Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(aBirAmaSrIvaktrA, aBirAmaSrIvaktrA)<br><b>Abhirāmaśrīvaktrā</b>¦, n. of an actor's daughter: Gv 283.3.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Prakṛti (9843)  + ((prakfti, prakfti<h>2)<br>2 &l(prakfti, prakfti<h>2)<br>2 <b>Prakṛti</b>¦, n. of an outcaste girl (mātaṅga-dārikā): Mvy 3665; Divy 611.6 ff.; also of a previous incarnation of the same person, when she was a brahman's daughter, Divy 620.22 ff. Acc. to Senart, i.xliv infra, also n. of another girl, who plays a role in the story of <b>Megha</b>; but I believe this is an error. The girl is introduced but not named Mv i.232.13; she is then referred to as prakṛti (for °tī) māṇavikā 232.16, and, in oblique forms, °tiye °vikāye 233.14; 238.3; there is no indication that these passages state her name, and I believe they contain the Skt. adj. (ppp.) prakṛta, <i>above-mentioned</i> (BR 2.95), in fem. form (°tī, § 11.3). (ppp.) prakṛta, <i>above-mentioned</i> (BR 2.95), in fem. form (°tī, § 11.3).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-rūpiṇikā (12847)  + ((rUpiRikA, -rUpiRikA)<br><b>-rūpiṇikā</b>¦, in su°kāṃ LV 323.8 (vs), endearing dim., § 22.34, of -rūpiṇī, f. of Skt. -rūpin, <i>charmingly fair-formed</i>, of a daughter of Māra.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Rati (12564)  + ((rati, rati)<br><b>Rati</b>¦ (= Pali id.), n. of a daughter of Māra: Mv iii.286.6 (Ratī, n. sg.); LV 378.4 (Ratiś ca).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ratnaprabhā, (1) (12632)  + ((ratnapraBA, ratnapraBA)<br><b>Ratnaprabhā, (1)</b>¦ n. of a śreṣṭhin's daughter: Gv 332.23; (<b>2</b>) n. of a lokadhātu: Gv 352.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Somā, (1) (17322)  + ((somA, somA)<br><b>Somā, (1)</b>¦ n. of a Śākyan girl (a brahman's daughter): Av ii.20.1 ff.; (<b>2</b>) n. of a rākṣasī: Māy 243.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Subhadrā, (1) (17047)  + ((suBadrA, suBadrA)<br><b>Subhadrā, (1)</b>¦ n. of a householder's daughter: Gv 52.1; (<b>2</b>) n. of a yoginī: Sādh 427.6; (<b>3</b>) n. of a yakṣiṇī: Sādh 561.2; 562.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sujātā (1) (16926)  + ((sujAtA, sujAtA)<br><b>Sujātā (sujAtA, sujAtA)<br><b>Sujātā (1)</b>¦ (= Pali id., DPPN 6 Sujātā; contrary to DPPN, Pali sources, as Jāt. i.68.7 ff., Dhp. comm. i.86.1, agree with BHS as to the time when she presented food), n. of the daughter of a village chief (named Nandika in LV), who presented food to the Bodhisattva when he broke his fast after his long austerities: LV 265.6, 11, 19; 267.14 ff.; Mv ii.131.10; 200.17; 205.3 ff. (she had been the Bodhi- sattva's mother in 500 previous births); 206.19 (colophon, Sujātā-vyākaraṇaṃ samāptaṃ); 263.15 ff.; 300.12; for Divy equivalent see <b>Nandā</b> and <b>Nandabalā; (2)</b> n. of a nakṣatra(?): eko sujātāye (no v.l.) nakṣatre jātako Mv iii.303.7 (prose). Otherwise unrecorded; very probably a corruption.ṣatre jātako Mv iii.303.7 (prose). Otherwise unrecorded; very probably a corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sumāgadhā, (1) (17069)  + ((sumAgaDA, sumAgaDA)<br><b>Sum(sumAgaDA, sumAgaDA)<br><b>Sumāgadhā, (1)</b>¦ n. of a daughter of Anāthapiṇḍada: Divy 402.1, 6; app. the same as Pali Subhaddā (either Mahā- or Cūla-subhaddā, qq.v., DPPN); (<b>2</b>) (= Pali id.) n. of a lake or pool: Pischel, SBBA 1904, p. 817, fol. 170 a. Pali id.) n. of a lake or pool: Pischel, SBBA 1904, p. 817, fol. 170 a.