|
|
Line 1: |
Line 1: |
| ==Jataka No. 92==
| | si tu chos kyi 'byung gnas kyi gsung ‘bum |
|
| |
|
| ===Mahasara Jataka -- The Queen's Necklace===
| |
|
| |
|
| The Buddha told this story at Jetavana Monastery about the Venerable Ánanda.
| | [[[KA]]] |
|
| |
|
| One day the wives of the King of Kosala were talking together, saying, "It is very rare for a Buddha to appear in the world," they said. "It is also rare to be born a human being. We have been born humans during a Buddha's lifetime, but we are not free to go to the monastery to pay our respects, to hear his teaching, and to make offerings to him. We might as well be living in a cage as in this palace. Let's ask the king to allow someone to come here to teach us the Dhamma. We should learn what we can, be charitable, and do good works. In that way we will truly benefit from living at this happy time!" They went to the king and made their request. The king listened and gave his consent.
| | tA’i si tu bstan pa’i nyin byed kyi gsung ‘bum rin po che’i bzhugs byang dkar chag rin chen phreng ba bzhugs so// |
|
| |
|
| That same morning, the king decided to enjoy himself in the royal gardens, so he gave orders that the grounds should be prepared. As the gardener was finishing, he saw the Buddha seated at the foot of a tree. He immediately went to the king and reported that everything was ready, but that the Buddha was there sitting under a tree.
| | ka lA pa'i byings kyi mdo bu ston rin po che'i 'gyur la 'gyur bcos mdzad pa skad gnyis shan sbyar// |
|
| |
|
| "Very good," said the king, "we will go and hear the Master." Then he went to the garden by royal chariot.
| | ka lA pa'i byings mdo *’i ‘grel pa bzhugs so// |
|
| |
|
| When he got there, he found a lay disciple, Chattapani, sitting at the Buddha's feet, listening to his words. When the king saw this lay disciple, he hesitated. Realizing, however, that this must be a virtuous man, or he would not be sitting by the Buddha for instruction, the king approached, bowed, and seated himself on one side.
| | lung ston pa tsandra pa’i mdo bzhugs so// |
|
| |
|
| Out of his profound respect for the Buddha, Chattapani neither rose to honor the king nor saluted him. This made the king very angry.
| | legs par sbyar ba’i sgra’i bstan bcos tsandra pa’i rnam bshad brda sprod gzhung lugs rgya mtshor ‘jug cing legs ba shad rin chen ‘dren pa’i gu gzings zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| Aware of the king's displeasure, the Buddha praised the merits of the layman, who had, in fact, entered the path of non-returning. "Sire," the Buddha said, "this lay disciple knows by heart the scriptures that have been handed down, and he has set himself free from the bondage of passion."
| | [[[KHA]]] |
|
| |
|
| "Surely," the king thought, "this can be no ordinary person who is being so praised by the Buddha." He turned to Chattapani and said, "Let me know if you are in need of anything."
| | skabs gnyis pa nas skas bzhi pa yan gyi ‘grel pa// |
|
| |
|
| "Thank you," Chattapani replied.
| | [[[GA]]] |
|
| |
|
| The king listened to the Master's teaching. When it was time, he rose and left ceremoniously.
| | skabs lnga pa nas skabs drug pa// |
|
| |
|
| A few days later, the king met Chattapani again as he was on his way to Jetavana and had him summoned. "I hear, sir, that you are a man of great learning. My wives are eager to hear the truth. I would be very glad to have you teach them."
| | [[[NGA]]] |
|
| |
|
| "It would not be proper, sire, for a layman to expound the truth in the king's harem. That is the prerogative of the Bhikkhus."
| | slob dpon ‘chi med seng ges mdzad pa’i ming dang rtags rjes su bstan pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod ces bya ba’i gzhung skad gnyis bshad sbyar ba bzhugs so// |
|
| |
|
| The king immediately realized that this was correct, so he called his wives together and announced that he would ask the Buddha to appoint one of the elders to become their instructor in the Doctrine. He asked them which of the eighty chief disciples they would prefer. The women unanimously chose Ánanda, the Treasurer of the Doctrine.
