Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(aBisaMbudDana, -aBisaMbudDana)<br><b>-abhisaṃbuddhana</b>¦ (nt.; n. act. in -ana from <b>abhisaṃbuddhati = °budhyati</b>, q.v.), <i>the becoming</i> <i>perfectly enlightened</i>: Bbh 328.22, in cpd., (praṇidhānam…) anuttarasamyaksaṃbodhy-abhisaṃbuddhana-tāyai.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratyupasthita (10299)  + ((pratyupasTita, pratyupasTita)<br>&l(pratyupasTita, pratyupasTita)<br><b>pratyupasthita</b>¦, ppp. (to Skt. praty-upa-sthā-; cf. Sudeṣṇāṃ pratyupasthāsye Mbh. Cr. ed. 4.3.18, <i>I shall</i> <i>wait on S</i>.), (<b>1</b>) <i>waiting upon</i>, often foll. by a form of bhū, <i>waits upon</i> (with gen. of person, instr. of thing): buddha- kṛtyena sattvānaṃ °to 'bhūt SP 201.2-3, (Pūrṇa) <i>waited</i> <i>upon creatures with Buddha-service</i>; buddhakṛtyena ca °taḥ (no person, no form of bhū) SP 204.10 (vs); (rājā…) samyaksaṃbuddhasya…sarveṇa °to abhūṣi (52.12 om. abhūṣi) Mv i.49.9; 52.12, <i>waited upon the Enlightened One</i> <i>with everything</i> (which he needed); (tasyāṃ) dharmade- śanāyāṃ °tā bhavāmaḥ SP 100.11, <i>we are in attendance</i> (on the Buddha) <i>at this preaching of the Law</i>; prob. also tvam evaṃrūpayā sattvārthakriyayā °sthitā Gv 232.3, <i>you wait on</i> (creatures) <i>with such activity advantageous to</i> <i>creatures</i> (but possibly passive, as in next passage); with passive force, pañcasu sthāneṣu °tau (mātāpitarau) Karmav 56.4, <i>waited upon in five matters</i> (by their son); (<b>2</b>) <i>concerned in</i> (a specialization of the meaning <i>present,</i> <i>on hand</i>, Skt. and BHS), with loc. and instr.: (na hy ākāśadhātur) gamane vā āgamane vā °taḥ, na strībhāvena na puruṣabhāvena °taḥ Śikṣ 250.1, <i>for the space-element is</i> <i>not concerned in going or coming, nor in femininity or</i> <i>masculinity</i> (with instr., perh. lit. <i>attended by?</i>). and BHS), with loc. and instr.: (na hy ākāśadhātur) gamane vā āgamane vā °taḥ, na strībhāvena na puruṣabhāvena °taḥ Śikṣ 250.1, <i>for the space-element is</i> <i>not concerned in going or coming, nor in femininity or</i> <i>masculinity</i> (with instr., perh. lit. <i>attended by?</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sārāyaṇīya (16736)  + ((sArAyaRIya, sArAyaRIya)<br><b>(sArAyaRIya, sArAyaRIya)<br><b>sārāyaṇīya</b>¦ (on etym. see below), (<b>1</b>) nt., <i>hospitable</i> <i>entertainment</i>, esp. with food: °yaṃ karetsu (so mss., prec. by na) saṃbuddhasya punaḥ-punaḥ Mv i.304.5 (vs), (the villagers) <i>gave entertainment to the Perfectly Enlightened</i> <i>One again and again</i> (sc. with food, which they had pre- viously refused him); ṛṣiṇā tasya lubdhakasya °ṇīyaṃ kṛtaṃ, yathā ṛṣidharmo phalodakam upanāmitaṃ Mv ii.96.17; (<b>2</b>) adj., f. °yā (= <b>saṃrañjana, °nīya, saṃraja-</b> <b>nīya</b>; = Pali sārāṇīya, which Childers derives from the Skt. root smṛ, following standard Pali comms., e.g. MN comm. i.110.16 ff., ii.394.31 f., but this is certainly wrong; Kern, cited PTSD, rightly regards BHS saṃrañjana, °nīya, as the true original; all forms can be derived from this; saṃ- gave