Difference between revisions of "Talk:The Perfection of Wisdom in 8,000 Lines (RiBa)"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
*Fifth Ngaktrin Tulku Tsewang Dechen Rinpoche (wylie of name)
+
Hello to Edgar, Erik, Kent and all...
[[Image:Ngaktrin Tulku.jpeg|frame|Ngaktrin Tulku Tsewang Dechen Rinpoche]]
 
  
----
+
Rather than allowing what may appear as speculation on my part to foster in regards to this version, see this (below), by Dr. Edward Conze himself)...I'd like to share this from the dear Doctor, regarding the dating, and a few (to say the least) interesting particulars which give a bit of insight into E.C. and why I chose to attempt this revision, as well as why I stand by the brief details on the introductory page TO ''The Perfection of Wisdom in 8,000 Lines'' here in our precious font of knowledge and realization...The Dharma Dictionary and Encyclopedia (of the World).
  
The fifth Ngaktrin Tulku is known as Tsewang Dechen. He was born in 1941 and is now 56 years old. He was recognized by the [[Karmapa Rigpey Dorje]]. In 1950, at the age of eight he was enthroned at [[Lachab Gompa]] and remained there studying until 1958. He received the New Treasures transmission from [[Tulku Urgyen Rinpoche]], and the [[Barom Kagyu]] teachings from [[Tsangsar Lodro Rinchen]]. The monk ordination he received from [[Dabzang Rinpoche]].  
+
Lady's and Gentlemen, please welcome Dr. Edward Conze:
  
From 1981 he worked for six years to rebuild the [[Dzogchen Monastery]]. Then he restored [[Dechen Chokhor Ling]], a nunnery for 80 nuns, and a retreat center. He is also rebuilding [[Dzong-go Ling]] ([[Fortress Peak]]) with a meditation center for [[Kunzang Tuktig]].
+
'''The Two Versions'''
  
Since 1958 Ngaktrin Tulku was unable to live at the Lachab Gompa, which disappeared during the Cultural Revolution in 1962, and didn't live there for 22 years. In 1980 he received permission for rebuilding [[Lachab Gompa]]. It is now partly restored, not as big as before, but there are 130 monks and two separate three-year retreat centers: one for [[Barom Kagyu]] and one for New Treasures.  
+
"In this book the reader finds the same text presented in two versions, once in verse and once in prose. For early Mahayana (1) Sutras that was quite a normal procedure. Generally speaking the versified versions are earlier, and in all cases they have been revised less than those in prose. The reason lies in that the verses are in dialect, the prose in generally correct Sanskrit. The dialect is nowadays known as “Buddhist Hybrid Sanskrit,” a term adopted by Professor F. Edgerton who first compiled its grammar and dictionary. (2) The verses are often difficult to construe, and require close comparison with the Tibetian translations which reflect the knowhow of the Indian pandits of the ninth century. Nevertheless most of my translation should be regarded as fairly reliable, and there are serious doubts only about the rendering of I 7, II 13 and XX 13, which so far no amount of discussions with fellow scholars has dispersed."
  
About his plans, the present Ngaktrin Tulku says, "I have no other plans than helping the Dharma. Since I was given the name Ngaktrin Tulku and there are no one else to take care, I feel responsible. In the past, [[Tulku Urgyen Rinpoche]] went to Nepal where he died. Until now the local people have helped, but they are poor. The weather is also not friendly for full-scale work - the earth is frozen from the 9th to the third month. Nevertheless, it is my wish to restore the [[Lachab Gompa]] fully."
+
'''The Ratnaguna'''
  
Name of monastery: [[Lachab Jangchub Nordzin Choling]]
+
"The ''verse'' form of this Sutra is handed down to us under the name of Prajnaparamita-Ratnagunasamcayagatha (3) (abbreviated as Rgs), which consists of 302 “Verses on the Perfection of Wisdom Which is the Storehouse of Precious Virtues,” the virtuous qualities being, as the Chinese translation adds, those of the “Mother of the Buddhas.” The text has acquired this title only fairly late in its history, for references to it occur only at XXIX 3 (idam gunasamcayanam) and XXVII 6 (ayu vihara gune ratanam), i.e. in the latest portions of the text. But Haribhadra, its editor, has not made it up from these hints because two verses from it are quoted by Candrakirti (ca 600) under the title of
 +
Arya-Samcayagatha."(4)
  
Address:
+
"Unfortunately our present text is not the original one. It has been tampered with in the eight century when, under the Buddhist Pala dynasty, which then ruled Bihar, the great expert on Prajnaparamita, Haribhadra, either rearranged (5) the verses or, perhaps, only divided them into chapters. Regrettably the Chinese translators also missed the original text and produced only a tardy and one too reliable translation of Haribhadra’s revision in A.D. 1001. But the verses themselves, are distinct from their arrangement, cannot have been altered very much because their archaic language and metre would resist fundamental changes. Although some of the poem’s charm evaporates in translation, it nevertheless comes through as a human and vital statement of early Mahayana Buddhism, simple and straightforward, pithy and direct. Not unnaturally the Ratnaguna is still very popular in Tibet where it is usually found in conjunction with two other works of an edifying character, the “Vows of Samantabhadra” and “The Recitation of Manjusri’s Attributes.”
Tso-Ngon Yul-Hru Region
 