| | ming dang rtags rjes su ston pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod kyi rgya cher ‘grel pa ‘dod ‘jo’// |
|
| |
|
| The king went to the Buddha, greeted him courteously, sat down, and stated his wives' wish that Ánanda might be their teacher. The Buddha assented, and the Venerable Ánanda began teaching the king's wives regularly.
| | [[[CA]]] |
|
| |
|
| One day, when Ánanda arrived at the palace as usual, he found that the women, who had always before been so attentive, were all troubled and agitated. "What's wrong?" he asked. "Why do you seem anxious today?"
| | mdzod ‘grel ‘dod ‘jo’i ‘phros glegs bam ‘og ma// |
|
| |
|
| "Oh, venerable sir," they replied, "the jewel from the king's turban is missing. He has called his ministers and ordered them to apprehend the thief and to find the jewel without fail. They are interrogating and searching everybody, even all of us women. The entire court is in an uproar, and we have no idea what might happen next to any of us. That is why we are so unhappy."
| | sgra'i byed dngos las gsum gsal bar byed pa'i gzhung 'grel pa la mkhas pa zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Don't worry," said Ánanda cheerfully, as he went to find the king.
| | mchog sred kyis mdzad pa’i rtags bsdu rtsa ‘grel gsar ‘gyur rnams bzhugs so// |
|
| |
|
| Taking the seat, which the king prepared for him, Ánanda asked if it was true that his majesty had lost his jewel.
| | [[[CHA]]] |
|
| |
|
| "Quite true, venerable sir," said the king. "I have had everyone in the palace searched and questioned, but I can find no trace of the gem."
| | [['chi med mdzod kyi gzhung la brten nas legs par sbyar ba'i skad kyi ming dang rtags kyi 'jug pa gsal bar byed pa’i bstan bcos legs bshad sgo brgya 'byed pa'i lde mig ces bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "There is a way to find it, sire," Ánanda said, "without upsetting people unnecessarily."
| | byA ka ra Na mU la sum cu pa dang rtags kyi ‘jug pa gnyis bzhugs so// |
|
| |
|
| "What way is that, venerable sir?"
| | yul gangs can pa'i brda yang dag par sbyor ba'i bstan bcos kyi bye brag sum cu pa dang rtags kyi 'jug pa'i gzhung gi rnam par bshad pa mkhas pa'i mgul rgyan mu tig phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "By wisp-giving, sire."
| | slob dpon dbyug pa can gyis mdzad pa’i snyan ngag me long ma zhes bya ba skad gnyis shan sbyar bzhugs so// ye shes brgya pa’i don ‘grel// |
|
| |
|
| "Wisp-giving?" asked the king. "What do you mean?"
| |
|
| |
|
| "Call everyone you suspect," Ánanda instructed, "and give him or her a wisp of straw. Say to each of them, 'Take this and put it in a certain place before daybreak tomorrow.' The person who took the jewel will be afraid of getting caught and will give the gem back with the straw. If it is not returned on the first day, the same thing must be done for one or two more days. You will undoubtedly get your jewel back." With these words, the elder departed.
| | [[[JA]]] |
|
| |
|
| Following Ánanda’s advice, the king distributed straw and designated the place where it was to be returned. Even though he did this for three days, the jewel was not recovered. On the third day the elder came again and asked whether the jewel had been returned.
| | slob dpon nag gi dbang phyug grags pas mdzad pa’i ‘chi ba bslu ba’i man ngag kun las btus pa’i gzhung bzhugs so// |
|
| |
|
| "No, venerable sir," replied the king, "it has not."
