a-paritamana-(tā) (1299)
Jump to navigation
Jump to search
(CSV import BHS Import part 1) |
(CSV import BHS Import part 1) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
|bhs-page-num=45 | |bhs-page-num=45 | ||
|bhs-column-num=1 | |bhs-column-num=1 | ||
|bhs-entry=<k1>aparitamana<k2>a-paritamana-(tA | |bhs-entry=<k1>aparitamana<k2>a-paritamana-(tA<br><b>? a-paritamana-(tā)</b>¦, in Gv 463.25 dhātrīsamacittena sarvakleśāparitamanatayā, <i>with mind like a nurse, because</i> <i>of not being oppressed by all impurities</i>. BR record pari-tam once in Suśr. as <i>beklommen werden</i>, which yields a possible sense. Yet I suspect a graphic corruption for <b>a-paritasana-</b>, q.v. | ||
<b>? a-paritamana-(tā)</b>¦, in Gv 463.25 dhātrīsamacittena sarvakleśāparitamanatayā, <i>with mind like a nurse, because</i> <i>of not being oppressed by all impurities</i>. BR record pari-tam once in Suśr. as <i>beklommen werden</i>, which yields a possible sense. Yet I suspect a graphic corruption for <b>a-paritasana-</b>, q.v. | |dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary | ||
}} | }} |
Revision as of 12:50, 3 September 2021
- a-paritamana-(tā)
Entry 1299, Page 45, Col. 1 -
<k1>aparitamana<k2>a-paritamana-(tA
? a-paritamana-(tā)¦, in Gv 463.25 dhātrīsamacittena sarvakleśāparitamanatayā, with mind like a nurse, because of not being oppressed by all impurities. BR record pari-tam once in Suśr. as beklommen werden, which yields a possible sense. Yet I suspect a graphic corruption for a-paritasana-, q.v.
{{#arraymap:
|; |@@@ | | }}