1690
Jump to navigation
Jump to search
དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་སྟེ་གནས་པ་འདི་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་པའོ། | |
English | he having entirely disengaged himself from bodily conceptions (or from the material world), the hindering notions thus having vanished and no diverse ideas receiving any more into his mind and thinking himself like the space, he dwells on that idea after having accomplished the sensation of the infinite void space - this is the seventh kind of superior conception |
---|---|
Chinese | 超出一切想處滅有對想不思種種想入空無邊處是名第七勝處,內無色想觀外諸色若赤赤顯赤現赤光猶如槃豆時縛迦花或如婆羅痆斯深染赤衣若赤赤顯赤現赤光內無色想觀外諸色若赤赤顯赤現赤光亦復如是於彼諸色勝知勝見有如是想是第七勝處 |
Sanskrit (dev) | स सर्वशो रूपसंज्ञानां समतिक्रमात्प्रतिघसंज्ञा नामस्तंगमान्नानात्वसंज्ञानाम मनसिकारादनन्तमाकाशमित्याकाशानन्त्यायतनमुपसंपद्य विहरति इदं सप्तममभिभ्वायतनम् |
Sanskrit (translit) | sa sarvaśo rūpasaṃjñānāṃ samatikramāt pratighasaṃjñānām astaṃgamān nānātvasaṃjñānām amanasikārād anantam ākāśamity ākāśānantyāyatanam upasaṃpadya viharati idaṃ saptamam abhibhvāyatanam |
Sanskrit (Tibetanized) | ས༌སརྦྦ༌ཤོ༌རཱུ༌པ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱཾ༌ས༌མ༌ཏི༌ཀྲ༌མཱཏྤྲ༌ཏི༌གྷ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱ༌མ༌སྟཾ༌ག༌མཱ༌ཏྲ༌ནཱ༌ནཱ༌ཏྭ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱ༌མ༌མ༌ན༌སི༌ཀཱ༌རཱ༌ད༌ན༌ནྟ༌མཱ༌ཀཱ༌ཤ༌མི༌ཏྱཱ༌ཀཱ༌ཤཱནནྟྱཱ༌ཡ༌ཏ༌ན༌མུ༌པ༌སཾ༌པ༌དྱ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏྱ༌ཡ༌ཉྩ༌ཏུརརྠོ༌བི༌མོ༌ཀྵཿ། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}