| | dpal nag po chen po’i rgyud kyi rgyal po dngos grub kun las btus pa bzhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "In that case, sire," Ánanda said, "have a large water-pot filled with water and placed in a secluded corner of your courtyard. Put a screen around it, and give orders that all who frequent the palace, both men and women, are to take off their outer garments and, one by one, to step behind the screen and wash their hands." Again the king did exactly as Ánanda had suggested.
| |
|
| |
|
| "Ánanda has seriously taken charge of the matter," thought the thief. "He is not going to stop until the jewel is found. The time has come to give it up." He concealed the jewel in his underclothes, went behind the screen, and dropped it in the water. After everyone had finished, the pot was emptied, and the jewel was found.
| | dpal ldan gshin rje’i gshed dmar po’i rgyud kyi rgyal po bzhugs so// |
|
| |
|
| "Because of the Elder Ánanda," exclaimed the king joyfully, "I have gotten my jewel back!"
| | rgyud kyi rgyal po dpal gdan bzhi pa zhes bya ba’i dkyil ‘khor gyi cho ga snying po mdor bsags pa zhes bya ba bzhugs so |
|
| |
|
| "Because of the Elder Ánanda," exclaimed all the residents of the palace, "we have been saved from a lot of trouble!"
| | bal yul rang byung mchod rten chen po'i lo rgyus bzhugs so// |
|
| |
|
| The story of how his wisdom had returned the jewel spread throughout the city and reached Jetavana Monastery.
| | dpal gyi bdag pos sbyar ba’i dkar rtsis rin chen phreng ba bzhugs so// |
|
| |
|
| A few days later, while the Bhikkhus were talking together in the Hall of Truth, one of them said, "The great wisdom of the Elder Ánanda led to recovering the lost jewel and restoring calm to the palace." While all of them were singing the praises of Ánanda, the Buddha entered and asked the subject of their conversation.
| | 'bras rtsis kyi gzhung myur bar rtogs pa zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Monks," he said after they had told him, "this is not the first time that stolen gems have been found, nor is Ánanda the only one who has brought about such a discovery. In bygone days, too, the wise and good discovered stolen valuables and saved a lot of people from trouble." Then he proceeded to tell this story of the past.
| | myur bar rtogs pa'i gzhung gi don gsal bar byed pa myur gsal sgron me zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| Long, long ago, when Brahmadatta was reigning in Baranasi, the Bodhisattva completed his education and became one of the king's ministers. One day the king went with a large retinue to his pleasure garden. After walking about the woods for a while, he decided to enjoy himself in the water and sent for his harem. The women removed their jewels and outer garments, laid them in boxes for their attendants to look after, and joined the king in the royal tank.
| | nag po chen po'i bstod pa brgyad pa sogs yod// |
|
| |
|
| As the queen was taking off her jewels and ornaments, a female monkey that was hiding in the branches of a nearby tree watched her intently. The monkey conceived a longing to wear the queen's pearl necklace and waited for a chance to snatch it. At first the queen's attendant stayed alert, looking all around to protect the jewels, but after a while she began to nod. As soon as the monkey saw this, she jumped down as swift as the wind. Then just as swiftly she leaped up into the tree with the pearls around her neck. Fearing that other monkeys would see her treasure, she hid the string of pearls in a hole in the tree and sat demurely keeping guard as though nothing had happened.
| | sdeb sbyor rnams kyi mtshan nyid thos pas chub pa zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| By and by the girl awoke and saw that the jewels were gone. Terrified at her own negligence, she shouted, "A man has run off with the queen's pearl necklace!"
| | mtsho ldan ma'i brda sprod pa'i rab byed bzhugs so// |
|
| |
|
| Sentries ran up from every side and questioned her. The king ordered his guards to catch the thief, and they rushed around the pleasure garden, searching high and low. A poor timid peasant who happened to be nearby became frightened when he heard the uproar and started to run away.
| | [[[NYA]]] |
|
| |
|
| "There he goes!" cried the guards. They chased the poor man, caught him, began beating him, and asked why he stole such precious jewels.
