rūḍha-cīvara: (12835)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 2)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=456
|bhs-page-num=456
|bhs-column-num=2
|bhs-column-num=2
|bhs-entry=<k1>rUQacIvara<k2>rUQa-cIvara<br>[<b>rūḍha-cīvara:</b>¦ Prāt 492.3 (and 6) (ācchinnacīvaro) vā bhikṣuḥ syān naṣṭacīvaro vā dagdhacīvaro vā rūḍha- cīvaro vā (Finot prints vārūḍha°); Chin. ‘emporté par l'eau’; Pali Vin. iii.213.8 udakena vā vuḷhaṃ. This seems to prove that the Prāt intended ūḍhacīvaro, altho the repetition in 492.6 has vā rūḍhacīvareṇa. Neither rūḍha- nor ārūḍha- seems to make any possible sense. We must either emend to vā ūḍha°, or understand vā-r-ūḍha° with hiatus-bridging r.]
|bhs-entry=(rUQacIvara, rUQa-cIvara)<br>[<b>rūḍha-cīvara:</b>¦ Prāt 492.3 (and 6) (ācchinnacīvaro) vā bhikṣuḥ syān naṣṭacīvaro vā dagdhacīvaro vā rūḍha- cīvaro vā (Finot prints vārūḍha°); Chin. ‘emporté par l'eau’; Pali Vin. iii.213.8 udakena vā vuḷhaṃ. This seems to prove that the Prāt intended ūḍhacīvaro, altho the repetition in 492.6 has vā rūḍhacīvareṇa. Neither rūḍha- nor ārūḍha- seems to make any possible sense. We must either emend to vā ūḍha°, or understand vā-r-ūḍha° with hiatus-bridging r.]
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 21:19, 15 September 2021

rūḍha-cīvara:
Entry 12835, Page 456, Col. 2
(rUQacIvara, rUQa-cIvara)
[rūḍha-cīvara:¦ Prāt 492.3 (and 6) (ācchinnacīvaro) vā bhikṣuḥ syān naṣṭacīvaro vā dagdhacīvaro vā rūḍha- cīvaro vā (Finot prints vārūḍha°); Chin. ‘emporté par l'eau’; Pali Vin. iii.213.8 udakena vā vuḷhaṃ. This seems to prove that the Prāt intended ūḍhacīvaro, altho the repetition in 492.6 has vā rūḍhacīvareṇa. Neither rūḍha- nor ārūḍha- seems to make any possible sense. We must either emend to vā ūḍha°, or understand vā-r-ūḍha° with hiatus-bridging r.]

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}