āsphuṭa (3094)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 1)
 
(CSV import BHS Import part 1)
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=111
|bhs-page-num=111
|bhs-column-num=2
|bhs-column-num=2
|bhs-entry=<k1>AsPuwa<k2>AsPuwa
|bhs-entry=<k1>AsPuwa<k2>AsPuwa<br><b>? āsphuṭa</b>¦, adj., <i>clear, clarified, illumined</i>: LV 17.3 (prose) tenāvabhāsenāsphuṭa-samānā(ḥ), <i>being illumined</i> <i>by that light</i>. The mg. is certain, and acc. to Lefm. all mss. read so; but not only is āsphuṭa suspicious in itself; composition with samānāḥ is also difficult. The expected reading is °bhāsena sphuṭāḥ samānāḥ.
<b>? āsphuṭa</b>¦, adj., <i>clear, clarified, illumined</i>: LV 17.3 (prose) tenāvabhāsenāsphuṭa-samānā(ḥ), <i>being illumined</i> <i>by that light</i>. The mg. is certain, and acc. to Lefm. all mss. read so; but not only is āsphuṭa suspicious in itself; composition with samānāḥ is also difficult. The expected reading is °bhāsena sphuṭāḥ samānāḥ.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Revision as of 13:56, 3 September 2021

āsphuṭa
Entry 3094, Page 111, Col. 2
<k1>AsPuwa<k2>AsPuwa
? āsphuṭa¦, adj., clear, clarified, illumined: LV 17.3 (prose) tenāvabhāsenāsphuṭa-samānā(ḥ), being illumined by that light. The mg. is certain, and acc. to Lefm. all mss. read so; but not only is āsphuṭa suspicious in itself; composition with samānāḥ is also difficult. The expected reading is °bhāsena sphuṭāḥ samānāḥ.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}