sama-tīrthika (15843)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 2)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=561
|bhs-page-num=561
|bhs-column-num=2
|bhs-column-num=2
|bhs-entry=<k1>samatIrTika<k2>sama-tIrTika<br><b>sama-tīrthika</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (var. °thaka, °tittika; Pali °titthika, var. °tittika, see below), <i>full to the brim</i>; in both Pali and BHS used (<b>1</b>) of rivers in flood (so most commonly in Pali, e.g. DN i.244.14, where text °tittikā, v.l. °titthikā, comm. ii.402.23 glosses samabharitā): (gaṅgā…suparipūrṇā) samatīrthakā (read with v.l. and Calc. °thikā) LV 407.2 (prose), Tib. mu daṅ mñam pa, <i>level with the borders (banks)</i>; (<b>2</b>) of bowls of food: samatīr- thikāṃ (sc. pātrīṃ) pūriṣu bhojanena LV 387.3 (vs), Tib. zhal zas kyis ni (<i>with food</i>) kha da (<i>to the brim</i>) chad du (read tshad du ? <i>to full measure</i>) bkaṅ (<i>filled</i>); na samatīr- thikam Mvy 8565, (monks should) <i>not</i> (accept food) <i>up</i> <i>to the brim</i> (of the bowl); Tib. mu daṅ kha daṅ…, cf. above; var. °tittikam, which Mironov prints; Pali parallel, Vin. iv.190.35, samatitthikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmi, <i>I shall accept almsfood</i> (only) <i>to the brim</i> (of the bowl, not heaped up higher). Acc. to Childers' informant, this is the true reading and interpretation; for others see PTSD s.v. The variant °tittika, tho found in both Pali and Mvy tradition, is prob. a corruption. The mg. of tīrtha here implied is an extension of Skt. usage, where it is used of what are now called <i>bathing ghats</i> in India; from this to <i>edge, bank</i>, of a river, was a short step; the cpd. sama- tīrthika was prob. used first of very full rivers, then by extension of food-bowls.
|bhs-entry=(samatIrTika, sama-tIrTika)<br><b>sama-tīrthika</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (var. °thaka, °tittika; Pali °titthika, var. °tittika, see below), <i>full to the brim</i>; in both Pali and BHS used (<b>1</b>) of rivers in flood (so most commonly in Pali, e.g. DN i.244.14, where text °tittikā, v.l. °titthikā, comm. ii.402.23 glosses samabharitā): (gaṅgā…suparipūrṇā) samatīrthakā (read with v.l. and Calc. °thikā) LV 407.2 (prose), Tib. mu daṅ mñam pa, <i>level with the borders (banks)</i>; (<b>2</b>) of bowls of food: samatīr- thikāṃ (sc. pātrīṃ) pūriṣu bhojanena LV 387.3 (vs), Tib. zhal zas kyis ni (<i>with food</i>) kha da (<i>to the brim</i>) chad du (read tshad du ? <i>to full measure</i>) bkaṅ (<i>filled</i>); na samatīr- thikam Mvy 8565, (monks should) <i>not</i> (accept food) <i>up</i> <i>to the brim</i> (of the bowl); Tib. mu daṅ kha daṅ…, cf. above; var. °tittikam, which Mironov prints; Pali parallel, Vin. iv.190.35, samatitthikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmi, <i>I shall accept almsfood</i> (only) <i>to the brim</i> (of the bowl, not heaped up higher). Acc. to Childers' informant, this is the true reading and interpretation; for others see PTSD s.v. The variant °tittika, tho found in both Pali and Mvy tradition, is prob. a corruption. The mg. of tīrtha here implied is an extension of Skt. usage, where it is used of what are now called <i>bathing ghats</i> in India; from this to <i>edge, bank</i>, of a river, was a short step; the cpd. sama- tīrthika was prob. used first of very full rivers, then by extension of food-bowls.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 21:19, 15 September 2021

sama-tīrthika
Entry 15843, Page 561, Col. 2
(samatIrTika, sama-tIrTika)
sama-tīrthika¦, f. °ikā, adj. (var. °thaka, °tittika; Pali °titthika, var. °tittika, see below), full to the brim; in both Pali and BHS used (1) of rivers in flood (so most commonly in Pali, e.g. DN i.244.14, where text °tittikā, v.l. °titthikā, comm. ii.402.23 glosses samabharitā): (gaṅgā…suparipūrṇā) samatīrthakā (read with v.l. and Calc. °thikā) LV 407.2 (prose), Tib. mu daṅ mñam pa, level with the borders (banks); (2) of bowls of food: samatīr- thikāṃ (sc. pātrīṃ) pūriṣu bhojanena LV 387.3 (vs), Tib. zhal zas kyis ni (with food) kha da (to the brim) chad du (read tshad du ? to full measure) bkaṅ (filled); na samatīr- thikam Mvy 8565, (monks should) not (accept food) up to the brim (of the bowl); Tib. mu daṅ kha daṅ…, cf. above; var. °tittikam, which Mironov prints; Pali parallel, Vin. iv.190.35, samatitthikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmi, I shall accept almsfood (only) to the brim (of the bowl, not heaped up higher). Acc. to Childers' informant, this is the true reading and interpretation; for others see PTSD s.v. The variant °tittika, tho found in both Pali and Mvy tradition, is prob. a corruption. The mg. of tīrtha here implied is an extension of Skt. usage, where it is used of what are now called bathing ghats in India; from this to edge, bank, of a river, was a short step; the cpd. sama- tīrthika was prob. used first of very full rivers, then by extension of food-bowls.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}