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sundarī, (1) (16984)  + ((sundarI, sundarI)<br><b>Sundarī, (1)</b>¦ n. of a village chief's daughter: LV 265.5; (<b>2</b>) n. of a goddess: Sādh 502.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sundaraka, (1) (16979)  + ((sundaraka, sundaraka)<br><b>sundaraka, (1)</b>¦ f. °ikā, adj. (= sundara with endearing ka), <i>beautiful</i>: su-°rikāṃ LV 322.18 (vs), of a daughter of Māra; (<b>2</b>) n. of a prince (= <b>Sundara</b> 2): Av i.188.7 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Suprabhā, (1) (17025)  + ((supraBA, supraBA)<br><b>Suprabhā, (1)</b>¦ n. of a daughter of a śreṣṭhin at Śrāvastī: Av ii.1.15; (<b>2</b>) n. of a female lay-disciple: Gv 51.15; (<b>3</b>) n. of a girl, attendant on <b>Subhadrā</b> (1): Gv 52.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Supriyā, (1) (17032)  + ((supriyA, supriyA)<br><b>Supriyā, (1)</b>¦ n. of a village chief's daughter: LV 265.4; (<b>2</b>) n. of a daughter of Anāthapiṇḍada: Av ii.7.10 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/svayaṃ (17545)  + ((svayaM, svayaM)<br><b>? svaya(svayaM, svayaM)<br><b>? svayaṃ</b>¦, interpreted by Senart twice as prior mem- ber of cpds. in mg. <i>own</i>, = Skt. sva(ka), adj., for which saya, adj., is common in AMg.; I could hardly accept Senart's interpretation except on the assumption that the word is a form of that MIndic adj.; cf. conversely <b>svakam</b>, acc. to Senart = svayam. I can however not regard the interpretation as certain. In Mv i.284.4 (prose), kumāro brahmacārī svayam (perh. svaya-with m Hiatus-bridger?)- āśrame (mss. °maṃ) paryaṅkena niṣaṇṇo, svayam could be taken in its ordinary Skt. sense, <i>(the youth) himself</i>, rather than <i>in his own hermitage</i> with Senart. In i.302.6 (prose), Senart by em. svayaṃdhītā saṃveditā, <i>he spoke</i> <i>to his own daughter</i>; if it means this, I should read svayā, or (Skt.) svakā, or possibly svaya- (in comp.), dhītā; the [Page616-a+ 71] mss. read svajanaṃ dhītā saṃviditā; could this (taking svajanaṃ as nom.) mean <i>his people</i> (and specifically) <i>his</i> <i>daughter was admonished?</i> Undoubtedly his daughter alone is actually addressed in the following, evaṃ tuvaṃ…; and cf. svakā dhītā 304.8, in the verse version of the story; on the whole the mg. assumed by Senart is prob. to be accepted, but I question the form (= Skt. svayam).; and cf. svakā dhītā 304.8, in the verse version of the story; on the whole the mg. assumed by Senart is prob. to be accepted, but I question the form (= Skt. svayam).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Tantrī (6841)  + ((tantrI, tantrI)<br><b>Tantrī&(tantrI, tantrI)<br><b>Tantrī</b>¦, n. of a daughter of Māra acc. to Mv iii.281.15; 283.15; 284.3; 286.6. The Mv is clearly secondary here; thruout most of the passage it mentions only two daughters of Māra, Tantrī and Arati, but in 286.6 three, the third being Rati. Originally (LV 378.4 ff.; Pali, see Childers s.v. Ragā) there were three, Tṛṣṇā, Arati, and Rati (or, in Pali, Ragā, SN i.124.15 ff.). It is clear that Mv replaces Tṛṣṇā by Tantrī. Could it be a corruption of MIndic *Taṇhī = BHS <b>tṛṣṇī</b>, q.v. ? Or is the corruption based on some form of the numeral for <i>three</i> (which is lost in Mv except in the final verse), cf. tās tisro…LV 378.4 ?