| | nges don phyag rgya chen po'i smon lam gyi 'grel pa grub pa mchog gi zhal lung zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| The peasant thought, "If I deny the charge, these brutes will beat me to death. I'd better say I took them." He immediately confessed to the theft and was hauled off in chains to the king.
| | dpal ‘khor lo sdom pa bsdus rgyad rtsa ba’i sgrub thabs bzhugs so// |
|
| |
|
| "Did you take those precious jewels?" asked the king.
| | mi tra brgya rtsa'i dbang gi cho ga gsal bar byed pa'i bstan bcos thugs rje chen po'i dgongs rgyan zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Yes, your majesty."
| | dpal ‘khor lo sdom pa’i sgrub thabs gsang ba’i bdag po phyag na rdo rjes mdzad pa’i dkyil ‘khor gyi cho ga bde chen rdo rje bdud rtsi’i bum bzang zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Where are they now?"
| | bstod pa'i skor dri za'i phang 'gro'i rgyud kyi glu dbyangs zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Your majesty, I'm a poor man," he explained. "I've never owned anything of any value, not even a bed or a chair, much less a jewel. It was the treasurer who made me take that expensive necklace. I took it and gave it to him. He knows all about it."
| | 'jig rten dbang phyug karma pa byang chub mchog gi rdo rje'i chos sku'i rten mchog gsar du 'khrungs pa'i gtam ngo mtshar yongs 'du'i snye ma zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| The king sent for the treasurer, and asked whether the peasant had passed the necklace on to him.
| | rgya tshan sprul sku'i dris lan lung bzhin 'doms pa'i snyan tshig ces bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| Also afraid to deny the charge, the treasurer answered, "Yes, sire."
| | rje btsun mchog gi sprul pa'i sku dgyes par byed pa'i dris lan nor bu'i me long zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Where is it then?"
| | dris len sna tshogs nor bu ke tA ka'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "I gave it to your majesty's high priest."
| | smon lam gyi skor// |
|
| |
|
| The high priest was sent for, and interrogated in the same way. He said he had given it to the chief musician, who in his turn said he had given it as a present to a courtesan. The courtesan, however, utterly denied having received it and the questioning continued until sunset.
| | zhal gdams kyi skor// |
|
| |
|
| "It's too late now," said the king, "we will look into this tomorrow." He handed the suspects over to his officers and went back into the city.
| | gsol 'debs dang zhabs brtan sna tshogs kyi skor zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| The Bodhisattva began thinking, "These jewels were lost inside the grounds, but the peasant was outside. There was a strong guard at the gate. It would have been impossible for anyone inside to have gotten away with the necklace. I don't see how a person, inside or out, could have stolen it. I don't believe that any of these five had anything to do with it, but I understand why they falsely confessed and implicated the others. As for the necklace, these grounds are swarming with monkeys. It must have been one of the female monkeys that took it."
| | bla ma'i rnal 'byor dang yi dam bsgom bzlas sogs bzhugs so// |
|
| |
|
| Having arrived at this conclusion, the minister went to the king and requested that the suspects be handed over to him so that he could look into the matter personally.
| | yi dam skor gyi bsgom bzlas sogs bzhugs so// |
|
| |
|
| "By all means, my wise friend," said the king, "go ahead."
| | mgon po'i srung 'khor skor sogs bzhugs so// |
|
| |
|
| The minister ordered his servants to take charge of the five prisoners. "Keep strict watch over them," he said. "I want you to listen to everything they say and report it all to me."
| | srid pa bar do lam khyer gdams ngag reg zig bzhugs so// |
|
| |
|
| As the prisoners sat together, the treasurer said to the peasant, "Tell me, you wretch, where you and I have ever met before today. How could you have given me that necklace?"
| | nag po lcam dral gyi phrin las kyi cho ga bdud las rnam rgyal gyi sgra dbyangs zhes bya ba zhugs so// |
|
| |
|
| "Honorable sir," said the peasant, "I have never owned anything valuable. Even the stool and the cot I have are rickety. I said what I did because I thought that with your help I would get out of this trouble. Please don't be angry with me, sir."
