svayaṃ (17545)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 2)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=615
|bhs-page-num=615
|bhs-column-num=2
|bhs-column-num=2
|bhs-entry=<k1>svayaM<k2>svayaM<br><b>? svayaṃ</b>¦, interpreted by Senart twice as prior mem- ber of cpds. in mg. <i>own</i>, = Skt. sva(ka), adj., for which saya, adj., is common in AMg.; I could hardly accept Senart's interpretation except on the assumption that the word is a form of that MIndic adj.; cf. conversely <b>svakam</b>, acc. to Senart = svayam. I can however not regard the interpretation as certain. In Mv i.284.4 (prose), kumāro brahmacārī svayam (perh. svaya-with m Hiatus-bridger?)- āśrame (mss. °maṃ) paryaṅkena niṣaṇṇo, svayam could be taken in its ordinary Skt. sense, <i>(the youth) himself</i>, rather than <i>in his own hermitage</i> with Senart. In i.302.6 (prose), Senart by em. svayaṃdhītā saṃveditā, <i>he spoke</i> <i>to his own daughter</i>; if it means this, I should read svayā, or (Skt.) svakā, or possibly svaya- (in comp.), dhītā; the [Page616-a+ 71] mss. read svajanaṃ dhītā saṃviditā; could this (taking svajanaṃ as nom.) mean <i>his people</i> (and specifically) <i>his</i> <i>daughter was admonished?</i> Undoubtedly his daughter alone is actually addressed in the following, evaṃ tuvaṃ…; and cf. svakā dhītā 304.8, in the verse version of the story; on the whole the mg. assumed by Senart is prob. to be accepted, but I question the form (= Skt. svayam).
|bhs-entry=(svayaM, svayaM)<br><b>? svayaṃ</b>¦, interpreted by Senart twice as prior mem- ber of cpds. in mg. <i>own</i>, = Skt. sva(ka), adj., for which saya, adj., is common in AMg.; I could hardly accept Senart's interpretation except on the assumption that the word is a form of that MIndic adj.; cf. conversely <b>svakam</b>, acc. to Senart = svayam. I can however not regard the interpretation as certain. In Mv i.284.4 (prose), kumāro brahmacārī svayam (perh. svaya-with m Hiatus-bridger?)- āśrame (mss. °maṃ) paryaṅkena niṣaṇṇo, svayam could be taken in its ordinary Skt. sense, <i>(the youth) himself</i>, rather than <i>in his own hermitage</i> with Senart. In i.302.6 (prose), Senart by em. svayaṃdhītā saṃveditā, <i>he spoke</i> <i>to his own daughter</i>; if it means this, I should read svayā, or (Skt.) svakā, or possibly svaya- (in comp.), dhītā; the [Page616-a+ 71] mss. read svajanaṃ dhītā saṃviditā; could this (taking svajanaṃ as nom.) mean <i>his people</i> (and specifically) <i>his</i> <i>daughter was admonished?</i> Undoubtedly his daughter alone is actually addressed in the following, evaṃ tuvaṃ…; and cf. svakā dhītā 304.8, in the verse version of the story; on the whole the mg. assumed by Senart is prob. to be accepted, but I question the form (= Skt. svayam).
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 09:59, 17 September 2021

svayaṃ
Entry 17545, Page 615, Col. 2
(svayaM, svayaM)
? svayaṃ¦, interpreted by Senart twice as prior mem- ber of cpds. in mg. own, = Skt. sva(ka), adj., for which saya, adj., is common in AMg.; I could hardly accept Senart's interpretation except on the assumption that the word is a form of that MIndic adj.; cf. conversely svakam, acc. to Senart = svayam. I can however not regard the interpretation as certain. In Mv i.284.4 (prose), kumāro brahmacārī svayam (perh. svaya-with m Hiatus-bridger?)- āśrame (mss. °maṃ) paryaṅkena niṣaṇṇo, svayam could be taken in its ordinary Skt. sense, (the youth) himself, rather than in his own hermitage with Senart. In i.302.6 (prose), Senart by em. svayaṃdhītā saṃveditā, he spoke to his own daughter; if it means this, I should read svayā, or (Skt.) svakā, or possibly svaya- (in comp.), dhītā; the [Page616-a+ 71] mss. read svajanaṃ dhītā saṃviditā; could this (taking svajanaṃ as nom.) mean his people (and specifically) his daughter was admonished? Undoubtedly his daughter alone is actually addressed in the following, evaṃ tuvaṃ…; and cf. svakā dhītā 304.8, in the verse version of the story; on the whole the mg. assumed by Senart is prob. to be accepted, but I question the form (= Skt. svayam).

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}