sā-, and for -rañja- was substituted first *-rāja-, both by § 3.3, then -rāya-, as in BHS, § 2.34; finally in Pali this -rāya- was contracted to the single syllable -rā-, Pischel 149, 150, cf. § 3.118, Geiger 20; the rare BHS saṃrajanīya, if not an error for saṃrañj°, may be derived from the unnasalized form of the same root raj), <i>courteous, pleasing, polite, friendly</i>: this form noted only in Mv iii.47.18 etc. (cited, with list of passages, s.v. <b>saṃmodate</b>; always °yāṃ kathām); in iii.394.14, however, mss. sāropaṇīyāṃ instead (Senart em.), and one of them also reads sāropayitvā for the following vyatisārayitvā. For other parallels see the equivalent words cited above. [Page593-b+ 71]sāropaṇīyāṃ instead (Senart em.), and one of them also reads sāropayitvā for the following vyatisārayitvā. For other parallels see the equivalent words cited above. [Page593-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃbudhyate (16312)  + ((saMbuDyate, saMbuDyate)<br><b>saṃbudhyate</b>¦ (in this specialized sense not recorded, even for Pali saṃbujjhati), <i>becomes perfectly enlightened,</i> <i>becomes a</i> <b>(saṃ)buddha</b>, q.v.: °dhyante kṛte yuge Laṅk 365.10 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃbuddha (16310)  + ((saMbudDa, saMbudDa)<br><b>saṃ(saMbudDa, saMbudDa)<br><b>saṃbuddha</b>¦, m. (= Pali id.; as if ppp. to <b>saṃ-</b> <b>budhyate</b>, which however is rare in this mg.; prob. actually an intensive to Buddha, cf. <b>saṃbodhisattva,</b> <b>saṃbahula</b> etc.), <i>a perfectly enlightened one, a Buddha</i>: Mv i.77.9, 12; Suv 4.11; 11.8; 101.11 (all these vss); RP 47.19 (°dho bhagavān, prose).ghtened one, a Buddha</i>: Mv i.77.9, 12; Suv 4.11; 11.8; 101.11 (all these vss); RP 47.19 (°dho bhagavān, prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samanubudhyate (15861)  + ((samanubuDyate, samanubuDyate)<br>&l(samanubuDyate, samanubuDyate)<br><b>samanubudhyate</b>¦ (pass. of *sam-anu-budh-, other- wise unrecorded; Skt. anu-budh-), <i>is perfectly compre-</i> <i>hended</i>: (sarvaṃ tam ekakṣaṇe) svayaṃbhūsamatāṃ °dhye (aor.) Mv i.4.10 (vs, printed as prose),…<i>was comprehended</i> <i>unto</i> (so as to result in) <i>equality with the self-existent</i>; ppp. °buddhā LV 372.11 (buddhanarditānī, m.c. for °ni), °buddhaṃ 12 (-śatasahasraṃ dharmāna, so text; both vss)./i>; ppp. °buddhā LV 372.11 (buddhanarditānī, m.c. for °ni), °buddhaṃ 12 (-śatasahasraṃ dharmāna, so text; both vss).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samiya- (16079)  + ((samiya, samiya-)<br><b>samiya(samiya, samiya-)<br><b>samiya-</b>¦, acc. to Senart MIndic for samyak-; <i>perfectly</i>: sarvaśaḥ samiya-mārdavānvitā Mv i.64.5 (vs); mss. unmetr. samīyā-. But the word may represent AMg. samiyā- (Skt. *śami-tā), <i>tranquillity</i>, which accords well with mārdava-; or a Pkt. form (AMg. samiya) of Skt. śamita, Pali samita, <i>calm</i>, as separate word (pl.; in either case final a m.c. for ā, as in Senart's interpretation).i>, as separate word (pl.; in either case final a m.c. for ā, as in Senart's interpretation).