bcom ldan 'das
- bcom ldan 'das
-
Illustrious One, an epithet of the Buddha.
Lord is chosen to translate the title Bhagavān because it is the term of greatest respect current in our "sacred" language, as established for the Deity in the Elizabethan version of the Bible. Indeed, the Skt. Bhagavān was given as a title to the Buddha, although it also served the non-Buddhist Indians of the day and, subsequently, it served as an honorific title of their particular deities. As the Buddha is clearly described in the sūtras as the "Supreme Teacher of Gods and Men," there seems little danger that he may be confused with any particular deity through the use of this term [as indeed in Buddhist sūtras various deities, creators, protectors, etc., are shown in their respective roles]. Thus I feel it would compromise the weight and function of the original Bhagavān to use any less weighty term than "Lord" for the Buddha.
One who has bhaga, which has many diverse meanings including "good fortune," "happiness," and "majesty." In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment. The Tibetan translation has three syllables defined to mean "one who has conquered (the maras), possesses (the qualities of enlightenment), and has transcended (saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa).
One who has bhaga, which has many diverse meanings, including good fortune, happiness, and majesty. In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment.
A general term of respect given to persons of spiritual attainment. Translations into English have been "Holy One," "Blessed One," and "World-Honored One." It is here given in the Sanskrit nominative case, bhagavān.
Epithet of Buddha Śākyamuni.
According to Tibetan hermeneutics, the term defines a teacher or buddha who primordially subdues ({bcom}) the four demonic forces, possesses ({ldan}) the six attributes of greatness ({che ba'i yon tan drug}, viz: lordship, noble form, glory, fame, pristine cognition, and perseverance), and transcends ({'das}) all sorrow, without abiding in the extremes of existence and quiescence.
Also translated here as "Blessed One." (See also note http://read.84000.co/translation/UT22084-031-002.html#UT22084-031-002-121).Epithet of Buddha Śākyamuni.
According to Tibetan hermeneutics, the term defines a teacher or buddha who primordially subdues ({bcom}) the four demonic forces, possesses ({ldan}) the six attributes of greatness ({che ba'i yon tan drug}, viz: lordship, noble form, glory, fame, pristine cognition, and perseverance), and transcends ({'das}) all sorrow, without abiding in the extremes of existence and quiescence.
Also translated here as "Lord" (See also note http://read.84000.co/translation/UT22084-031-002.html#UT22084-031-002-121).Epithet of the Buddha, meaning "one who has fortune" (explained as having six features); or "one who has vanquished (Māra)."
Epithet of the Buddha.
Honorific address for a buddha.
Sometimes also translated "Lord."
{{#arraymap:bcom ldan 'das
|; |@@@ | | }}