Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "english-comment" with value "Entry originially had theg pa la gsar du (=nava) zhugs pa. I assume nava is a Sanskrit equivalent not appearing in Conze. What to do? (T)". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/975  + (karmazataka; (SW) put Engl title of text in itals? Change "Many Kinds" to "Hundreds"?; (PH) Added Sanskrit (karmazataka) and catalog numbers (Toh. 340; P.1007))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1597  + (name of the Buddha's clan SW changed Tibetan entry from bz-W- to b_/-W-,)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1124  + (niHsvabhAva; Comment: Another possible traniHsvabhAva; Comment: Another possible translation equivalent for "non-nature" (ngo bo nyid med pa; niHsvabhAva) is "non-entityness." Despite being admittedly awkward, it closely reflects in both its etymology and its meaning the Sanskrit term niHsvabhAva which is derived from the verbal root bhU "to be." For, "entity" is derived in its basic form (es) from the Latin esse "to be" and is derived in its suffixed form from the Sanskrit as which, like bhU, means "being." In addition, "entity" means "something that exists as a particular and discrete unit" or "the fact of existence; being." Thus, "non-entityness" would be a suitable translation for the negative term niHsvabhAva, if it were not so awkward; other possible translations are "non-thingness," "non-natureness," and "unreality." Since all of these choices are awkward and since trisvabhAva is translated as "three natures," I have chosen "non-nature" for niHsvabhAva; it has the additional virtue of reflecting the play between svabhAva and niHsvabhAva — (three) natures and (three) non-natures.— (three) natures and (three) non-natures.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1267  + (object of negation in the SvAtantrika systobject of negation in the SvAtantrika system; Comment: The subtle object of negation in the SvAtantrika system is establishment from the side of [an object's] own uncommon mode of subsistence without being posited by the power of appearing to a non-defective awareness (blo gnod med la snang ba'i dbang gis bzhag pa ma yin par yul rang gi thun mong ma yin pa'i sdod lugs kyi ngos nas grub pa). yin pa'i sdod lugs kyi ngos nas grub pa).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1892  + (one of the five omnipresent mental factors (kun 'gro lnga, paJca-sarvatraga); for others see: yul nges\nThere was no period in English to indicate a break between UVa translation and Conze, so I just guessed (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1237  + (one of the three types of Buddhist practitioner; the others are: Hearers (nyan thos, zrAvaka); and MahAyAnists (theg chen pa))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1158  + (one of the three types of yogic direct perceiver; the others are: Solitary Realizer's yogic direct perceiver (rang rgyal gyi rnal 'byor mngon sum) and MahAyAna yogic direct perceiver (theg chen gyi rnal 'byor mngon sum))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/760  + (one of the two types of MahAyAna path of none of the two types of MahAyAna path of no more learning (theg chen gyi mi slob lam), the other being exalted knower of all aspects that knows conventional truths (ji snyed pa mkhyen pa'i rnam mkhyen)SW: have we changed translations of 'ji snyed pa' and 'ji lta ba' from "varieties and modes" to "conventional truths and ultimate truths"?"conventional truths and ultimate truths"?)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/758  + (one of the two types of MahAyAna path of none of the two types of MahAyAna path of no more learning (theg chen gyi mi slob lam), the other being exalted knower of all aspects that knows the ultimate truth (ji lta ba mkhyen pa'i rnam mkhyen)SW: have we changed translations of 'ji snyed pa' and 'ji lta ba' from "varieties and modes" to "conventional truths and ultimate truths"?"conventional truths and ultimate truths"?)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1176  + (padma; stands for pad ma—transliteration of Sanskrit word, padma; see: [[pa dma]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/243  + (see previous entry)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/578  + (see previous entry)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/998  + (see previous entry)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/215  + (see the entry for rdzi (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/428  + (should this entry be de lta r bas na? (SW))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1638  + (skabs mchis; Comment: Jik-may-dam-chö-gya-tso (Port of Entry, 290.2) explains that "affords an occasion" (skabs mchis pa) means "suitable for the assessment of censure" (klan ka 'jug rung).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1766  + (tathAgata; SW changed the entry to "tathAgata" from "tathagata".)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1699  + (this refers to the process of moving from one concentration to another out of sequence\nCheck Entry (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/188  + (transliteration of Sanskrit word—vizikhA)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/149  + (transliteration of Sanskrit word—vaidhurya\nNeed to fix Tibetan; Monier-Williams agrees with Conze—vaiDUrya (p.1021))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1178  + (transliteration of the Sanskrit word, padma)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1177  + (transliteration of the Sanskrit word, padma)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/525  + (ultimate truths are understood in differenultimate truths are understood in different ways by the various Buddhist systems; see definition headingComment: The Sanskrit for "ultimate truth," paramArthasatya, is etymologized three ways within identifying parama as "highest" or "ultimate," artha as "object," and satya as "truth." In the first way, parama (highest, ultimate) refers to a consciousness of meditative equipoise directly realizing emptiness; artha (object) refers to the object of that consciousness, emptiness; and satya (truth) also refers to emptiness in that in direct perception emptiness appears the way it exists; that is, there is no discrepancy between the mode of appearance and the mode of being. In this interpretation, a paramArthasatya is a "truth-that-is-an-object-of-the-highest-consciousness." In the second way, both parama (highest, ultimate) and artha (object) refer to a consciousness of meditative equipoise directly realizing emptiness in that, in the broadest meaning of "object," both objects and subjects are objects, and a consciousness of meditative equipoise directly realizing emptiness is the highest consciousness and thus highest object; satya (truth), as before, refers to emptiness. In this second interpretation, a paramArthasatya is an emptiness that exists the way it appears to a highest consciousness, a "truth-of-a-highest-object." In the third etymology, all three parts refer to emptiness in that an emptiness is the highest (the ultimate) and is also an object and a truth, a "truth-that-is-the-highest-object." ChandrakIrti, the chief Consequentialist, favors the third etymology in his Clear Wordsors the third etymology in his Clear Words)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/187  + (vizodhana; ck sp of Sanskrit Comment: transliteration of Sanskrit word—vizodhana)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1016  + (wisdom; Comment: Equivalents taken from Grounds and Paths (sa lam) are path of liberation (that lam), exalted wisdom (ye shes), clear realizer (mngon rtogs), mother (yum), vehicle (theg pa).)