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samyaksaṃbuddha (16370)  + ((samyaksaMbudDa, samyaksaMbudDa)<br>(samyaksaMbudDa, samyaksaMbudDa)<br><b>samyaksaṃbuddha</b>¦, m. (= Pali sammā-saṃ°), <i>a</i> <i>perfectly enlightened one, a Buddha</i>: passim, e.g. Mvy 5; Mv i.80.4; 96.9, 12; Senart, i note 404, alleges that this stem is used for <b>samyaksaṃbodhi</b>; most of his instances are dubious or false (e.g. his two SP citations are read °buddhatvaṃ, not °buddhaṃ, in KN); but in Mv ii.311.8 the mss. are cited as reading °buddhāye (dat., = °bodhaye; prose).ṃ, in KN); but in Mv ii.311.8 the mss. are cited as reading °buddhāye (dat., = °bodhaye; prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaiśāradya (14589)  + ((vESAradya, vESAradya)<br><b>v(vESAradya, vESAradya)<br><b>vaiśāradya</b>¦, nt. (<b>viśārada</b> plus -ya; = Pali vesārajja), <i>confidence in oneself, fearlessness</i>, almost always a quality of a Buddha or Bodhisattva, who usually has a standard list of four such (below): caturhi °dyehi viśārada Mv i.38.15; 335.14; iii.64.5; 138.13; same with suviśārada, i.50.4--5; 238.18; 239.11--12; catur-°dya-viśārada Divy 95.16; 264.30; Av ii.105.14; vaiśāradya-viśāradaḥ LV 438.7 (vs); catur-°dya-prāpta LV 403.1; 428.5; vaiśāradya- prāptā Divy 617.15, of the nun (2) <b>Prakṛti</b>; °dya-varapa- ramiprāptaḥ Mv i.115.7 (vs); vigatakathaṃkatho °dya- prāptaḥ kuśaleṣu dharmeṣu Mv iii.201.12; °dye 'pi chedaṃ (mss. °do) vikartuṃ pratibalāḥ 322.4; among qualities of a Buddha (or Bodhisattva), LV 160.15 (caturbhiś ca tathāgata-°dyaiḥ samanvāgatam); Mv i.237.10; iii.386.14 (vs, °dyehi saṃpannāṃ, but read with mss. °nno, vācaṃ bhāṣe tathāgato); iii.97.10; SP 29.11; 77.7; 81.3; 259.5; LV 275.10; Av i.7.5 etc. (in cliché, prediction of Buddha- hood, caturbhir °dyais); Divy 126.13; 182.20; Bbh 89.5; sarvaśāstra-°dyena LV 431.5; (anabhibhūtapratijñā-)-°dya- prāptatvād 433.22; the usual four vai° of a Buddha, corresp. to Pali, listed Mvy 131--4: (1) sarva-dharmābhi- saṃbodhi-vai°, <i>confidence of being perfectly enlightened as</i> <i>to all dharmas</i>; (2) sarvāśravakṣayajñāna-vai°, <i>of knowledge</i> <i>that all impurities are destroyed for him</i>; (3) antarāyika- dharmānanyathātva-niścita-vyākaraṇa-vai°, <i>of having de-</i> <i>scribed precisely and correctly the obstructive conditions</i> (to religious life); (4) sarvasaṃpadadhigamāya nairyāṇika- pratipattathātva-vai°, <i>of the correctness of his way of salva-</i> <i>tion for realization of all</i> (religious) <i>success</i>; more briefly Dharmas 77, accidentally omitting 3 (in 4 nairvāṇika°); in somewhat diff. language and transposing 3 and 4, Bbh 402.3--12; a wholly diff. list (unknown to Pali) of 4 vai° of Bodhisattvas, Mvy 781--5 (<i>une liste fort obscure</i>, Lévi, Sūtrāl. iii.3 note 3, who gives a transl. of a diff. [Page513-a+ 71] Chinese version); a still different list of four vai° (attained by a Bodhisattva, preliminary to enlightenment) in Mv ii.261.5 f. and 262.6 f.: kāya-vai°, vācā-, citta-, and pṛthu- vai°; they are not explained, and the last is dubious, see <b>pṛthu</b> (Senart assumes that it means Skt. pṛthak, but does not explain how that would help); ten vai° of a monk listed Karmav 105.6 (otherwise unknown; viśārado grāmaṃ praviśati, vi° grāmān niṣkrāmati, etc.).e <b>pṛthu</b> (Senart assumes that it means Skt. pṛthak, but does not explain how that would help); ten vai° of a monk listed Karmav 105.6 (otherwise unknown; viśārado grāmaṃ praviśati, vi° grāmān niṣkrāmati, etc.