| | [[[TA]]] |
|
| |
|
| "Well then," the high priest indignantly asked the treasurer, "how did you pass on to me what this fellow never gave to you?"
| | [[bde bar gshegs pa’i bka’ gngas can gyi brdas drangs pa’i phyi mo’i tshogs ji snyed pa par du bsgrubs pa’i tshul las nye par brtsams pa’i gtam bzang po blo ldan mos pa’i kunda yongs su kha bye ba’i zla ‘od bzhon nu’i ‘khri shing zhes bya ba bzhugs so//]] |
|
| |
|
| "I said that," explained the treasurer, "because I thought that you and I, both being high ranking officials, would be able to get out of trouble together."
| | bka' 'gyur dkar chag (sde dge) // |
|
| |
|
| "Brahman," the chief musician asked the high priest, "when do you think you gave the jewel to me?"
| | [[[THA]]] |
|
| |
|
| "I only said I did," answered the chaplain, "because I thought you would help to make the time in prison pass more agreeably."
| | rig 'dzin dbang phyug rol pa'i rdo rje'i rnam par thar pa dbyangs can mgul gyi sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| Finally the courtesan complained, "You wretch of a musician, you have never visited me, and I have never visited you. When could you have given me the necklace?"
| | dkar chag sna tshogs dpag bsam ljon bzang zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| "Don't be angry, my dear." said the musician. "I just wanted you to be here to keep us company. Cheer up! Let's all be lighthearted together for a while."
| | chu gtor dang bsangs yig gi skor bdud rtsi'i sprin char bzhugs so// |
|
| |
|
| As soon as his servants had reported this conversation to the Bodhisattva, he saw that all his suspicions were correct. He was convinced that a female monkey had taken the necklace.
| | sna tshogs skor bzhugs so// |
|
| |
|
| "Now I must find a way to make her drop it," he said to himself. He ordered his servants to catch some monkeys, to deck them out with strings of beads, and then to release them again in the pleasure garden. The men were to carefully watch every monkey in the grounds. As soon as they saw one wearing the missing pearl necklace, they were to frighten her into dropping it.
| | sna tshogs skor le’u tshe gnyis pa sogs bzhugs so// |
|
| |
|
| The monkeys strutted about with their beads strung around their necks, their wrists, and their ankles. They flaunted their splendor in front of the guilty monkey, who sat quietly guarding her treasure. At last, jealousy overcame her prudence. "Those are only beads!" she screeched, and foolishly put on her own necklace of real pearls. As soon as the servants saw this, they began making loud noises and throwing things at her. The monkey became so frightened that she dropped the necklace and scampered away. The men took it to their master.
| | 'brum bcos sogs rgya bod kyi sman bcos sna tshogs phan bde'i 'byung gnas bzhugs so// |
|
| |
|
| The minister immediately took it to the king. "Here, sire," he said, "is the queen's necklace. The five prisoners are innocent. It was a female monkey in the pleasure garden that took it."
| | bod kyi brda'i bye brag gsal bar byed pa ngag gi sgron me bzhugs so// |
|
| |
|
| "Wonderful!" exclaimed the king. "But, tell me, how did you find that out? And how did you manage to get it back?"
| | bod kyi brda sa mtha’i rnam dbye rab gsal sgron ma zhes bya ba bzhugs so// |
|
| |
|
| When he had heard the whole story, the king praised his minister. "You certainly are the right man in the right place!" he proclaimed. In appreciation, the king showered the minister with immeasurable treasure.
| | 'jig rten dbang phyug dpal karma pa'i drung du phul ba'i zhu yig// |
|
| |
|
| The king continued to follow the Bodhisattva’s advice and counsel. After a long life of generosity and meritorious acts, he passed away to fare according to his deserts.
| | tsAndra byA ka ra Na'i u na'i 'grel pa// |
|
| |
|
| His lesson ended, the Buddha again praised Venerable Ánanda’s merits, and identified the birth. "Ánanda was the king of those days," he said, "and I was his wise counselor."
