gnas phun sum tshogs pa: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(Import from RyDic2003)
No edit summary
Line 1: Line 1:
continuously to be practiced by a renunciate [['tsho ba'i spyod lam rigs bzhi]] downfalls to be avoided of the two extremes in [IW]
the perfect place; one of [[phun sum tshogs pa lnga]] [RY]


by a renunciate rgyun du spyad par bya ba'i 'tsho ba'i spyod lam rigs bzhi downfalls to be avoided of the two extremes in [gos bzang ngan, zas, gnas mal, sman] [IW]
the perfect place [IW]
 
the perfect place [one of the phun sum tshogs pa lnga, 'og min, dga' ldan etc. god realms and, w' r' na si, bya rgod phung po'i ri, Mount malaya etc. places where the Buddha taught] [IW]
 
The Abundantly Auspicious Place, the Auspicious Place, the Place of Copious Abundance. [[Phun sum tshogs pa]] has no connotation of 'perfect', and this would seem to be another example of superimposition of external concepts onto translations of terminology. [Erick Tsiknopoulos]


  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:na]]
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:na]]

Revision as of 03:46, 18 June 2020

the perfect place; one of phun sum tshogs pa lnga [RY]

the perfect place [IW]

the perfect place [one of the phun sum tshogs pa lnga, 'og min, dga' ldan etc. god realms and, w' r' na si, bya rgod phung po'i ri, Mount malaya etc. places where the Buddha taught] [IW]

The Abundantly Auspicious Place, the Auspicious Place, the Place of Copious Abundance. Phun sum tshogs pa has no connotation of 'perfect', and this would seem to be another example of superimposition of external concepts onto translations of terminology. [Erick Tsiknopoulos]