196
Jump to navigation
Jump to search
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པ་ལ་མ་མོས་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། | |
English | all things are without any self-existent substance within them, but the animate existences do not acknowledge it; therefore in Tathāgata arises great commiseration for the animate beings |
---|---|
Chinese | 觀諸法無我而諸眾生不信不解無我如來於此眾生而起大悲,一切法無我而諸有情於無我理不能信解是故如來為諸有情發起大悲,一切法無我而諸有情不恭敬無我故於諸有情佛發大悲 |
Sanskrit (dev) | नैरात्मानसर्वधर्माः सत्त्वाश्च नैरात्मांनाधिमुच्यन्ते. अतस्तथागतस्य सत्त्वेषु महाकरुणोत्पद्यते |
Sanskrit (translit) | nairātmyāḥ sarva dharmāḥ sattvāś ca nairātmyaṃ nādhimucyante. atas tathāgatasya sattveṣu mahākaruṇotpadyate |
Sanskrit (Tibetanized) | ནི་རཱཏྨཱ་ན་སརྦ་དྷརྨཱཿས་ཏྭཱ་ཤྩ་ནཻརཱཏྨྱཱཾ་ནཱ་དྷི་མུ་ཙྱ་ནྟེ་ཨ་ཏ་སྟ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱ་ཏྭེཥུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎོཏྤདྷྱ་ཏེ- |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}