</i> (which is lost in Mv except in the final verse), cf. tās tisro…LV 378.4 ?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Tṛṣṇā (7035)  + ((tfzRA, tfzRA)<br><b>Tṛṣṇā</b>¦ (= Pali Taṇhā), (<b>1</b>) n. of a daughter of Māra: LV 378.4; cf. <b>Tantrī; (2)</b> = Skt., <i>craving</i>; as with Pali taṇhā, three in Buddhism, kāma-, bhava-, <b>vibhava-</b> (2): AbhidhK. LaV-P. v. 29.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Uluvillikā (3916)  + ((uluvillikA, uluvillikA)<br><b>Uluvillikā</b>¦, n. of a village chief's daughter: LV 265.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Upacelā (3662)  + ((upacelA, upacelA)<br><b>Upacelā</b>¦, n. of a daughter of <b>Siṃha</b> (8): MSV ii.8.12 (cf. <b>Celā</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vadhūkā (13256)  + ((vaDUkA, vaDUkA)<br><b>vadhūkā(vaDUkA, vaDUkA)<br><b>vadhūkā</b>¦ (= <b>vadhukā</b>, q.v.), <i>young woman</i>, esp. <i>young wife, young matron</i>: sarvā etā °ūkā navā dahrās… LV 100.12 (volunteer nurses for the infant Bodhisattva); nava-vadhūkā LV 157.12, <i>a young wife; a young matroṇ</i> or <i>woman</i>, Divy 632.1; 651.15; <i>daughter-in-law</i> (as in Mv ii.445.12 <b>vadhukā</b>) Mv ii.446.20 (mss.). All prose.t;/i>, Divy 632.1; 651.15; <i>daughter-in-law</i> (as in Mv ii.445.12 <b>vadhukā</b>) Mv ii.446.20 (mss.). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vadhukā (13254)  + ((vaDukA, vaDukA)<br><b>vadhukā(vaDukA, vaDukA)<br><b>vadhukā</b>¦ (= Pali id., Skt. vadhū; see also vadhūkā), <i>young woman, young matron</i>: na ca dārikāṃ vā kanyāṃ vā vadhukāṃ vā…SP 277.3 (prose); kuleṣu cāpi °kāṃ (WT with v.l. °kāḥ) kumāryaś ca vivarjayet 279.12 (vs); <i>bride</i>, mi (= me)…vadhukāṃ vṛṇīṣva LV 139.16 (vs); <i>daughter-in-law</i>, °kāye Sudarśanāye (in reference to <b>Alindā</b>, her mother-in-law) Mv ii.445.12; 446.19 (both prose); śreṣṭhi-°kā Av i.255.9 (prose).b>Alindā</b>, her mother-in-law) Mv ii.445.12; 446.19 (both prose); śreṣṭhi-°kā Av i.255.9 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vedaka (14446)  + ((vedaka, vedaka)<br><b>vedaka&(vedaka, vedaka)<br><b>vedaka</b>¦, adj. (f. °ikā) and subst. m., (<b>1</b>) (cf. Pali id., PTSD; but the real Pali corresp. is vedagū, see below), <i>one who knows, full of knowledge, learned, wise</i> (ep. of Buddha or an arhat or monk): kiṃprāptinam āhu vedako ti Mv iii.397.12, and (vedāni vicārya…) sarvavedanām atītya vedako ti 20, = Pali Sn 528 (vedaguṃ, acc. sg.) and 529 (sabbaṃ vedam aticca vedagū so); Pali vedagū = <i>one that attains</i> (true, supreme) <i>knowledge</i>; on the forms cf. Mv iii.401.2 antako si duḥkhasya pārago si dharmāṇāṃ with Pali Sn 539 antagū si pāragū si dukkhassa; further, (snātako) snātakaparivāro vedako °ka-parivāro Mv iii.407.11; (śramaṇo pi) tvaṃ brāhmaṇo pi tvaṃ vedako pi tvaṃ tārako pi tvaṃ pārago pi tvaṃ 423.14; (<b>2</b>) (con- nected with <b>vedanā</b> etc.) <i>one who experiences, feels</i> (the results of action): °kaḥ Mvy 421; 4679; na ca kārako 'sti tatha naiva ca vedako 'sti LV 419.11 (vs), <i>there is no actor,</i> <i>and no experiencer either</i> (= normal Skt. bhoktar, contrast- ing with kartar); kāraka-vedaka-virahita Dbh 49.6; karaka-(q.v.)