Nangchen Dzong District
 
Chinyi Srib Zhang, [[Lachab Gon]]
 
  
Dictated by [[Tsewang Dechen]], the present [[Ngaktrin Tulku]], and translated by [[Erik Pema Kunsang]], 1997
+
"In my view the 41 verses of the first two chapters constitute the original Prajnaparamita ''which may well go back to 100 B.C.'' and of which all others are elaborations. Elsewhere I have given an analytical survey of their contents. (6) These chapters form one single text held together by the constant recurrence of the refrain “and that is the practice of wisdom, the highest perfection” (esha sa prajna-vara-paramita carya) and terminated by a fitting conclusion in II 13.7 In fact the title of the original document was probably “the practice (carya) of Perfect Wisdom,” just as the China the first P.P text had been the Tao-hsing, “the practice of the Way,in one fascicle (8) and as in the three earliest Chinese translations the first chapter was called “practice (of the Way),and not, as now, “the practice of the knowledge of all modes.(9)
===Added Information==
 
''Collected by BL from [[Nangchen Choejor Rinpoche]]:''
 
Tsewang Dechen Rinpoche father was Tubrup Gompo an important Noble of [[Nangchen]], his mother's name was Lhamo Yangzon and his younger brother was the [[Dzigar Khyentse]]. During the years not talked about in the above information, Rinpoche spent a number of years in prison and labor camps. During this time he studied a lot with Trulshik [[Adeu Rinpoche]] and [[Achen Rinpoche]] (the older prince of Nangchen who was a tulku and thought to be a very highly realized master), it was from these years together that Rinpoche and Achen Rinpoche became the best of friends. I was told that the only time Tsewang Dechen Rinpoche cried (not even when his father or mother passed) was when Achen Rinpoche passed.
 
  
===Main Teachers===
+
'''Notes'''
*[[Tsangsar Lodro Rinchen]]
 
*[[Achen Rinpoche]]
 
*Trulshik [[Adeu Rinpoche]]
 
*[[Tulku Urgyen Rinpoche]]
 
  
===Main Students===
+
(1) Maha-yana, ‘great vehicle.” Opposite hina-yana, ‘inferior vehicle.’ Both arose about the beginning of the Christian era. What preceded them for 500 years was neither ‘Hinayana’ nor ‘Mahayana,’ and should be called the doctrine of the Elders. – Sutra = a sermon attributed to the Buddha.
  
 +
(2) Published in 1953. Reprinted 1970 in India.
  
===Main Lineages===
+
(3) Bibliographical notes on all the P.P. (abbreviation of Prajnaparamita) texts up to 1960 in E. Conze, The Prajnaparamita Literature, 1960; up to 1971 in P. Beautrix, Bibliographie de la litterature Prajnaparamita, 1971
  
 +
(4) Verses xx 5 and ii 3d in Prasannapada, ed. de la Valle-Poussin, 1903-14, vii, 166-67.
  
===Main Monasteries===
+
(5) Suvihita. So in the second of two final verses omitted in the translation as being clearly the work of Haribhadra himself.
  
 +
(6) In 1960. Reprinted in Thirty Years of Buddhist Studies, 1968, 124-30.
  
===External Links===
+
(7) Looking again at this verse I find that my translation is rather free and perhaps unduly interpretative. The Sanskrit just says: “Thus speaks the Jina, an uncontradicted speaker: “When I was (not deprived [so A]) of this supreme perfection, then, etc.” My translation is, however, partly suggested by the Tibetan.
  
[[Category:Buddhist Masters]]
+
(8) Kajiyoshi and Hikata (xxxvi-xxxvii), it is true, have doubted Seng-yu’s statement on this, but without giving convincing reasons.
[[Category:Nyingma Masters]]
+
 
[[Category:Barom Kagyu]]
+
(9) Sarva-akara-jhata-carya. “Knowledge of all modes” is a late scholastic term for the omniscience of the Buddha as distinct from that of other saints. The Ashta always uses the simpler term “all-knowledge, except at xxx 507.
[[Category:Chokling Tersar]]
 

Latest revision as of 06:05, 12 January 2006

Hello to Edgar, Erik, Kent and all...

Rather than allowing what may appear as speculation on my part to foster in regards to this version, see this (below), by Dr. Edward Conze himself)...I'd like to share this from the dear Doctor, regarding the dating, and a few (to say the least) interesting particulars which give a bit of insight into E.C. and why I chose to attempt this revision, as well as why I stand by the brief details on the introductory page TO The Perfection of Wisdom in 8,000 Lines here in our precious font of knowledge and realization...The Dharma Dictionary and Encyclopedia (of the World).

