anyatama (1194)
Jump to navigation
Jump to search
(CSV import BHS Import part 1) |
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
|bhs-page-num=41 | |bhs-page-num=41 | ||
|bhs-column-num=1 | |bhs-column-num=1 | ||
|bhs-entry= | |bhs-entry=(anyatama, anyatama)<br><b>anyatama</b>¦, adj. (<b>1</b>) (in this sense not precisely paralleled; cf. BR 7.1697, with śrī, <i>another, a second Śrī</i>), <i>other</i>, = anya: Av i.95.13 rājā prasenajid anyatamaś ca mahājanakāyaḥ, <i>King P. and the other people, a great</i> <i>multitude</i>; (<b>2</b>) at end of cpd., in (devo vā) devānyatamo vā MSV i.50.5, = Pali devo vā devaññataro vā, acc. to PTSD <i>(a god or) one of the retinue of a god</i>. Neither the context nor the Pali citations give any clue; it would seem to mean lit. <i>some one of the gods</i>. | ||
<b>anyatama</b>¦, adj. (<b>1</b>) (in this sense not precisely paralleled; cf. BR 7.1697, with śrī, <i>another, a second Śrī</i>), <i>other</i>, = anya: Av i.95.13 rājā prasenajid anyatamaś ca mahājanakāyaḥ, <i>King P. and the other people, a great</i> <i>multitude</i>; (<b>2</b>) at end of cpd., in (devo vā) devānyatamo vā MSV i.50.5, = Pali devo vā devaññataro vā, acc. to PTSD <i>(a god or) one of the retinue of a god</i>. Neither the context nor the Pali citations give any clue; it would seem to mean lit. <i>some one of the gods</i>. | |dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary | ||
}} | }} |
Latest revision as of 16:08, 15 September 2021
- anyatama
Entry 1194, Page 41, Col. 1 -
(anyatama, anyatama)
anyatama¦, adj. (1) (in this sense not precisely paralleled; cf. BR 7.1697, with śrī, another, a second Śrī), other, = anya: Av i.95.13 rājā prasenajid anyatamaś ca mahājanakāyaḥ, King P. and the other people, a great multitude; (2) at end of cpd., in (devo vā) devānyatamo vā MSV i.50.5, = Pali devo vā devaññataro vā, acc. to PTSD (a god or) one of the retinue of a god. Neither the context nor the Pali citations give any clue; it would seem to mean lit. some one of the gods.
{{#arraymap:
|; |@@@ | | }}