-vedaka-vītivṛttāḥ LV 340.4 (vs); kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag vā ihavedikā vā paravedikā vā Ud xxix.6, <i>desire (? doubt)…whether relating to experience</i> (lit. <i>experiencing</i>) <i>in this life or in the beyond</i>; the verse is not complete and has not been found in Pali; mg. not wholly clear; vedako vedanād (q.v.) anyaḥ pṛthagbhūto na vidyate Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).e Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vijayasenā (13736)  + ((vijayasenA, vijayasenA)<br><b>Vijayasenā</b>¦, n. of a village chief's daughter: LV 265.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpā (14152)  + ((virUpA, virUpA)<br><b>Virūpā</b>¦, n. of a daughter of King Prasenajit: Av ii.52.11 ff. Cf. <b>Gaṅgarasthā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visarjayati (14307)  + ((visarjayati, visarjayati)<br><b&(visarjayati, visarjayati)<br><b>visarjayati</b>¦ (= Pali vissajjeti), <i>answers</i> (a question), <i>replies</i>: ko nv atra samarthaḥ syād etam arthaṃ °jayituṃ SP 7.8,…<i>to reply to this matter</i>; etāṃ yo praśnāṃ °jeti tasya dhītā ca dīyati…Mv iii.384.1, <i>whoever answers</i> <i>these questions, to him is given my daughter</i>; (anye praśnān) pṛcchanti anye °jayanti Divy 162.20; (yadi…praśnān paripṛccheyur yān sa)…na śaknuyād °jayitum Śikṣ 201.3,…<i>which he could not answer</i>; (pṛṣṭā mayā pūrvakās tathāgatā…) taiś cāpi visarjitaṃ Laṅk 16.11, similarly 19.15, <i>and they replied</i>; sa ca mayaivaṃ °jitas tūṣṇībhāvena prakrāntaḥ 179.5, <i>and being thus answered by me, he de-</i> <i>parted in silence</i>.y replied</i>; sa ca mayaivaṃ °jitas tūṣṇībhāvena prakrāntaḥ 179.5, <i>and being thus answered by me, he de-</i> <i>parted in silence</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vitthara-ka (13784)  + ((vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b>(vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b>-vitthara-ka</b>¦, f. <b>°rikā</b>, adj. Bhvr. (from MIndic vitthara, so AMg., = Skt. vistara, plus -ka, endearing dim., § 22.34), <i>(having…) great breadth</i> (sc. of hips): jaghanāṅgana (= °nāṃ) cāru-su-vittharikāṃ LV 322.19 (vs), of a daughter of Māra; Tib. yaṅs śiṅ (mdzes, <i>fair</i>, = cāru), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśomatī (12442)  + ((yaSomatI, yaSomatI)<br><b>Yaśomatī</b>¦, n. of a daughter-in-law of the general Siṃha (5): Av i.8.9 ff. (mss. seemingly °mati, nom. °matiḥ). See also s.v. <b>Yaśamatī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāha (3011)  + ((AvAha, AvAha)<br><b>āvāha<(AvAha, AvAha)<br><b>āvāha</b>¦, m. (= Pali id.), <i>taking in marriage, taking to</i> <i>wife</i>; as in Pali, compounded or associated with <b>vivāha</b> (q.v. in PTSD) <i>giving</i> (a girl) <i>in marriage</i>: Mvy 9465 = Tib. bag mar blaṅ(s) pa (vivāha 9466 = bag mar btaṅ ba); āvāha-vivāha-, cpd., Bbh 7.7; 267.12, <i>taking and</i> <i>giving in marriage</i>; often rendered, approximately, <i>mar-</i> <i>riage of a son and of a daughter</i>; āvāho vā vivāho vā MSV ii.119.3; iii.138.9. Skt. vivāha <i>marriage</i> seems usually to have no such limitation of meaning, but perhaps āvāha and vivāha have the BHS mgs. in Mbh 13.3232 (otherwise BR 5.1124).9. Skt. vivāha <i>marriage</i> seems usually to have no such limitation of meaning, but perhaps āvāha and vivāha have the BHS mgs. in Mbh 13.3232 (otherwise BR 5.1124).