Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "english-comment" with value "one of the two types of conceptual subsequent cognizer (rtog pa bcad shes), the other being non-conceptual; see rtog pa bcad shes\nCheck English (T)". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1342  + (production only at the end of a continuum;production only at the end of a continuum; Comment: This is one of the three assertions concerning mental direct perceptions indicated on this occasion (skabs 'dir bstan gyi yid mngon): production only at the end of a continuum (rgyun mtha' kho nar skye ba); alternating production (spel mar skye ba); and production in three types ('gros gsum par skye ba).n in three types ('gros gsum par skye ba).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1479  + (rtsa nyon; Comment: For the six types, see rtsa nyon.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1119  + (same entity; Comment: This is one of the three types of sameness (gcig pa): same entity (ngo bo gcig pa); same self-isolate (rang ldog gcig pa); same type (rigs gcig pa).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1355  + (same type; Comment: This is one of the three types of sameness (gcig pa): same entity (ngo bo gcig pa); same self-isolate (rang ldog gcig pa); same type (rigs gcig pa).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1159  + (secondary afflictions; Comment: Secondary secondary afflictions; Comment: Secondary afflictions are one of six main groupings of mental factors (sems byung, caitta): (1) five omnipresent (kun 'gro, sarvatraga) mental factors; (2) five determining (yul nges, viSaya-pratiniyama) mental factors; (3) eleven virtuous (dge ba, kuzala) mental factors; (4) six root afflictions (rtsa nyon, mUla-kleza); (5) twenty secondary afflictions (nye nyong, upakleza); and (6) four changeable (gzhan 'gyur, anyathAbhAva) mental factors. The twenty secondary afflictions are: (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1681  + (see sna shes for definition)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/726  + (see: [[kun gzhi]]; [[kun gzhi rnam par shes pa]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/920  + (see: [[log shes]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/966  + (see: [[mar shes]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1620  + (see: [[shes bzhin ma yin pa]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1896  + (see: [[yid shes]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1007  + (see: mig shes\nNot sure what divisions mean?? (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1235  + (self-isolate; one of the four types of isoself-isolate; one of the four types of isolates; for others see: ldog paComment: The term "self-isolate" (rang ldog) is a similarly convenient way of referring just to the object itself, pot, and not any of illustrations, such as a copper pot, or its definition., such as a copper pot, or its definition.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1626  + (shin tu sbyangs pa; Comment: This is one oshin tu sbyangs pa; Comment: This is one of the eleven virtuous mental factors (sems byung dge ba, kuzalacaitta): (1) faith (dad pa, zraddhA); (2) shame (ngo tsha shes pa, hrI); (3) embarrassment (khrel yod pa, apatrApya); (4) non-attachment (ma chags pa, alobha); (5) non-hatred (zhe sdang med pa, adveSa); (6) non-ignorance (gti mug med pa, amoha); (7) effort (brtson 'grus, vIrya); (8) pliancy (shin tu sbyangs pa, prasrabdhi); (9) conscientiousness (bag yod pa, apramAda); (10) equanimity (btang snyoms, upekSA); (11) non-harmfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).mfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/127  + (spite; Comment: This is one of the twenty spite; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1740  + (spyi'i mtshan nyid; Comment: This term is spyi'i mtshan nyid; Comment: This term is used in two markedly different ways, generally characterized phenomenon and general character. Generally characterized phenomena (spyi mtshan) are solely permanent phenomena such as uncompounded space ('dus ma byas kyi nam mkha'). However, general characteristic, or general character, (spyi'i mtshan nyid) refers to a character of an object that is shared with other objects; for instance, impermanence is a general characteristic of consciousness (shes pa) and is also a general characteristic of form (gzugs). Similarly, specifically characterized phenomena (rang mtshan) are solely impermanent phenomena such as consciousness (shes pa) and form (gzugs), but the specific characteristic, or specific character, (rang gi mtshan nyid) of an object is its own definining character such as that which is luminous and knowing (gsal zhing rig pa), which is the definition of consciousness (shes pa), an impermanent phenomena; and the non-affirming negative which is a mere negation of obstructive contact (thogs reg bkag tsam gyi med dgag), which is the definition of uncompounded space, a permanent phenomena.uncompounded space, a permanent phenomena.