Lady's and Gentlemen, please welcome Dr. Edward Conze:

The Two Versions

"In this book the reader finds the same text presented in two versions, once in verse and once in prose. For early Mahayana (1) Sutras that was quite a normal procedure. Generally speaking the versified versions are earlier, and in all cases they have been revised less than those in prose. The reason lies in that the verses are in dialect, the prose in generally correct Sanskrit. The dialect is nowadays known as “Buddhist Hybrid Sanskrit,” a term adopted by Professor F. Edgerton who first compiled its grammar and dictionary. (2) The verses are often difficult to construe, and require close comparison with the Tibetian translations which reflect the knowhow of the Indian pandits of the ninth century. Nevertheless most of my translation should be regarded as fairly reliable, and there are serious doubts only about the rendering of I 7, II 13 and XX 13, which so far no amount of discussions with fellow scholars has dispersed."

The Ratnaguna

"The verse form of this Sutra is handed down to us under the name of Prajnaparamita-Ratnagunasamcayagatha (3) (abbreviated as Rgs), which consists of 302 “Verses on the Perfection of Wisdom Which is the Storehouse of Precious Virtues,” the virtuous qualities being, as the Chinese translation adds, those of the “Mother of the Buddhas.” The text has acquired this title only fairly late in its history, for references to it occur only at XXIX 3 (idam gunasamcayanam) and XXVII 6 (ayu vihara gune ratanam), i.e. in the latest portions of the text. But Haribhadra, its editor, has not made it up from these hints because two verses from it are quoted by Candrakirti (ca 600) under the title of Arya-Samcayagatha."(4)

"Unfortunately our present text is not the original one. It has been tampered with in the eight century when, under the Buddhist Pala dynasty, which then ruled Bihar, the great expert on Prajnaparamita, Haribhadra, either rearranged (5) the verses or, perhaps, only divided them into chapters. Regrettably the Chinese translators also missed the original text and produced only a tardy and one too reliable translation of Haribhadra’s revision in A.D. 1001. But the verses themselves, are distinct from their arrangement, cannot have been altered very much because their archaic language and metre would resist fundamental changes. Although some of the poem’s charm evaporates in translation, it nevertheless comes through as a human and vital statement of early Mahayana Buddhism, simple and straightforward, pithy and direct. Not unnaturally the Ratnaguna is still very popular in Tibet where it is usually found in conjunction with two other works of an edifying character, the “Vows of Samantabhadra” and “The Recitation of Manjusri’s Attributes.”

"In my view the 41 verses of the first two chapters constitute the original Prajnaparamita which may well go back to 100 B.C. and of which all others are elaborations. Elsewhere I have given an analytical survey of their contents. (6) These chapters form one single text held together by the constant recurrence of the refrain “and that is the practice of wisdom, the highest perfection” (esha sa prajna-vara-paramita carya) and terminated by a fitting conclusion in II 13.7 In fact the title of the original document was probably “the practice (carya) of Perfect Wisdom,” just as the China the first P.P text had been the Tao-hsing, “the practice of the Way,” in one fascicle (8) and as in the three earliest Chinese translations the first chapter was called “practice (of the Way),” and not, as now, “the practice of the knowledge of all modes.” (9)

Notes

(1) Maha-yana, ‘great vehicle.” Opposite hina-yana, ‘inferior vehicle.’ Both arose about the beginning of the Christian era. What preceded them for 500 years was neither ‘Hinayana’ nor ‘Mahayana,’ and should be called the doctrine of the Elders. – Sutra = a sermon attributed to the Buddha.

(2) Published in 1953. Reprinted 1970 in India.

(3) Bibliographical notes on all the P.P. (abbreviation of Prajnaparamita) texts up to 1960 in E. Conze, The Prajnaparamita Literature, 1960; up to 1971 in P. Beautrix, Bibliographie de la litterature Prajnaparamita, 1971

(4) Verses xx 5 and ii 3d in Prasannapada, ed. de la Valle-Poussin, 1903-14, vii, 166-67.

(5) Suvihita. So in the second of two final verses omitted in the translation as being clearly the work of Haribhadra himself.

(6) In 1960. Reprinted in Thirty Years of Buddhist Studies, 1968, 124-30.

(7) Looking again at this verse I find that my translation is rather free and perhaps unduly interpretative. The Sanskrit just says: “Thus speaks the Jina, an uncontradicted speaker: “When I was (not deprived [so A]) of this supreme perfection, then, etc.” My translation is, however, partly suggested by the Tibetan.

(8) Kajiyoshi and Hikata (xxxvi-xxxvii), it is true, have doubted Seng-yu’s statement on this, but without giving convincing reasons.

(9) Sarva-akara-jhata-carya. “Knowledge of all modes” is a late scholastic term for the omniscience of the Buddha as distinct from that of other saints. The Ashta always uses the simpler term “all-knowledge, except at xxx 507.