upādiyati, °dīyati (3851)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 1)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=146
|bhs-page-num=146
|bhs-column-num=1
|bhs-column-num=1
|bhs-entry=<k1>upAdiyati<k2>upAdiyati, °dIyati
|bhs-entry=(upAdiyati, upAdiyati, °dIyati)<br><b>upādiyati, °dīyati</b>¦ (= Pali upādiyati; see <b>ādiyati</b>), <i>takes, assumes</i> (a burden): Mv i.89.17 (prāpyaṃ ca bhāraṃ) na upādiyanti, aprāpyaṃ ca bhāraṃ upādīyitvā…(by em.; see s.v. <b>prāpya</b>); <i>takes</i> (someone as wife, both acc.), Mv i.233.7 yadi mama (acc.) bhāryām upādīyasi (Senart °diyasi), and forms with upādi- 233.11, 17; 234.8; <i>gets</i> (evil states of existence, bhava), Mv i.293.1 na te bhavāṃ aṣṭa upādiyanti; <i>takes to, clings to, assumes</i> (any kind of worldly existence; opp. to parinirvāyati), Mv iii.447.6 prajānanto kiṃcil loke na upādīyati, anupādīyanto pratyātmam eva parinirvāyati; (the saṃskāras) ib. 17 yo imāṃ ca saṃskārān nikṣipati anyāṃ ca upādīyati (anyatra, Senart adds from 448.6); similarly 448.5. In a number of these passages the mss. are seriously corrupt, but in all there seems to be no doubt that this verb (with long ī or short i) is intended. Cf. <b>upādāna, °dāya, anu-</b> <b>pādāya</b>.
<b>upādiyati, °dīyati</b>¦ (= Pali upādiyati; see <b>ādiyati</b>), <i>takes, assumes</i> (a burden): Mv i.89.17 (prāpyaṃ ca bhāraṃ) na upādiyanti, aprāpyaṃ ca bhāraṃ upādīyitvā…(by em.; see s.v. <b>prāpya</b>); <i>takes</i> (someone as wife, both acc.), Mv i.233.7 yadi mama (acc.) bhāryām upādīyasi (Senart °diyasi), and forms with upādi- 233.11, 17; 234.8; <i>gets</i> (evil states of existence, bhava), Mv i.293.1 na te bhavāṃ aṣṭa upādiyanti; <i>takes to, clings to, assumes</i> (any kind of worldly existence; opp. to parinirvāyati), Mv iii.447.6 prajānanto kiṃcil loke na upādīyati, anupādīyanto pratyātmam eva parinirvāyati; (the saṃskāras) ib. 17 yo imāṃ ca saṃskārān nikṣipati anyāṃ ca upādīyati (anyatra, Senart adds from 448.6); similarly 448.5. In a number of these passages the mss. are seriously corrupt, but in all there seems to be no doubt that this verb (with long ī or short i) is intended. Cf. <b>upādāna, °dāya, anu-</b> <b>pādāya</b>.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 11:12, 17 September 2021

upādiyati, °dīyati
Entry 3851, Page 146, Col. 1
(upAdiyati, upAdiyati, °dIyati)
upādiyati, °dīyati¦ (= Pali upādiyati; see ādiyati), takes, assumes (a burden): Mv i.89.17 (prāpyaṃ ca bhāraṃ) na upādiyanti, aprāpyaṃ ca bhāraṃ upādīyitvā…(by em.; see s.v. prāpya); takes (someone as wife, both acc.), Mv i.233.7 yadi mama (acc.) bhāryām upādīyasi (Senart °diyasi), and forms with upādi- 233.11, 17; 234.8; gets (evil states of existence, bhava), Mv i.293.1 na te bhavāṃ aṣṭa upādiyanti; takes to, clings to, assumes (any kind of worldly existence; opp. to parinirvāyati), Mv iii.447.6 prajānanto kiṃcil loke na upādīyati, anupādīyanto pratyātmam eva parinirvāyati; (the saṃskāras) ib. 17 yo imāṃ ca saṃskārān nikṣipati anyāṃ ca upādīyati (anyatra, Senart adds from 448.6); similarly 448.5. In a number of these passages the mss. are seriously corrupt, but in all there seems to be no doubt that this verb (with long ī or short i) is intended. Cf. upādāna, °dāya, anu- pādāya.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}