.v. <b>prāpta</b>; the figure of a horse is surely intended here, since there is contrast with KP 9.1 bodhisattva-khaḍuṅkāḥ, the latter (q.v.) being a term pertaining in its literal sense to horses; here may also belong Mv ii.264.14 ājāneya-vikrāntaṃ vikramantam, said of the Bodhisattva, <i>striding with the stride of a blooded</i> <i>horse</i>, or <i>of a noble person</i> (cf. the next following mahāpuru- ṣavikrāntaṃ vikr°), but possibly <i>striding with a noble</i> <i>stride</i> (cf. the preceding aparājitavikrāntaṃ vikr°), as in the next example; as prior member of karmadhāraya cpds. or bahuvrīhis based on them, occasionally <i>noble,</i> <i>distinguished</i>, in application to other than animate beings: catasra imā…ājāneya-gatayo bodhisattvenānugantavyāḥ RP 14.13, <i>noble procedures</i> (listed as sugatipratilābha, guruśuśrūṣaṇā, prāntaśayyāsanābhirati, pratibhānapra- tilābha; is the literal meaning <i>gaits of a blooded horse?</i>); ājāneya-svaraḥ Mv iii.343.5 could, then, also be taken as <i>having a noble sound</i> (ep. of the Buddha's voice), but in view of the preceding vṛṣabhasvaraḥ and the following krauñcasvaraḥ it probably means <i>having the sound of a</i> <i>blooded (horse)</i> and belongs above; once, at least, this adj. precedes in composition the name of the animal to which it is applied, ājāneya-hasty-upetān Śikṣ 26.14; but regularly this order is reversed (as in such cpds. as nara-śārdūla) and we find aśvājāneya, m. (lit. <i>thoroughbred</i> <i>of a horse</i>) Mvy 4773 (misunderstood pw s.v. ājāneya); Divy 510.21, 22; 511.1 ff.; Mv ii.270.11 (mss.); Gv 400.13; Śikṣ 28.3 (ms. aśvāyāneyān); bhadrāśvājāneya- Sukh 60.8--9; hastyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).tyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ākāśadhātuvipula (2522) + ((AkASaDAtuvipula, AkASaDAtuvipula)<br><b>Ākāśadhātuvipula</b>¦, m., n. of a samādhi: Dbh. 82.13.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ākāśaspharaṇa (2527) + ((AkASasParaRa, AkASasParaRa)<br><b>Ākāśaspharaṇa</b>¦, m., n. of a samādhi: Mvy 528, = <b>Ākāśasphuraṇa</b>: ŚsP 1417.5.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākārābhinirhāra (2516) + ((AkArABinirhAra, AkArABinirhAra)<br><b>ākārābhinirhāra</b>¦, m., n. of a samādhi, <i>visible-</i> <i>accomplishment</i> or <i>effectuation in form</i>: Mvy 593; ŚsP 1423.5.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākārānavakāra (2515) + ((AkArAnavakAra, AkArAnavakAra)<br><b>ākārānavakāra</b>¦ (wrongly °pakāra in Mvy), m., n. of a samādhi (cf. <b>anavakāra</b>), <i>complete</i> or <i>absolute in form</i>: ŚsP 1423.11; Mvy 595, text °pakāro (so also Mironov, but one ms. °vak°).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākaṭṭati (2502) + ((Akawwati, Akawwati)<br><b>āka … (Akawwati, Akawwati)<br><b>ākaṭṭati</b>¦ (cf. <b>ākaḍḍhana</b>, and see s.v. <b>kaṭṭati</b>), <i>pulls, draws</i>: Mv ii.429.12 (prose), mss. (incorrectly) devī …brāhmaṇeṇa…ākaṭṭati (passive is required; read ākaṭṭīyati or ākaṭṭyati? v.l. ākatti, cited with dental tt!) kaṭṭāṃkriyati (q.v.); below, line 15, (rājagṛhāto) kaṭṭīya- mānī, confirming the sense and approximate form I assume; <i>draws hither, attracts, summons</i>: Megh 306.17 (in a charm for rain invoking serpent deities, nāgas) (sar- vanāgahṛdayāni saṃcodayāmi) ākaṭṭāmi, <i>I incite, I draw</i> <i>hither the hearts of all nāgas</i>; there follow magic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.agic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālokakara (2981) + ((Alokakara, Alokakara)<br><b>Ālokakara</b>¦, m., n. of a samādhi: Mvy 557; ŚsP 1419.11.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmbhirya (2845) + ((AmBirya, AmBirya)<br><b>? āmb … (AmBirya, AmBirya)<br><b>? āmbhirya</b>¦, (m. or nt.) °rye LV 156.21 (prose), one of the arts (kalā); from the context (after bārhaspatye and before āsurye) perhaps a philosophic system; v.l. ambhīrye (also ācīrye, asvīrye, but Tib. chuḥi lugs, <i>way</i>, or <i>system,</i> <i>of water</i> indicates that the orig. began ambh- or āmbh-, tho it does not give much further help).t;/i> indicates that the orig. began ambh- or āmbh-, tho it does not give much further help).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmagandha (2821) + ((AmaganDa, AmaganDa)<br><b>āma … (AmaganDa, AmaganDa)<br><b>āmagandha</b>¦, m. (see also <b>nir-āma°</b>; = Pali id.; defined DN comm. ii.665.10 by vissa-gandha, and cf. 665.35--666.1 sāmagandhā [so read with v.l.] glossed by sa-kuṇapagandhā pūtigandhā), <i>the odor of carrion</i>; (more loosely) <i>stench, evil odor</i>: literally, SP 96.16 (vs) (kāye…) kuṣṭhaṃ kilāsaṃ tatha āmagandhaḥ; Mv i.75.14 (after 13 vividhagandhapuṣpāś ca upavāyantu sarvataḥ) mānuṣā- [Page100-a+ 71] ṇām āmagandhāś (Senart em. °dhā) ca śīghram antara- hāpaya (5 mss. °hāpanā or °ṇā); fig. of the <i>stench</i> of im- morality, opp. of the <i>odor of sanctity</i>, Mv iii.214.3 ke āmagandhā manujeṣu brahma, and 11 (after a list of vices) te āmagandhā manujeṣu brahma (corresp. to Pali DN ii.242.15 and 243.5). This is the basis of the usually fig. meaning of <b>nirāmagandha</b>. brahma (corresp. to Pali DN ii.242.15 and 243.5). This is the basis of the usually fig. meaning of <b>nirāmagandha</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829) + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa< … (Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])