ekāṃśa (4062)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 1)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=153
|bhs-page-num=153
|bhs-column-num=2
|bhs-column-num=2
|bhs-entry=<k1>ekAMSa<k2>ekAMSa
|bhs-entry=(ekAMSa, ekAMSa)<br><b>ekāṃśa</b>¦, adj. and subst. (m.? cf. the following items; = Pali ekaṃsa, in PTSD defined only as subst., but in every passage cited could be adj., and in some surely is so; not in these mgs. in Skt.), (<b>1</b>) <i>absolute, complete;</i> <i>concentrated</i>: Mv ii.50.3 ekāṃśam (<i>absolute</i>) vindate sukhaṃ; iii.23.7 (vs) priya-m-(so with mss., ‘hiatus- bridging’ m) anumataikāṃśo (so with v.l., ed. °so; mss. °mataṃ ek°; <i>concentrated in being…</i>) kṛtvā añjaliṃ (read °li m.c.) tiṣṭhati; (<b>2</b>) <i>absolute affirmation, absolute</i> <i>assurance</i>: Mvy 1658 ekāṃśa-vyākaraṇa (see <b>vyākaraṇa</b>), <i>elucidation</i> (response to a question) <i>by absolute affirmation</i>, cf. Pali ekaṃsa-vyākaraṇīyaṃ pañhaṃ AN i.197.20, explained comm. ii.308.24 cakkhuṃ aniccaṃ ti puṭṭhena, āma aniccaṃ ti ekaṃsen’ eva vyākātabbaṃ; Mv iii.374.6 karohi ekāṃśam anugrahāye (mss. anubodhanāye, but) 9 karomi ek° anugrahāye (mss.); in both Senart em. okāśam for ek°, in accord with the Pali corresp. Jāt. v.150.6, 12 okāsam anuggahāya, but <i>make absolute assur-</i> <i>ance</i> (of a state of grace attained) is exactly what the context seems to require; the sense is much better than [Page154-a+ 71] with the Pali okāsam, and I suspect that the latter is a distortion of an original which agreed with Mv. (As noted by Francis and Dutoit, karomi must be read for karohi in Jāt. v.150.12.)
<b>ekāṃśa</b>¦, adj. and subst. (m.? cf. the following items; = Pali ekaṃsa, in PTSD defined only as subst., but in every passage cited could be adj., and in some surely is so; not in these mgs. in Skt.), (<b>1</b>) <i>absolute, complete;</i> <i>concentrated</i>: Mv ii.50.3 ekāṃśam (<i>absolute</i>) vindate sukhaṃ; iii.23.7 (vs) priya-m-(so with mss., ‘hiatus- bridging’ m) anumataikāṃśo (so with v.l., ed. °so; mss. °mataṃ ek°; <i>concentrated in being…</i>) kṛtvā añjaliṃ (read °li m.c.) tiṣṭhati; (<b>2</b>) <i>absolute affirmation, absolute</i> <i>assurance</i>: Mvy 1658 ekāṃśa-vyākaraṇa (see <b>vyākaraṇa</b>), <i>elucidation</i> (response to a question) <i>by absolute affirmation</i>, cf. Pali ekaṃsa-vyākaraṇīyaṃ pañhaṃ AN i.197.20, explained comm. ii.308.24 cakkhuṃ aniccaṃ ti puṭṭhena, āma aniccaṃ ti ekaṃsen’ eva vyākātabbaṃ; Mv iii.374.6 karohi ekāṃśam anugrahāye (mss. anubodhanāye, but) 9 karomi ek° anugrahāye (mss.); in both Senart em. okāśam for ek°, in accord with the Pali corresp. Jāt. v.150.6, 12 okāsam anuggahāya, but <i>make absolute assur-</i> <i>ance</i> (of a state of grace attained) is exactly what the context seems to require; the sense is much better than [Page154-a+ 71] with the Pali okāsam, and I suspect that the latter is a distortion of an original which agreed with Mv. (As noted by Francis and Dutoit, karomi must be read for karohi in Jāt. v.150.12.)
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 16:24, 15 September 2021

ekāṃśa
Entry 4062, Page 153, Col. 2
(ekAMSa, ekAMSa)
ekāṃśa¦, adj. and subst. (m.? cf. the following items; = Pali ekaṃsa, in PTSD defined only as subst., but in every passage cited could be adj., and in some surely is so; not in these mgs. in Skt.), (1) absolute, complete; concentrated: Mv ii.50.3 ekāṃśam (absolute) vindate sukhaṃ; iii.23.7 (vs) priya-m-(so with mss., ‘hiatus- bridging’ m) anumataikāṃśo (so with v.l., ed. °so; mss. °mataṃ ek°; concentrated in being…) kṛtvā añjaliṃ (read °li m.c.) tiṣṭhati; (2) absolute affirmation, absolute assurance: Mvy 1658 ekāṃśa-vyākaraṇa (see vyākaraṇa), elucidation (response to a question) by absolute affirmation, cf. Pali ekaṃsa-vyākaraṇīyaṃ pañhaṃ AN i.197.20, explained comm. ii.308.24 cakkhuṃ aniccaṃ ti puṭṭhena, āma aniccaṃ ti ekaṃsen’ eva vyākātabbaṃ; Mv iii.374.6 karohi ekāṃśam anugrahāye (mss. anubodhanāye, but) 9 karomi ek° anugrahāye (mss.); in both Senart em. okāśam for ek°, in accord with the Pali corresp. Jāt. v.150.6, 12 okāsam anuggahāya, but make absolute assur- ance (of a state of grace attained) is exactly what the context seems to require; the sense is much better than [Page154-a+ 71] with the Pali okāsam, and I suspect that the latter is a distortion of an original which agreed with Mv. (As noted by Francis and Dutoit, karomi must be read for karohi in Jāt. v.150.12.)

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}