Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1894 + (Comment: This type of faith is said to be induced by valid cognition (tshad mas drang pa).)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1012 + (Comment: This word often means "abbot," but it also refers to someone versed in a topic.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/976 + (Comment: Title of a third-wheel sUtra considered to be definitive by the Mind-Only School.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/802 + (Comment: To be distinguished from tshong khang (store).)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/863 + (Comment: Translations like "but" would come after the clause to which it is affixed; translations like "although" would come before the clause to which it is affixed.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/798 + (Comment: Used as an abbreviation for tshul khrims (ethics).)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/625 + (Comment: Used in logical texts to indicate a state of utter absurdity in which anything would be true.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/609 + (Comment: Used often as a correlative with de dag.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/611 + (Comment: Used often as a correlative with de phyir.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/623 + (Comment: Used often as a correlative with de'i phyir.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/624 + (Comment: Used often as a correlative with de'it tshe.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/610 + (Comment: Used often as a correlative with de.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/790 + (Comment: Used presently to mean "environment.")
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/791 + (Comment: Used to refer to the mottle of colors on the wings of a butterfly.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/606 + (Comment: Usually used with na.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/782 + (Comment: Usually, the form and formless realms.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/572 + (Comment: a big animal with a large forehead that will rise up and even grab a person and tear it in half -- its feet being like a human's but it does not have heels; it has a white spot on the the chest and is yellow or black.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/100 + (Comment: a big black bird that sweeps down on rabbits or small sheep and carries them away)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1102 + (Comment: a big black bird that sweeps down on rabbits or small sheep and carries them away)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/163 + (Comment: a grammatical term. (PH) I added this comment; you might want to clarify the usage of the term better.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/104 + (Comment: a little bigger than a dog, has very bright fur, and moves in packs with the animals jumping back and forth over each other)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/181 + (Comment: a pejorative expression, dismissive of a "tutelary deity" (yi dam). (PH) added comment)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/685 + (Comment: also known as brahmA. Gung-tang reports that BrahmA was born from a golden lotus in the shape of an egg in the midst of a sphere of fire; the egg arose from water, the two halves of which, when they split, became the sky and the earth.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/180 + (Comment: an epithet of the God of Desire ('dod lha, kAmadeva).)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1618 + (Comment: author of the Commentary on the Difficult Points of Engaging in the Bodhisattva Deeds (BodhicaryAvatAra-paJjikA, Byang chub kyi spyod pa la 'jug pa'i dka' 'grel), P. 5273, vol. 100)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1789 + (Comment: definition of Bodhisattva path (byang sems kyi lam))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/68 + (Comment: definition of compounded phenomenon ('dus byas)\nCheck tenses (T))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1040 + (Comment: definition of manifest phenomenon (mngon gyur) in Established Base (gzhi grub)\nCheck English (T) Is object of cognition the English of "rtogs par bya ba"? (SW))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1044 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/465 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/533 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/596 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/618 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/664 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/732 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/880 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1072 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1511 + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mi … Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1017 + (Comment: dpe mkhyud means to hold onto books and thus an unwillingness to lend books; this is how it comes to mean miserliness with respect to the doctrine.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/675 + (Comment: grong sogs 'joms—destruction of cities and so forth—is one of the eighteen root infractions of the Bodhisattva vows. GrAmaghAtaka; perhaps also NagaraghAtaka, or PuraMdara.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/548 + (Comment: identified as AshvaghoSha.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/314 + (Comment: illustration: one with thing (dngos po dang gcig) change ex 1 eng to "is necessarily not a generality"?(SW))
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1453 + (Comment: in terms of the practice of Secre … Comment: in terms of the practice of Secret Mantra, the union of male and female is used with an entirely different consciousness. In this practice, the bliss arising from union of male and female is used to realize the emptiness of inherent existence in a totally non-dualistic and powerful way. For this practice to be effective, the regenerative fluid must be in good condition, and thus the importance of virilification is not limited to bringing physical pleasure or maintaining a family lineage but also includes enhancement of a high state of spiritual experience.t of a high state of spiritual experience.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/160 + (Comment: it is said that in general "self, … Comment: it is said that in general "self," "person," (gang zag, pudgala) and "I" (nga, ahaM) are equivalent, in the particular context of the selflessness of persons "self" and "person" are not at all equivalent and do not at all have the same meaning. In the term "selflessness of persons," "self" refers to a falsely imagined status that needs to be refuted, whereas "persons" refers to existent beings who are the bases with respect to which that refutation is made. All four Buddhist schools, therefore, hold that persons exist; they do not claim that persons are mere fictions of ignorance.at persons are mere fictions of ignorance.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/841 + (Comment: kun rdzob is etymologized three w … Comment: kun rdzob is etymologized three ways: as convention (tha snyad, vyavahAra); as mutual dependence (phan tshun brten pa, parasparasaMbhavana); and as concealer (sgrib byed, samantAdvaraNa). In the context of the two truths the third etymology is predominant in the Mind-Only and Middle Way Schools in the sense that non-ultimate phenomena seem to be truths for an ignorant consciousness that conceals reality and thus are "concealer-truths."s reality and thus are "concealer-truths.")
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1063 + (Comment: location where Atisha wrote the Lamp for the Path to Enlightenment in 1042-1043.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/693 + (Comment: more literally, "high sayings." Rather than the written word, the main field of reference of this term is the spoken word.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/804 + (Comment: mun pa also translates tamas.)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/544 + (Comment: need to give an instance)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1674 + (Comment: one of the X marks/signs of a Buddha.get from mdzod spu entry)
- Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1459 + (Comment: one of the similar associations (?) (mtshungs ldan lnga); for others see: [[mtshungs ldan]])