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhānuprabhā (11218)  + ((BAnupraBA, BAnupraBA)<br><b>Bhānuprabhā</b>¦, n. of a śreṣṭhin's daughter: Gv 427.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhūṣiṇikā (11319)  + ((BUziRikA, -BUziRikA)<br><b>-bhūṣiṇikā</b>¦ (Skt. -bhūṣiṇ-ī plus endearing -ka, § 22.34). <i>adorned</i>: īdṛśarūpa-su-bhūṣiṇikāṃ LV 323.5 (vs), of daughter(s) of Māra.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bharikā (11165)  + ((BarikA, BarikA)<br><b>bharikā(BarikA, BarikA)<br><b>bharikā</b>¦ (hyper-Skt., § 2.33, for MIndic (Pali) bhariyā = Skt. bhāryā), <i>wife</i>; in Divy 28.22; 30.11--12 read jyeṣṭha-bharikā, <i>elder brother's wife</i>, with some mss. both times, for ed. °bhavikā. Bailey, JRAS 1950.175--6, would read -bhartṛkāyā in 28.22 (Tib. jo mo, <i>mistress</i>), and bhrātṛke in 30.11 (Tib. mnaḥ ma, <i>daughter-in-law</i>). I prefer my interpretation.>), and bhrātṛke in 30.11 (Tib. mnaḥ ma, <i>daughter-in-law</i>). I prefer my interpretation.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhītar-, dhītara- (°rā-), dhītā-, dhītrā- (7930)  + ((DItar, DItar-, DItara- (°rA-), DItA-, DIt(DItar, DItar-, DItara- (°rA-), DItA-, DItrA-)<br><b>dhītar-, dhītara- (°rā-), dhītā-, dhītrā-</b>¦ (= Pali dhītar-, dhītā; Skt. duhitar-), <i>daughter</i>: (<b>1</b>) forms based on normal Skt. r-stem forms: n. sg. dhītā Mv i.36.10; 44.10 ff.; 302.6, 13; 304.8; 305.6; 349.2; 352.15; ii.97.6; 172.10; 441.8, etc.; dhīta, m.c., LV 271.5 (vs); acc. sg. dhītaram Mv i.180.17; ii.88.16; 110.18 (v.l. °tāraṃ); 441.18; 442.1; 485.18; iii.9.1; 20.1; 23.14; gen. (abl.) sg. dhītur, °uḥ Mv i.36.14; 302.10; 306.8; 307.3; ii.444.11; dhītu (v.l. °uḥ; prose, before vowel) ii.458.18; n. pl. dhītaro Mv i.348.12; 355.16; 356.8; ii.490.9; iii.282.7, 13; 283.3, 8, 13; 285.15; 300.4; dhītaro used as acc. pl. Mv ii.490.11; iii.16.4; 285.11; (<b>2</b>) forms based on fem. ā-stem, starting from n. sg. dhītā: voc. sg. °te Mv ii.172.16; acc. sg. °tām Mv i.356.12; ii.65.6; 73.5; 337.18 (mss.); 442.3; 490.12; iii.146.8; oblique sg. °tāye Mv ii.66.1; 88.15; 263.16 (note duhituḥ 17); 444.9; 486.10; iii.39.7, 19; n. pl. dhīta, m.c. for °tā(ḥ) LV 170.13; (<b>3</b>) stem dhītrā, § 13.15: (read) kula- dhītrāya, inst., Thomas ap. Hoernle, MR 94.2; (<b>4</b>) forms based on stem dhītara-, abstracted from acc. sg. °ram, with masc. endings: n. sg. dhītaro Mv iii.88.18, 20; 89.12 (here Senart em. dhītā), 14; inst. °reṇa Mv iii.39.17; loc. (? § 13.37) dhītare Mv ii.65.17; acc. pl. °rāṃ Mv i.356.17 (in 18 °ro); °rāṃś caiva ii.367.21; (<b>5</b>) forms based on stem dhītarā-, fem.: acc. sg. °rām Mv iii.146.4; 284.3 (v.l. °raṃ), and read so with 1 ms. 284.17; oblique sg. [Page285-b+ 71] °rāya Mv ii.58.2 (loc.; mss., cf. Pali Jāt. 5.403.4--5), °rāye ii.111.14 (inst.); n. pl. °rāḥ LV 53.1 (vs); acc. pl. °rā (for °rāḥ) Suv 63.3 (vs); gen. pl. dhītarāṇaṃ Mv i.356.6 (prose).), °rāye ii.111.14 (inst.); n. pl. °rāḥ LV 53.1 (vs); acc. pl. °rā (for °rāḥ) Suv 63.3 (vs); gen. pl. dhītarāṇaṃ Mv i.356.6 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śikṣitaka (14994)  + ((Sikzitaka, Sikzitaka)<br><b>śikṣitaka</b>¦, f. <b>°ikā</b> (Skt. °ita, endearing dim.), <i>learned,</i> <i>skilled</i>: -nṛtya-su-°tikāṃ, of a daughter of