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibudhyana (14005)  + ((vibuDyana, vibuDyana)<br><b>v(vibuDyana, vibuDyana)<br><b>vibudhyana</b>¦ (nt.; see also <b>vibuddhana</b>; n. act. to Skt. vibudhyate, see <b>vibuddhati</b>), <i>awareness, realization,</i> [Page494-b+ 71] <i>becoming conscious</i> (<i>of…</i>, usually in comp.): sarvabuddha- bodhimaṇḍa-°na-(text vibudhyāna-)-jñānamaṇḍalāvabhā- sapratilābhāya Gv 344.12; abhisaṃbodhivyūha-°na-370.26; bodhi-°na-jñāna- 375.17; teṣu (gen. pl., sc. of future Buddhas) vibudhyana (acc. sg.) Bhad 35, here prob. = <i>becoming enlightened</i> (attaining Buddhahood)., sc. of future Buddhas) vibudhyana (acc. sg.) Bhad 35, here prob. = <i>becoming enlightened</i> (attaining Buddhahood).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibuddha (14000)  + ((vibudDa, vibudDa)<br><b>vibud(vibudDa, vibudDa)<br><b>vibuddha</b>¦, ppp. (not noted in Pali; Skt. id., in some- what different mgs.), (<b>1</b>) <i>thoroughly enlightened</i>: sāti- vibuddha (= sa ati-vi°, <i>O thou who art exceedingly well</i> <i>enlightened!</i>) pravartaya cakravaraṃ LV 415.4 (vs); (<b>2</b>) <i>made noticeable, conspicuous</i>: prāsāda-harmiyaṃ taṃ (mss. °harmiye) gavākṣa-vara-śaraṇa-pañjara-vibuddhaṃ Mv ii.36.4 (vs).;made noticeable, conspicuous</i>: prāsāda-harmiyaṃ taṃ (mss. °harmiye) gavākṣa-vara-śaraṇa-pañjara-vibuddhaṃ Mv ii.36.4 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikalpa (13606)  + ((vikalpa, vikalpa)<br><b>vikal(vikalpa, vikalpa)<br><b>vikalpa</b>¦, m. (<b>1</b>) (Skt. id., BR s.v. 1 g, at least in very similar mg., but in BHS more technical; whether Pali vikappa occurs in this sense is not clear; cf. <b>vikalpayati</b> 1), <i>(vain) imagining</i>, esp. <i>false discrimination</i> between true and false, real and unreal; seems substantially identical with <b>kalpa</b> 3 and <b>parikalpa</b> 1: compounded or associated with one or both of them, qq.v., LV 34.11; Śikṣ 272.7; KP 94.3; LV 250.16; 420.11; 422.20; Gv 350.5--6; eṣo asaṅgaprājñaḥ kalpair vikalpamukto LV 223.21 (kalpair here = <i>long periods of time</i>; in next line kalpair is Lefm.'s insertion, mss. defective); in Dharmas 135 three vikalpāḥ, viz. anusmaraṇa-vi°, saṃtiraṇa-vi° (read <b>saṃtīraṇa-</b>, q.v., with v.l.), sahaja-vi° (cf. AbhidhK. LaV-P. i.60); eight vi° Bbh 50.23, listed 25--27, svabhāva-vi°, viśeṣa-, piṇḍagrāha-, aham iti vi°, mameti vi°, priya-, apriya-, tadubhayaviparītaś ca vikalpaḥ (all expl. in the sequel); Laṅk 227.18--19 also says, vikalpo 'ṣṭadhā bhidyate, but I find no evidence as to what the eight kinds are (are they connected with the eight vijñāna, mentioned in 227.10?); vikalpa is a common and important word in Laṅk, one of the five <b>dharma</b> (2, q.v. 3); kleśendhana- vikalpa-kṣayakaraṃ Laṅk 