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/404  + (the two divisions of consciousness (shes pa))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1773  + (the two types of proponents of the Middle Way School (mAdhyamika)\nI added English to English (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1699  + (this refers to the process of moving from one concentration to another out of sequence\nCheck Entry (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/82  + (upanAha; resentment; Comment: This is one upanAha; resentment; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) upanAha ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/276  + (upekSA; Comment: This is one of the elevenupekSA; Comment: This is one of the eleven virtuous mental factors (sems byung dge ba, kuzalacaitta): (1) faith (dad pa, zraddhA); (2) shame (ngo tsha shes pa, hrI); (3) embarrassment (khrel yod pa, apatrApya); (4) non-attachment (ma chags pa, alobha); (5) non-hatred (zhe sdang med pa, adveSa); (6) non-ignorance (gti mug med pa, amoha); (7) effort (brtson 'grus, vIrya); (8) pliancy (shin tu sbyangs pa, prasrabdhi); (9) conscientiousness (bag yod pa, apramAda); (10) equanimity (btang snyoms, upekSA); (11) non-harmfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).mfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/232  + (vIrya; effort; Comment: This is one of thevIrya; effort; Comment: This is one of the eleven virtuous mental factors (sems byung dge ba, kuzalacaitta): (1) faith (dad pa, zraddhA); (2) shame (ngo tsha shes pa, hrI); (3) embarrassment (khrel yod pa, apatrApya); (4) non-attachment (ma chags pa, alobha); (5) non-hatred (zhe sdang med pa, adveSa); (6) non-ignorance (gti mug med pa, amoha); (7) vIrya (brtson 'grus, vIrya); (8) pliancy (shin tu sbyangs pa, prasrabdhi); (9) conscientiousness (bag yod pa, apramAda); (10) equanimity (btang snyoms, upekSA); (11) non-harmfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).mfulness (rnam par mi 'tshe ba, avihiMsA).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1437  + (vihiMsA; harmfulness; Comment: This is onevihiMsA; harmfulness; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) vihiMsA (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1016  + (wisdom; Comment: Equivalents taken from Grounds and Paths (sa lam) are path of liberation (that lam), exalted wisdom (ye shes), clear realizer (mngon rtogs), mother (yum), vehicle (theg pa).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/601  + (zAThya; Comment: This is one of the twentyzAThya; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/708  + ((PH) English does not match usage in example)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/287  + ((PH) English sounds a little weird. Shouldn't that be "pot unobserved by valid cognition"?)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1834  + ((PH) added English from other entries, though some read "limitless ..." and others "immeasurable ..." For compatibility w/ headword and consistency I made all "immeasurable.")
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/424  + ((PH) give name of Abhidharmakoza in English?)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1340  + (Abider in the Fruit of Stream Enterer; ComAbider in the Fruit of Stream Enterer; Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries.r the Sanskrit see the individual entries.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1608  + (According to the grammar verse, "shes" is not used as a quote marker, so it wouldn't be confused with this shes (T); (PH) delete sense and example 2 ??)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1117  + (AhrIkya; non-shame; Comment: This is one oAhrIkya; non-shame; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) AhrIkya (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) non-faith (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1339  + (Approacher to Stream Enterer; Comment: ThiApproacher to Stream Enterer; Comment: This is one of the eight types of enterers and abiders (zhugs gnas brgyad): Approacher to Stream Enterer (rgyun zhugs zhugs pa); Abider in the Fruit of Stream Enterer (rgyun zhugs 'bras gnas); Approacher to Once Returner (phyir 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of Once Returner (phyir 'ong 'bras gnas); Approacher to Never Returner (phyir mi 'ong zhugs pa); Abider in the Fruit of (phyir mi 'ong 'bras gnas); Approacher to Foe Destroyer (dgra bcom zhugs pa); Abider in the Fruit of (dgra bcom 'bras gnas). For the Sanskrit see the individual entries.r the Sanskrit see the individual entries.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/950  + (Azraddhya; non-faith; Comment: This is oneAzraddhya; non-faith; Comment: This is one of the twenty secondary afflictions (nye nyon nyi shu, upakleza): (1) belligerence (khro ba, krodha); (2) resentment ('khon 'dzin, upanAha); (3) concealment ('chab pa, mrakSa); (4) spite ('tshig pa, pradAsa); (5) jealousy (IrSyA); (6) miserliness (mAtsarya); (7) deceit (sgyu, mAyA); (8) dissimulation (g.yo, zAThya); (9) haughtiness (rgyags pa, mada); (10) harmfulness (rnam par 'tshe ba, vihiMsA); (11) non-shame (ngo tsha med pa, AhrIkya); (12) non-embarrassment (khrel med, anapatrApya); (13) lethargy (rmugs pa, styAna); (14) excitement (rgod pa, auddhatya); (15) Azraddhya (ma dad pa, Azraddhya); (16) laziness (le lo, kausIdya); (17) non-conscientiousness (bag med pa, pramAda); (18) forgetfulness (brjed nges pa, muSita-smRtitA); (19) non-introspection (shes bzhin ma yin pa, asaMprajanya); (20) distraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).istraction (rnam par g/yeng pa, vikSepya).