Māra: LV 323.7 (vs; text °sikṣ°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ś(i)rī, (1) (15274)  + ((SrI, S(i)rI)<br><b>Ś(i)rī, (1(SrI, S(i)rI)<br><b>Ś(i)rī, (1)</b>¦ n. of a devakumārikā in the northern quarter: Mv iii.309.9 = LV 391.4 (read Śirī in both); one of four daughters of Indra, Mv ii.57.2 ff., see <b>Āśā;</b> <b>(2)</b> n. of one of the 8 deities of the Bodhi-tree: LV 331.21; (<b>3</b>) n. of the mother of the Buddha <b>Maṅgala:</b> Śirī (n.) Mv i.249.17; also Śirikā i.252.6 (vs); (<b>4</b>) n. of a brahman's daughter, in the <b>‘Śiri-jātaka’:</b> Mv ii.89.19 ff. (Śirir, n., 89.19; Śirikāṃ 90.4, prose; Śiriye, g., 90.5; Śirī, n., 91.4; Śiri, n., 94.2, 9, 11, v.l. Śirī); (<b>5</b>) honorifically added at the end of proper names, as in Skt. only at the beginning (Sadbhāvaśrī, as n. of a goddess, Rājat. 3.353, is not analogous); noted only in Mv: Kolita-śirī Mv i.62.10; Rāhula-śiri i.128.13; iii.258.15 ff.; 260.9 ff.; <b>Śyāma-</b> <b>(°maka-)</b>-śiri, see the names; Kāśyapa-śirī (the former Buddha) iii.243.16.Rāhula-śiri i.128.13; iii.258.15 ff.; 260.9 ff.; <b>Śyāma-</b> <b>(°maka-)</b>-śiri, see the names; Kāśyapa-śirī (the former Buddha) iii.243.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śrīmatī, (1) (15291)  + ((SrImatI, SrImatI)<br><b>Śrīmatī, (1)</b>¦ see prec.; (<b>2</b>) n. of a daughter of Ghoṣila, married to Udayana: Divy 541.19 ff.; (<b>3</b>) n. of a member of (Bimbisāra's and) Ajātaśatru's harem: Av i.308.10 ff. See also <b>Śirīmatī, Śriyāmatī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śuddhā (15106)  + ((SudDA, SudDA)<br><b>Śuddhā</b>¦, n. of a princess, daughter of <b>Sujāta</b> Ikṣvāku: Mv i.348.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śuklā, (1) (15088)  + ((SuklA, SuklA)<br><b>Śuklā, (1(SuklA, SuklA)<br><b>Śuklā, (1)</b>¦ n. of a daughter of <b>Rohiṇa:</b> Av ii.15.12 ff.; (<b>2</b>) n. of a goddess or yakṣiṇī (= Pali Sukkā, DN ii.260.22): Mahāsamāj, Waldschmidt, Kl. Skt. Texte 4, 187.1; (<b>3</b>) ? n. of a devakumārikā in the western quarter: Mv iii.308.9; Senart Śukrā; mss. corrupt, śukla or śukra; seems to correspond to <b>Śītā</b>, q.v. iii.308.9; Senart Śukrā; mss. corrupt, śukla or śukra; seems to correspond to <b>Śītā</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śyāmāvatī, (1) (15232)  + ((SyAmAvatI, SyAmAvatI)<br><b>Śyāmāvatī, (1)</b>¦ (= Pali Sāmā°), n. of a consort of King Udayana: Divy 529.15 ff.; (<b>2</b>) n. of a daughter of the minister <b>Bhiru(ka):</b> Divy 575.25 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ūrmi (3982)  + ((Urmi, Urmi)<br><b>ūrmi</b&(Urmi, Urmi)<br><b>ūrmi</b>¦, m. or f. (in this sense AMg. ummi, see Ratnach., but not Skt. ūrmi, Pali ūmi, ummi), <i>crowd, throng</i> (of creatures): Mv i.222.14 = ii.24.22 samantormijātā, <i>form-</i> <i>ing a crowd all around</i> (here of gods); LV 173.13 (vs) naṭaraṅgasamā jagi-r-ūrmi-cuti, <i>like an actor's stage-set is</i> <i>the passing of the crowd</i> (of people) <i>in the world</i>; so if Lefm.'s text is right, but v.l. janmi for r-ūrmi, which (or rather janma) seems supported by Tib. skye.n the world</i>; so if Lefm.'s text is right, but v.l. janmi for r-ūrmi, which (or rather janma) seems supported by Tib. skye.