dpal 'byor: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{TermAdmin}}{{Term}}</noinclude>
<wytotib>{{PAGENAME}}</wytotib>
economics; grandeur/ wealth & glory; wealth wealthy, glory and riches, prosperity, wealth, prosperous, magnificent, prosperity, magnificent [RY]
economics; grandeur/ wealth & glory; wealth wealthy, glory and riches, prosperity, wealth, prosperous, magnificent, prosperity, magnificent [RY]


Line 10: Line 13:


1) glory and riches, glorious riches, glory and wealth, glorious wealth; 2) resplendence and riches, resplendent riches, resplendence and wealth, resplendent wealth;  3) magnificence and riches, magnificent riches; 4) magnificence and wealth, magnificent wealth ('-riches' may be better as [[nor]] is also often used for wealth); 5) affluence, glory and affluence glorious affluence, resplendence and affluence, resplendent affluence, magnificence and affluence, magnificent affluence; 6) opulence, glory and affluence, glorious opulence, resplendence and opulence, resplendent opulence, magnificence and opulence, magnificent opulence; 7) plenty/plentifulness, glory and plenty/plentifulness, glorious plenty/plentifulness, resplendence and plenty/plentifulness, resplendent plenty/plentifulness, magnificence and plenty/plentifulness, magnificent plenty/plentifulness; 8) splendor and riches, splendorous riches, splendor and wealth, splendorous wealth, splendor and affluence, splendorous affluence, splendor and opulence, splendorous opulence, splendor and plenty, splendorous plenty, splendor and plentifulness, splendorous plentifulness; 9) financial affluence. In general this means 'finances' or 'property' or 'assets', esp. in modern Tibetan, although not necessarily in a positive sense. In English translations of Buddhist texts it often makes more sense to translate it as two words, i.e. "glory and affluence", etc.  
1) glory and riches, glorious riches, glory and wealth, glorious wealth; 2) resplendence and riches, resplendent riches, resplendence and wealth, resplendent wealth;  3) magnificence and riches, magnificent riches; 4) magnificence and wealth, magnificent wealth ('-riches' may be better as [[nor]] is also often used for wealth); 5) affluence, glory and affluence glorious affluence, resplendence and affluence, resplendent affluence, magnificence and affluence, magnificent affluence; 6) opulence, glory and affluence, glorious opulence, resplendence and opulence, resplendent opulence, magnificence and opulence, magnificent opulence; 7) plenty/plentifulness, glory and plenty/plentifulness, glorious plenty/plentifulness, resplendence and plenty/plentifulness, resplendent plenty/plentifulness, magnificence and plenty/plentifulness, magnificent plenty/plentifulness; 8) splendor and riches, splendorous riches, splendor and wealth, splendorous wealth, splendor and affluence, splendorous affluence, splendor and opulence, splendorous opulence, splendor and plenty, splendorous plenty, splendor and plentifulness, splendorous plentifulness; 9) financial affluence. In general this means 'finances' or 'property' or 'assets', esp. in modern Tibetan, although not necessarily in a positive sense. In English translations of Buddhist texts it often makes more sense to translate it as two words, i.e. "glory and affluence", etc.  
[Erick Tsiknopoulos]
[[Erick Tsiknopoulos]]


  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:pa]]
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:pa]]

Latest revision as of 07:19, 19 July 2021

This is the RYI Dictionary content as presented on the site http://rywiki.tsadra.org/, which is being changed fundamentally and will become hard to use within the GoldenDict application. If you are using GoldenDict, please either download and import the rydic2003 file from DigitalTibetan (WayBack Machine version as the site was shut down in November 2021).

Or go directly to http://rywiki.tsadra.org/ for more upcoming features.

དཔལ་འབྱོར

economics; grandeur/ wealth & glory; wealth wealthy, glory and riches, prosperity, wealth, prosperous, magnificent, prosperity, magnificent [RY]

wealthy dpal 'byor 'di lta bu dang ldan pa sngon bsod nams ci bsags pa'i mthu yin zhus pa asked about the previous merit that had empowered him to become so wealthy [RY]

economy, prosperity, magnificent, wealth, glory, effulgence, grandeur, strawberry, common personal name for men, economy [JV]

1) abundance and wealth, glory and riches, prosperity, prosperous; 2) magnificent; 3) economics thog la spyi tshogs kyi dngos po'i thon skyed and again thon skyed byed pa'i bya ba; 4) [common name] strawberry; 5) economy [IW]

grandeur nga rgyal gyis dpal 'byor 'joms pride conquered his grandeur [RY]

1) glory and riches, glorious riches, glory and wealth, glorious wealth; 2) resplendence and riches, resplendent riches, resplendence and wealth, resplendent wealth; 3) magnificence and riches, magnificent riches; 4) magnificence and wealth, magnificent wealth ('-riches' may be better as nor is also often used for wealth); 5) affluence, glory and affluence glorious affluence, resplendence and affluence, resplendent affluence, magnificence and affluence, magnificent affluence; 6) opulence, glory and affluence, glorious opulence, resplendence and opulence, resplendent opulence, magnificence and opulence, magnificent opulence; 7) plenty/plentifulness, glory and plenty/plentifulness, glorious plenty/plentifulness, resplendence and plenty/plentifulness, resplendent plenty/plentifulness, magnificence and plenty/plentifulness, magnificent plenty/plentifulness; 8) splendor and riches, splendorous riches, splendor and wealth, splendorous wealth, splendor and affluence, splendorous affluence, splendor and opulence, splendorous opulence, splendor and plenty, splendorous plenty, splendor and plentifulness, splendorous plentifulness; 9) financial affluence. In general this means 'finances' or 'property' or 'assets', esp. in modern Tibetan, although not necessarily in a positive sense. In English translations of Buddhist texts it often makes more sense to translate it as two words, i.e. "glory and affluence", etc. Erick Tsiknopoulos