-pṛthakkārakam (9749)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 2)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=353
|bhs-page-num=353
|bhs-column-num=1
|bhs-column-num=1
|bhs-entry=<k1>pfTakkArakam<k2>-pfTakkArakam<br><b>-pṛthakkārakam</b>¦, adv., in siktha-pṛ°, <i>separating the</i> <i>lumps of rice</i>: na…(we will eat) Mvy 8582; corresp. to Pali sitthāvakārakaṃ, see CPD s.v. avakārakaṃ (<i>‘scat-</i> <i>tering about’</i>). This is supported in sense by Prāt 534.1 which is printed śista-vikiraṃ, with note: ‘Corr. śiṣṭa’; Chin. <i>sans jeter des morceaux</i>; it seems clear that either the MIndic (Pali) sittha, or a Sktized (perh. hyper-Skt.) form of it, was intended; Chin. suggests this rather than śiṣṭa, <i>what is left</i>.
|bhs-entry=(pfTakkArakam, -pfTakkArakam)<br><b>-pṛthakkārakam</b>¦, adv., in siktha-pṛ°, <i>separating the</i> <i>lumps of rice</i>: na…(we will eat) Mvy 8582; corresp. to Pali sitthāvakārakaṃ, see CPD s.v. avakārakaṃ (<i>‘scat-</i> <i>tering about’</i>). This is supported in sense by Prāt 534.1 which is printed śista-vikiraṃ, with note: ‘Corr. śiṣṭa’; Chin. <i>sans jeter des morceaux</i>; it seems clear that either the MIndic (Pali) sittha, or a Sktized (perh. hyper-Skt.) form of it, was intended; Chin. suggests this rather than śiṣṭa, <i>what is left</i>.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 17:04, 14 September 2021

-pṛthakkārakam
Entry 9749, Page 353, Col. 1
(pfTakkArakam, -pfTakkArakam)
-pṛthakkārakam¦, adv., in siktha-pṛ°, separating the lumps of rice: na…(we will eat) Mvy 8582; corresp. to Pali sitthāvakārakaṃ, see CPD s.v. avakārakaṃ (‘scat- tering about’). This is supported in sense by Prāt 534.1 which is printed śista-vikiraṃ, with note: ‘Corr. śiṣṭa’; Chin. sans jeter des morceaux; it seems clear that either the MIndic (Pali) sittha, or a Sktized (perh. hyper-Skt.) form of it, was intended; Chin. suggests this rather than śiṣṭa, what is left.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}