srid mtshor 'khyams pa: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
wander in the ocean of existence [JV]
Nārāyaṇaparipṛcchā ([[sred med kyi bus zhus pa'i 'phags pa sgyu ma chen po rnam par rgyal ba thob par byed pa zhes bya ba'i gzungs]]). 


[[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:sa]]
===References===
Tôh. no. 684.  Derge Kanjur, vol. BA, folios 287v.1 290r.5.  Tr. by Bstan pa'i nyin byed.
* Anukul Chandra Banerjee, ed., Nārāyaṇaparipṛcchā, Sanskrit and Tibetan Texts, University of Calcutta (Calcutta 1941), in xvii, 18 pages.  Translated by Si tu (not previously translated).  This is a spell for overcoming enemies in the battlefield.  Possible to speculate that the Pāla King Nārāyaṇapāla (re. ca. 875 932) could be the real person hiding behind the questioner in this scripture.  (His sword was infamous; see Davidson, IEB, p. 88.)
* Some confusion might be created by the fact that Śāntideva cites a text by this title, but the passage cited is actually found in the Sarvapuṇyasamuccayasamādhi Sūtra.  Paul Harrison, Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras, Eastern Buddhist, new series vol. 35, nos. 1-2 (2003), pp. 115-151, at p. 125.
* P.C. Verhagen, Notes Apropos to the Oeuvre of Si-tu Paṇ-chen Chos-kyi-'byung-gnas (1699?-1774) [2]: Dkar-chag Materials, contained in: Gedenkschrift J.W. de Jong, pp. 207-238, at p. 216.  In list of translations made by Si tu Paṇ chen (and also included in his Collected Works).
* Wayman, BI, p. 114.<br>
From [[A Bibliography of Tibetan Philology by Dan Martin]]
----

Revision as of 05:55, 13 June 2006

Nārāyaṇaparipṛcchā (sred med kyi bus zhus pa'i 'phags pa sgyu ma chen po rnam par rgyal ba thob par byed pa zhes bya ba'i gzungs).

References

Tôh. no. 684. Derge Kanjur, vol. BA, folios 287v.1 290r.5. Tr. by Bstan pa'i nyin byed.

  • Anukul Chandra Banerjee, ed., Nārāyaṇaparipṛcchā, Sanskrit and Tibetan Texts, University of Calcutta (Calcutta 1941), in xvii, 18 pages. Translated by Si tu (not previously translated). This is a spell for overcoming enemies in the battlefield. Possible to speculate that the Pāla King Nārāyaṇapāla (re. ca. 875 932) could be the real person hiding behind the questioner in this scripture. (His sword was infamous; see Davidson, IEB, p. 88.)
  • Some confusion might be created by the fact that Śāntideva cites a text by this title, but the passage cited is actually found in the Sarvapuṇyasamuccayasamādhi Sūtra. Paul Harrison, Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras, Eastern Buddhist, new series vol. 35, nos. 1-2 (2003), pp. 115-151, at p. 125.
  • P.C. Verhagen, Notes Apropos to the Oeuvre of Si-tu Paṇ-chen Chos-kyi-'byung-gnas (1699?-1774) [2]: Dkar-chag Materials, contained in: Gedenkschrift J.W. de Jong, pp. 207-238, at p. 216. In list of translations made by Si tu Paṇ chen (and also included in his Collected Works).
  • Wayman, BI, p. 114.

From A Bibliography of Tibetan Philology by Dan Martin