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhinandati (1501)  + ((aBinandati, aBinandati)<br>(<b&g(aBinandati, aBinandati)<br>(<b>abhinandati</b>¦, <i>desires</i>; this mg. exists in Skt., BR, tho the Pali Dictt. do not recognize it; it is very clear in BHS, as in SP 442.1 yo dārikām abhinandati, <i>who wants</i> (to have) <i>a daughter</i>; with inf., Mv ii.65.14 abhinandati bhoktum, <i>wants to eat</i>. Note that a native Pali lex. gives taṇhā as a meaning of the verb, CPD.)m, <i>wants to eat</i>. Note that a native Pali lex. gives taṇhā as a meaning of the verb, CPD.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Abhirāmaśrīvaktrā (1607)  +
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Amarā, (1) (1790)  + ((amarA, amarA)<br><b>Amarā, (1(amarA, amarA)<br><b>Amarā, (1)</b>¦ n. of a smith's daughter (= later Yaśo- dharā), who married Mahauṣadha; heroine of a Jātaka which = the Pali Sūci-j., No. 387: Mv ii.83.19 ff.; colo- phon 89.11 Amarāye karmāradhītāye jātakam. In the Sūci-j. the characters are unnamed; but (Pali) Mahosadha [Page063-a+ 71] is the hero of the Mahāummagga-j., No. 546, and Amarā is his wife. This has misled both CPD and DPPN into identifying <i>this</i> Pali Jātaka with the story of Mv. Actually the stories are quite different, and Mv agrees with the Sūci-j., which, to be sure, acc. to the Story of the Present, belongs to the same occasion as the Mahāummagga; hence doubtless the transfer of the names of the hero and heroine from one to the other. Which was the original? (<b>2</b>) n. of a river: Māy 253.6; in a list between Viśvāmitrā and Tāmarā; not in Kirfel; perhaps read Amalā? (but this also is not recorded as a river-name). not in Kirfel; perhaps read Amalā? (but this also is not recorded as a river-name).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Anupamā (862)  + ((anupamA, anupamA)<br><b>Anupamā</b>¦, n. of the daughter of Mākandika (in Pali called Māgandiyā): Divy 515.22 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/api (1354)  + ((api, api)<br><b>api</b>(api, api)<br><b>api</b>¦, indecl., (<b>1</b>) <i>if</i>: SP 229.4 (vs) apy ekavāraṃ pi vadeta sūtram, <i>if he should recite the sūtra even</i> (pi) <i>once</i>; (<b>2</b>) after negative expressions, <i>but</i>, Ger. <i>sondern</i> (Skt. api tu; cf. CPD s.v. api A, 1, a, 4): Mv ii.109.16 (na adya kiṃcit parvo na utsavo,) api drumasya…dhītā…āgatā, <i>it is no holiday or festival today, but the daughter of Druma</i> <i>…has arrived</i>; 110.12, na me svayaṃ dṛṣṭo nāpi parato śruto, api me…aṅgulīyakā utsaṅge patitā, <i>I have not</i> <i>seen him myself nor yet heard of him from another, but…</i> <i>his ring fell in my lap</i>; 248.12 na ca kiṃci śarīrapīḍā āsi, api me samudrapāraṃ gatvā āgatvā, <i>and I have no bodily</i> <i>disease, but as I am going to the other side of the sea and</i> [Page047-a+ 71] <i>coming back--</i> (sentence unfinished); (<b>3</b>) api…api, <i>either…or</i>; in Skt. apparently only api vā, or vāpi, are so used; but in Pali pi…pi, see CPD s.v. api, B (1): SP 321.12 (prose) varṇenāpi na rocate gandhenāpi rasen- āpi na rocate, <i>is not pleasing by reason of either color or</i> <i>smell or taste</i>; [(<b>4</b>) in api nāma tvaṃ…adinnam… ādiyasi Mv i.346.13, api nāma apparently means <i>surely!</i> <i>most certainly!