| | supra mtha' rin chen 'byung gnas// |
|
| |
|
| ----
| | dbang bskur mtshams sbyor rab ‘byams zhes bya ba bzhugs so// |
| Retold by [[Ken & Visakha Kawasaki]]
| |
|
| |
|
| Buddhist Publication Society<br>
| | sgrol ma rnal 'byor ma'i dkyil 'khor gyi sgrub thabs ye shes 'bar ba bzhugs so// |
| Bodhi Leaves BL 138<br>
| |
| Copyright © 1996 Ken & Visakha Kawasaki<br>
| |
| For free distribution only<br>
| |
| You may print copies of this work for your personal use.<br>
| |
| You may re-format and redistribute this work for use on computer networks,<br>
| |
| provided that you charge no fees for its distribution or use.<br>
| |
| Otherwise, all rights reserved<br>
| |
| [[Buddhist Publication Society]]<br>
| |
| P.O. Box 61<br>
| |
| 54, Sangharaja Mawatha<br>
| |
| Kandy, Sri Lanka<br>
| |
| This electronic edition was transcribed directly from PageMaker files provided by the BPS.<br>
| |
| <br>
| |
|
| |
|
| [[Category:Pali Translation]] | | sgrol dkar sgrub thabs// |
| | |
| | byis pa’i gdon zhi bar byed pa// |
| | |
| | [[[DA]]] |
| | |
| | bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che’i rnam par thar ba rab ’byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba bzhugs so// |
| | |
| | [[[NA]]] |
| | |
| | bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | [[[PA]]] |
| | |
| | chos mngon pa mdzod kyi tshig don rnam par 'grel pa brgya byin thog pa'i nor bu'i 'od snang zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | byams mgon bstan pa’i nyin byed kyi chos sku’i mchod rten mthong grol chen mo’i dkar chag rdzogs ldan gyi bskal bzang ‘dren pa’i ‘khor lo rin po che zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | dpal mchog reg pa med pa'i mchod rten gyi snang brnyan dge legs 'dod dgu'i char 'bebs kyi dkar chag utpa la'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | tA'i si tur 'bod pa karma bstan pa'i nyin byed kyi rang tshul drangs por brjod pa dri bral shel gyi me long zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | rgyal ba’i dbang po karma pa bdud ‘dul rdo rje’s rnam thar nying ngu dang pa’i zla shzl zhes bya ba bzhugs so// |
| | |
| | ‘khor lo’i yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so// |
| | |
| | jo dar yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so// |
| | |
| | compiled by erwan Temple/karma dgon tibetan bibliographic database |
si tu chos kyi 'byung gnas kyi gsung ‘bum
[[[KA]]]
tA’i si tu bstan pa’i nyin byed kyi gsung ‘bum rin po che’i bzhugs byang dkar chag rin chen phreng ba bzhugs so//
ka lA pa'i byings kyi mdo bu ston rin po che'i 'gyur la 'gyur bcos mdzad pa skad gnyis shan sbyar//
ka lA pa'i byings mdo *’i ‘grel pa bzhugs so//
lung ston pa tsandra pa’i mdo bzhugs so//
legs par sbyar ba’i sgra’i bstan bcos tsandra pa’i rnam bshad brda sprod gzhung lugs rgya mtshor ‘jug cing legs ba shad rin chen ‘dren pa’i gu gzings zhes bya ba bzhugs so//
[[[KHA]]]
skabs gnyis pa nas skas bzhi pa yan gyi ‘grel pa//
