a-paritasyana (1302)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 1)
 
(CSV import BHS Import part 1)
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=45
|bhs-page-num=45
|bhs-column-num=1
|bhs-column-num=1
|bhs-entry=<k1>aparitasyana<k2>a-paritasyana
|bhs-entry=<k1>aparitasyana<k2>a-paritasyana<br><b>a-paritasyana</b>¦ (or <b>°nā</b>), <b>°na-tā</b> (= prec.; neg. of n. act. to <b>paritasyati</b>, q.v. with discussion and references; cf. Pali aparitassana, °nā), <i>non-exhaustion, lack of discoura-</i> <i>gement, not being wearied</i> or <i>troubled in spirit</i>: aparita- syanābhimukhenākhedacittotpādena (so ms., ed. em. aparitrasya°) Śikṣ 25.7, <i>not turned towards weariness</i> (note a-kheda-); aparitasyanatayā, ms. at Śikṣ 35.6 for apariṇamanatayā which ed. reads with Gv 463.21 (the source of the citation; see <b>pariṇamana</b>); nausamacittena gamanāgamanāparitasyanatayā (so mss., ed. em. °trasya°, without good reason) Śikṣ 35.9, <i>with mind like a ship</i> <i>because unwearied in going and coming</i>; this is cited from Gv 464.6 which reads parikhinnatayā, certainly an error for <b>aparikh°</b>, a synonym of aparitasyana(tā), cf. akheda- above on Śikṣ 25.7, and s.vv. <b>paritasyati, °tras°</b>. Wogihara, Lex. 32 note 1, assumes that the original form of these nouns contained °tasy° and that (a-)paritasana (prec.) is a ‘purism’. This can hardly be assumed in view of Pali paritasati beside °tassati, and BHS <b>paritrasati</b> beside <b>°syati</b>.
<b>a-paritasyana</b>¦ (or <b>°nā</b>), <b>°na-tā</b> (= prec.; neg. of n. act. to <b>paritasyati</b>, q.v. with discussion and references; cf. Pali aparitassana, °nā), <i>non-exhaustion, lack of discoura-</i> <i>gement, not being wearied</i> or <i>troubled in spirit</i>: aparita- syanābhimukhenākhedacittotpādena (so ms., ed. em. aparitrasya°) Śikṣ 25.7, <i>not turned towards weariness</i> (note a-kheda-); aparitasyanatayā, ms. at Śikṣ 35.6 for apariṇamanatayā which ed. reads with Gv 463.21 (the source of the citation; see <b>pariṇamana</b>); nausamacittena gamanāgamanāparitasyanatayā (so mss., ed. em. °trasya°, without good reason) Śikṣ 35.9, <i>with mind like a ship</i> <i>because unwearied in going and coming</i>; this is cited from Gv 464.6 which reads parikhinnatayā, certainly an error for <b>aparikh°</b>, a synonym of aparitasyana(tā), cf. akheda- above on Śikṣ 25.7, and s.vv. <b>paritasyati, °tras°</b>. Wogihara, Lex. 32 note 1, assumes that the original form of these nouns contained °tasy° and that (a-)paritasana (prec.) is a ‘purism’. This can hardly be assumed in view of Pali paritasati beside °tassati, and BHS <b>paritrasati</b> beside <b>°syati</b>.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Revision as of 12:50, 3 September 2021

a-paritasyana
Entry 1302, Page 45, Col. 1
<k1>aparitasyana<k2>a-paritasyana
a-paritasyana¦ (or °nā), °na-tā (= prec.; neg. of n. act. to paritasyati, q.v. with discussion and references; cf. Pali aparitassana, °nā), non-exhaustion, lack of discoura- gement, not being wearied or troubled in spirit: aparita- syanābhimukhenākhedacittotpādena (so ms., ed. em. aparitrasya°) Śikṣ 25.7, not turned towards weariness (note a-kheda-); aparitasyanatayā, ms. at Śikṣ 35.6 for apariṇamanatayā which ed. reads with Gv 463.21 (the source of the citation; see pariṇamana); nausamacittena gamanāgamanāparitasyanatayā (so mss., ed. em. °trasya°, without good reason) Śikṣ 35.9, with mind like a ship because unwearied in going and coming; this is cited from Gv 464.6 which reads parikhinnatayā, certainly an error for aparikh°, a synonym of aparitasyana(tā), cf. akheda- above on Śikṣ 25.7, and s.vv. paritasyati, °tras°. Wogihara, Lex. 32 note 1, assumes that the original form of these nouns contained °tasy° and that (a-)paritasana (prec.) is a ‘purism’. This can hardly be assumed in view of Pali paritasati beside °tassati, and BHS paritrasati beside °syati.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}