</i> in a strong asseveration. But exactly the same expression is repeated twice below, 346.20 and 347.8, with asti (nāma) instead of api, and this is the true reading; see s.v. 1 <b>asti</b> (1);] (<b>5</b>) apy eva nāma (= api nāma, <i>perhaps</i>, in Skt. BR s.v. api 13; in Pali, both api nāma and app' eva nāma, <i>perhaps</i>, CPD s.v. api, A, 1, c), (<b>a</b>) <i>perhaps</i> SP 228.1; 459.8; Śikṣ 58.16; Bbh 15.7; (<b>b</b>) <i>if</i> <i>only</i>, in strong wish (so Skt. api nāma, e.g. Śākuntala, Pischel^2, HOS 16, 1.20.30), Mv iii.272.8 apy eva nāma āryaputraḥ agāram adhyāvaseyā, <i>if only my dear lord</i> <i>would take up domestic life!</i> This mg. is recognized for api alone, BR s.v. 11. See <b>apy-ekatya</b>. (<b>a</b>) <i>perhaps</i> SP 228.1; 459.8; Śikṣ 58.16; Bbh 15.7; (<b>b</b>) <i>if</i> <i>only</i>, in strong wish (so Skt. api nāma, e.g. Śākuntala, Pischel^2, HOS 16, 1.20.30), Mv iii.272.8 apy eva nāma āryaputraḥ agāram adhyāvaseyā, <i>if only my dear lord</i> <i>would take up domestic life!</i> This mg. is recognized for api alone, BR s.v. 11. See <b>apy-ekatya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Arati (1875)  + ((arati, arati)<br><b>Arati<(arati, arati)<br><b>Arati</b>¦ (in Mv Aratī), (<b>1</b>) n. of a daughter of Māra: LV 378.4 °tiś ca; Mv iii.281.15 (mss. Aparatī); 284.12, 17; 285.5; 286.6; (<b>2</b>) n. of one of the ‘armies’ (senā) of Māra: LV 262.14 (see <b>Ārati</b>, which Mv reads in the same vs). See also <b>ārāti</b>. LV 262.14 (see <b>Ārati</b>, which Mv reads in the same vs). See also <b>ārāti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/arhati (1959)  + ((arhati, arhati)<br><b>arhati&(arhati, arhati)<br><b>arhati</b>¦, <i>ought</i>, is normally construed with inf. as in Skt. In Mv ii.491.11--12, by a curious blend construction, it is followed by an opt.: arhasi putrī (mss.)…bhar- tāraṃ…upasthihesi (2 sg. opt. § 29.21), <i>you, daughter,</i> <i>ought--you should serve your husband</i>, etc. <i>you, daughter,</i> <i>ought--you should serve your husband</i>, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Atimuktakamalā (310)  + ((atimuktakamalA, atimuktakamalA)<br><b>Atimuktakamalā</b>¦ (v.l. Abhi°), n. of a village chief's daughter: LV 265.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Balaguptā (10858)  + ((balaguptA, balaguptA)<br><b>Balaguptā</b>¦, n. of a village chief's daughter: LV 265.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Celā (6353)  + ((celA, celA)<br><b>Celā</b>¦, n. of a daughter of <b>Siṃha</b> (8): MSV ii.8.8 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/duhatṛ- (7445)  + ((duhatf, duhatf-)<br>[<b>duhatṛ-</b>¦ for duhitṛ-, which doubtless read, <i>daughter</i>: cakravarti-duhatābhūt Gv 269.14, and °duhatur 17; duhitā, regularly, 275.11 etc.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/duhitṛkā (7446)  + ((duhitfkA, duhitfkA)<br><b>duhitṛkā</b>¦ (= Skt. duhitṛ plus -ka, here ifc. Bhvr.; cf. Schmidt, Nachträge, s.v.), <i>daughter</i>: apagata-putra- duhitṛkā (Māyā) LV 26.16 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/duhitrī (7447)  + ((duhitrI, duhitrI)<br><b>duhit(duhitrI, duhitrI)<br><b>duhitrī</b>¦ (§ 13.15) = duhitṛ, <i>daughter</i>: °tryoḥ, gen. dual (or, with v.l., °tryāḥ, gen. sg.), Divy 392.10 (prose); °tryā, instr. sg., 402.1 (prose); °trīr (v.l. °trī), acc. pl., LV 301.21 (prose); °tryāḥ, gen., MSV i.104.5.rīr (v.l. °trī), acc. pl., LV 301.21 (prose); °tryāḥ, gen., MSV i.104.5.)