[[[GA]]]
skabs lnga pa nas skabs drug pa//
[[[NGA]]]
slob dpon ‘chi med seng ges mdzad pa’i ming dang rtags rjes su bstan pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod ces bya ba’i gzhung skad gnyis bshad sbyar ba bzhugs so//
ming dang rtags rjes su ston pa’i bstan bcos ‘chi med mdzod kyi rgya cher ‘grel pa ‘dod ‘jo’//
[[[CA]]]
mdzod ‘grel ‘dod ‘jo’i ‘phros glegs bam ‘og ma//
sgra'i byed dngos las gsum gsal bar byed pa'i gzhung 'grel pa la mkhas pa zhes bya ba bzhugs so//
mchog sred kyis mdzad pa’i rtags bsdu rtsa ‘grel gsar ‘gyur rnams bzhugs so//
[[[CHA]]]
[['chi med mdzod kyi gzhung la brten nas legs par sbyar ba'i skad kyi ming dang rtags kyi 'jug pa gsal bar byed pa’i bstan bcos legs bshad sgo brgya 'byed pa'i lde mig ces bya ba bzhugs so//
byA ka ra Na mU la sum cu pa dang rtags kyi ‘jug pa gnyis bzhugs so//
yul gangs can pa'i brda yang dag par sbyor ba'i bstan bcos kyi bye brag sum cu pa dang rtags kyi 'jug pa'i gzhung gi rnam par bshad pa mkhas pa'i mgul rgyan mu tig phreng mdzes zhes bya ba bzhugs so//
slob dpon dbyug pa can gyis mdzad pa’i snyan ngag me long ma zhes bya ba skad gnyis shan sbyar bzhugs so// ye shes brgya pa’i don ‘grel//
[[[JA]]]
slob dpon nag gi dbang phyug grags pas mdzad pa’i ‘chi ba bslu ba’i man ngag kun las btus pa’i gzhung bzhugs so//
dpal nag po chen po’i rgyud kyi rgyal po dngos grub kun las btus pa bzhes bya ba bzhugs so//
dpal ldan gshin rje’i gshed dmar po’i rgyud kyi rgyal po bzhugs so//
rgyud kyi rgyal po dpal gdan bzhi pa zhes bya ba’i dkyil ‘khor gyi cho ga snying po mdor bsags pa zhes bya ba bzhugs so
bal yul rang byung mchod rten chen po'i lo rgyus bzhugs so//
dpal gyi bdag pos sbyar ba’i dkar rtsis rin chen phreng ba bzhugs so//
'bras rtsis kyi gzhung myur bar rtogs pa zhes bya ba bzhugs so//
myur bar rtogs pa'i gzhung gi don gsal bar byed pa myur gsal sgron me zhes bya ba bzhugs so//
nag po chen po'i bstod pa brgyad pa sogs yod//
sdeb sbyor rnams kyi mtshan nyid thos pas chub pa zhes bya ba bzhugs so//
mtsho ldan ma'i brda sprod pa'i rab byed bzhugs so//
[[[NYA]]]
nges don phyag rgya chen po'i smon lam gyi 'grel pa grub pa mchog gi zhal lung zhes bya ba bzhugs so//
dpal ‘khor lo sdom pa bsdus rgyad rtsa ba’i sgrub thabs bzhugs so//
mi tra brgya rtsa'i dbang gi cho ga gsal bar byed pa'i bstan bcos thugs rje chen po'i dgongs rgyan zhes bya ba bzhugs so//
dpal ‘khor lo sdom pa’i sgrub thabs gsang ba’i bdag po phyag na rdo rjes mdzad pa’i dkyil ‘khor gyi cho ga bde chen rdo rje bdud rtsi’i bum bzang zhes bya ba bzhugs so//
bstod pa'i skor dri za'i phang 'gro'i rgyud kyi glu dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
'jig rten dbang phyug karma pa byang chub mchog gi rdo rje'i chos sku'i rten mchog gsar du 'khrungs pa'i gtam ngo mtshar yongs 'du'i snye ma zhes bya ba bzhugs so//
rgya tshan sprul sku'i dris lan lung bzhin 'doms pa'i snyan tshig ces bya ba bzhugs so//
rje btsun mchog gi sprul pa'i sku dgyes par byed pa'i dris lan nor bu'i me long zhes bya ba bzhugs so//