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1919  + (Brackets in English are mine (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1419  + (Check English (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/705  + (Check English of Ex. 1. Translation of ex. 2 mine. (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1238  + (Check English of ex. 6 (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/878  + (Check English. There was a period bet. heavy and teacher. (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1504  + (Check English. cf. du ma nyid ma yin (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1759  + (Check Ex 1 English (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1823  + (Check Tib. versus Wylie, and English (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1295  + (Check Tibetan of divisons. I constructed it from the English and Sanskrit. Not sure at all about it (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1138  + (Check note in English with Sa-lam text. Isn't this word used with regard to how dreams function on the Bodhisattva grounds (check towards end of text) (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1166  + (Check this -- p. 128 of the dictionary Alan typed says this is a book by Asanga, and cites DASI 572.2\nCheck (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1244  + (Comment: An illustration is desire ('dod cComment: An illustration is desire ('dod chags). There are six types of causes: fruitional cause (rnam smin gyi rgyu), co-arisen cause (lhan cig byung ba'i rgyu), creative cause (byed rgyu), cause of similar lot (skal mnyam gyi rgyu), omnipresent cause (kun 'gro'i rgyu), and associational cause (mtshungs ldan gyi rgyu).ociational cause (mtshungs ldan gyi rgyu).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/467  + (Comment: Arhan/ arhant (dgra bcom pa) is tComment: Arhan/ arhant (dgra bcom pa) is translated as "Foe Destroyer" to accord with the usual Tibetan translation of the term and to assist in capturing the flavor of oral and written traditions that frequently refer to this etymology. Arhats have overcome the foe which is the afflictive emotions (nyon mongs, kleza), the chief of which is ignorance, the conception (according to the Consequence School) that persons and phenomena are established by way of their own character.\n The Indian and Tibetan translators were also aware of the etymology of arhant as "worthy one," as they translated the name of the "founder" of the Jaina system, Arhat, as mchod 'od "Worthy of Worship" (see Jam-y#ang-shay-b#a's Great Exposition of Tenets, ka, 62a.3). Also, they were aware of ChandrakIrti's gloss of the term as "Worthy One" in his Clear Words: "Because of being worthy of worship by the world of gods, humans, and demi-gods, they are called Arhats" (sadevamAnuøAsurAl lokAt pUnArhatvAd arhannityuchyate [Poussin, 486.5], lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa'i 'jig rten gyis mchod par 'os pas dgra bcom pa zhes brjod la [P5260, vol. 98 75.2.2]). Also, they were aware of Haribhadra's twofold etymology in his Illumination of the Eight Thousand Stanza Perfection of Wisdom SUtra. In the context of the list of epithets qualifying the retinue of Buddha at the beginning of the sUtra (see Unrai Wogihara, ed., AbhisamayAla™kArAlokA PrajJA-pAramitA-vyAkhyA, The Work of Haribhadra [Tokyo: The Toyo Bunko, 1932-5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973], 8.18), Haribhadra says, "They are called arhant [=Worthy One, from root arh 'to be worthy'] since they are worthy of worship, religious donations, and being assembled together in a group, etc." (W9.8-9: sarva evAtra pUjA-dakøi˜A-ga˜a-parikarøAdy-Arhatayar-han-taH; P5189, 67.5.7: 'dir thams cad kyang mchod pa dang // yon dang tshogs su 'dub la sogs par 'os pas na dgra bcom pa'o).\nAlso, "They are called arhant [= Foe Destroyer, arihan] because they have destroyed (hata) the foe (ari)."\n(W10.18: hatAritvAd arhantaH; P5189, 69.3.6. dgra rnams bcom pas na dgra bcom pa'o). Thus, this is a considered preference in the face of alternative etymologies—"Foe Destroyer" requiring a not unusual i infix to make ari-han, ari meaning enemy and han meaning to kill, and thus "Foe Destroyer." Unfortunately, one word in English cannot convey both this meaning and "Worthy of Worship"; thus, I have gone with what clearly has become the predominant meaning in Tibet. (For an excellent discussion of the two etymologies of "Arhat" in Buddhism and Jainism, see L.M. Joshi's "Facets of Jaina Religiousness in Comparative Light," L.D. Series 85, [Ahmedabad: L.D. Institute of Indology, May 1981], 53-58). Institute of Indology, May 1981], 53-58).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1767  + (Comment: Difference can refer merely to noComment: Difference can refer merely to nominal difference, such as the difference between bum pa and pot; Examples of different phenomena are (1) the two, permanent and functioning thing (rtags dngos gnyis); these are mutually exclusive ('gal ba) and a dichotomy; (2) the two, object of knowledge and existent (shes bya dang yod pa gnyis); these are equivalent (don gcig) but not one (gcig); (3) the two, pillar and pot (ka bum gnyis); (4) the two, pot and the impermanence of pot (bum pa dang bum pa steng gi mi rtag pa gnyis); these are one entity but different isolates (ngo bo gcig la ldog pa tha dad).isolates (ngo bo gcig la ldog pa tha dad).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1480  + (Comment: For the six types, see rtsa nyon.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/661  + (Comment: I use this translation-equivalentComment: I use this translation-equivalent because, although by extension the term means "refute" or "contradict," I often find Sanskrit and Tibetan philosophical terminology to be far richer in its literal meaning than in its rerendering into what some English-speaking scholars have identified as its philosophical meaning. Much of the psychological punch (pun intended) is lost in such translations.un intended) is lost in such translations.)