śikṣā (14989)
Jump to navigation
Jump to search
(CSV import BHS Import part 2) |
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>") |
||
Line 4: | Line 4: | ||
|bhs-page-num=527 | |bhs-page-num=527 | ||
|bhs-column-num=1 | |bhs-column-num=1 | ||
|bhs-entry= | |bhs-entry=(SikzA, SikzA)<br><b>śikṣā</b>¦ (see also <b>śiṣyā</b>), (<b>1</b>) śi° tisraḥ (or, in Mvy 929, trīṇi śikṣāṇi), <i>(the three) instructions</i> (Pali sikkhā), viz. by the Vinaya (-piṭaka) in reference to moral conduct (adhi- śīlam), by the Sūtra in reference to thought, intellect (adhicittam), by the Abhidharma in reference to wisdom, insight (adhiprajñam); correspondingly in Pali: see Sūtrāl. xi.1; xx.17; Mvy 929; Dharmas 140; śikṣāsu RP 30.11. The words adhiśīlam etc. were orig. adverbs (adhi governing the second member, <i>in a manner referring to…</i>) and are still so used, e.g. Bbh 373.20--21 adhiśīlaṃ (and adhicit- taṃ, adhiprajñaṃ) śikṣā; loc. forms are also used in the same way, as adhicitte ca āyogaḥ Ud xxxii.27(32) = Pali Dnp. 185 (same text). These forms may be turned into adjectives: adhiśīlo vihāro Bbh 335.1; sa vihāraḥ adhi- citta ity ucyate Bbh 338.21 (this usage seems not recorded in Pali). Often the stems adhiśīla-, adhicitta-, adhiprajña- are used as prior members of cpds., in which case precise analysis becomes difficult; so Bbh 185.14; 333.2; 335.3; 338.24; 341.8; etc. But sometimes adhiprajñā-śikṣā is used as a cpd., Dharmas 140, the prior member being then evidently taken as stem of a noun. As nouns, adhi- śīla, adhicitta, and adhiprajñā, like their Pali equivalents, are used Mvy 930--2; Bbh 317.2 (parallel with adhimuktiḥ), [Page527-b+ 71] being then reinterpreted (with adhi = adhika) as <i>superior</i> <i>morality, intellect, wisdom</i>, see CPD s.vv. adhisīla, °citta, °paññā; (<b>2</b>) like Pali sikkhā (tho PTSD and Childers do not clearly recognize the fact), śikṣā also means <i>morality</i>, perhaps as a reflex of its use in the cpd. <b>śikṣā</b> (Pali sikkhā)- <b>pada</b>, q.v.: Bhīk 10a.1, after repetition of the five śikṣāpada the novīce says, teṣām…śikṣāyām anuśikṣe, <i>I (will)</i> <i>imitate them</i> (see <b>anuśikṣati</b>) <i>in moral conduct</i>. | ||
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary | |dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:39, 17 September 2021
- śikṣā
Entry 14989, Page 527, Col. 1 -
(SikzA, SikzA)
śikṣā¦ (see also śiṣyā), (1) śi° tisraḥ (or, in Mvy 929, trīṇi śikṣāṇi), (the three) instructions (Pali sikkhā), viz. by the Vinaya (-piṭaka) in reference to moral conduct (adhi- śīlam), by the Sūtra in reference to thought, intellect (adhicittam), by the Abhidharma in reference to wisdom, insight (adhiprajñam); correspondingly in Pali: see Sūtrāl. xi.1; xx.17; Mvy 929; Dharmas 140; śikṣāsu RP 30.11. The words adhiśīlam etc. were orig. adverbs (adhi governing the second member, in a manner referring to…) and are still so used, e.g. Bbh 373.20--21 adhiśīlaṃ (and adhicit- taṃ, adhiprajñaṃ) śikṣā; loc. forms are also used in the same way, as adhicitte ca āyogaḥ Ud xxxii.27(32) = Pali Dnp. 185 (same text). These forms may be turned into adjectives: adhiśīlo vihāro Bbh 335.1; sa vihāraḥ adhi- citta ity ucyate Bbh 338.21 (this usage seems not recorded in Pali). Often the stems adhiśīla-, adhicitta-, adhiprajña- are used as prior members of cpds., in which case precise analysis becomes difficult; so Bbh 185.14; 333.2; 335.3; 338.24; 341.8; etc. But sometimes adhiprajñā-śikṣā is used as a cpd., Dharmas 140, the prior member being then evidently taken as stem of a noun. As nouns, adhi- śīla, adhicitta, and adhiprajñā, like their Pali equivalents, are used Mvy 930--2; Bbh 317.2 (parallel with adhimuktiḥ), [Page527-b+ 71] being then reinterpreted (with adhi = adhika) as superior morality, intellect, wisdom, see CPD s.vv. adhisīla, °citta, °paññā; (2) like Pali sikkhā (tho PTSD and Childers do not clearly recognize the fact), śikṣā also means morality, perhaps as a reflex of its use in the cpd. śikṣā (Pali sikkhā)- pada, q.v.: Bhīk 10a.1, after repetition of the five śikṣāpada the novīce says, teṣām…śikṣāyām anuśikṣe, I (will) imitate them (see anuśikṣati) in moral conduct.
{{#arraymap:
|; |@@@ | | }}