dris len sna tshogs nor bu ke tA ka'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
smon lam gyi skor//
zhal gdams kyi skor//
gsol 'debs dang zhabs brtan sna tshogs kyi skor zhes bya ba bzhugs so//
bla ma'i rnal 'byor dang yi dam bsgom bzlas sogs bzhugs so//
yi dam skor gyi bsgom bzlas sogs bzhugs so//
mgon po'i srung 'khor skor sogs bzhugs so//
srid pa bar do lam khyer gdams ngag reg zig bzhugs so//
nag po lcam dral gyi phrin las kyi cho ga bdud las rnam rgyal gyi sgra dbyangs zhes bya ba zhugs so//
[[[TA]]]
[[bde bar gshegs pa’i bka’ gngas can gyi brdas drangs pa’i phyi mo’i tshogs ji snyed pa par du bsgrubs pa’i tshul las nye par brtsams pa’i gtam bzang po blo ldan mos pa’i kunda yongs su kha bye ba’i zla ‘od bzhon nu’i ‘khri shing zhes bya ba bzhugs so//]]
bka' 'gyur dkar chag (sde dge) //
[[[THA]]]
rig 'dzin dbang phyug rol pa'i rdo rje'i rnam par thar pa dbyangs can mgul gyi sgra dbyangs zhes bya ba bzhugs so//
dkar chag sna tshogs dpag bsam ljon bzang zhes bya ba bzhugs so//
chu gtor dang bsangs yig gi skor bdud rtsi'i sprin char bzhugs so//
sna tshogs skor bzhugs so//
sna tshogs skor le’u tshe gnyis pa sogs bzhugs so//
'brum bcos sogs rgya bod kyi sman bcos sna tshogs phan bde'i 'byung gnas bzhugs so//
bod kyi brda'i bye brag gsal bar byed pa ngag gi sgron me bzhugs so//
bod kyi brda sa mtha’i rnam dbye rab gsal sgron ma zhes bya ba bzhugs so//
'jig rten dbang phyug dpal karma pa'i drung du phul ba'i zhu yig//
tsAndra byA ka ra Na'i u na'i 'grel pa//
supra mtha' rin chen 'byung gnas//
dbang bskur mtshams sbyor rab ‘byams zhes bya ba bzhugs so//
sgrol ma rnal 'byor ma'i dkyil 'khor gyi sgrub thabs ye shes 'bar ba bzhugs so//
sgrol dkar sgrub thabs//
byis pa’i gdon zhi bar byed pa//
[[[DA]]]
bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che’i rnam par thar ba rab ’byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba bzhugs so//
[[[NA]]]
bsgrub rgyud karma kaM tshang brgyud pa rin po che'i rnam thar rab byams nor bu zla ba chu shel gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
[[[PA]]]
chos mngon pa mdzod kyi tshig don rnam par 'grel pa brgya byin thog pa'i nor bu'i 'od snang zhes bya ba bzhugs so//
byams mgon bstan pa’i nyin byed kyi chos sku’i mchod rten mthong grol chen mo’i dkar chag rdzogs ldan gyi bskal bzang ‘dren pa’i ‘khor lo rin po che zhes bya ba bzhugs so//
dpal mchog reg pa med pa'i mchod rten gyi snang brnyan dge legs 'dod dgu'i char 'bebs kyi dkar chag utpa la'i phreng ba zhes bya ba bzhugs so//
tA'i si tur 'bod pa karma bstan pa'i nyin byed kyi rang tshul drangs por brjod pa dri bral shel gyi me long zhes bya ba bzhugs so//
rgyal ba’i dbang po karma pa bdud ‘dul rdo rje’s rnam thar nying ngu dang pa’i zla shzl zhes bya ba bzhugs so//
‘khor lo’i yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so//
jo dar yon tan ‘bum ldan gyi phan yon bzhugs so//
compiled by erwan Temple/karma dgon tibetan bibliographic database