12.3--4, (Buddha) <i>who destroys</i> <i>(false) discrimination, the fuel of the depravities</i> (wrongly Suzuki); Suzuki's transl. seems also wrong in Laṅk 9.7 ff. (vss) anyatra hi vikalpo 'yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ, ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakaṃ, apra- vṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati, apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati, <i>on the contrary</i> (<b>anya-</b> <b>tra</b>) <i>this is a false discrimination, viz. abiding in (resting</i> <i>upon) the external form of the Buddha and Doctrine. Those</i> <i>who see him as seen</i> (with worldly sight), <i>they do not</i> (truly) <i>see the Buddha. And when, having no productive-(false-)-</i> <i>discrimination, one does not see the Buddha</i> (as an earthly figure), <i>in non-originative condition, he is a Buddha, a</i> <i>Perfectly Enlightened One, if he sees</i> (thus; the Wei rendering cited in Suzuki's note seems to me to support this); (<b>2</b>) (to <b>vikalpayati</b> 2; the noun not recorded in Pali) <i>gift, provision</i> (for a monk or saint or Buddha), esp. of garments: vayaṃ bhagavato divyāṃ vikalpāṃ duṣyāṇi (so mss.) dāsyāmaḥ. bhagavāṃ teṣāṃ devatānāṃ vikalpaṃ (Senart em. °pa; mss. kalpaṃ) duṣyapradānāni nādhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).dhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-abhisaṃbuddhana (1686)  + ((aBisaMbudDana, -aBisaMbudDana)<br>&(aBisaMbudDana, -aBisaMbudDana)<br><b>-abhisaṃbuddhana</b>¦ (nt.; n. act. in -ana from <b>abhisaṃbuddhati = °budhyati</b>, q.v.), <i>the becoming</i> <i>perfectly enlightened</i>: Bbh 328.22, in cpd., (praṇidhānam…) anuttarasamyaksaṃbodhy-abhisaṃbuddhana-tāyai.ned</i>: Bbh 328.22, in cpd., (praṇidhānam…) anuttarasamyaksaṃbodhy-abhisaṃbuddhana-tāyai.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīkaroti (2689)  + ((AdIkaroti, AdIkaroti)<br><b>ā(AdIkaroti, AdIkaroti)<br><b>ādīkaroti</b>¦ (see s.v. <b>ādi</b>), <i>starts from</i> (acc.), <i>makes the</i> <i>starting point</i>: ger. °kariyāṇa, SP 192.1 (vs) avidya (acc.) ādīkariyāṇa cakṣumān, prabhāṣate maraṇam anantaduḥ- kham (so apparently mss., combining the note to KN ed. with that to Kern's Transl. SBE 21.185), <i>starting with</i> <i>ignorance, the Enlightened One expounded death and infinit</i> <i>misery</i>. This reading is perfect in meter and sense. Pos- sibly ādī is to be taken as a separate word, = ādiṃ; certainly it means the same as ādiṃ kṛ-.. This reading is perfect in meter and sense. Pos- sibly ādī is to be taken as a separate word, = ādiṃ; certainly it means the same as ādiṃ kṛ-.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhibudhyati (1577)  + ((aBibuDyati, aBibuDyati)<br><b>(aBibuDyati, aBibuDyati)<br><b>abhibudhyati</b>¦ (for °te, pass.; no cpd. of abhi-budh is recorded in Skt. or Pali, except rarely the noun abhi- buddhi, on which see BR 5.1021), <i>becomes enlightened</i>: LV 185.12 (vs; no v.l.) drakṣyāmy abhibudhyato bodhiṃ, <i>I shall behold the enlightenment of him as he is becoming</i> <i>enlightened</i>.hall behold the enlightenment of him as he is becoming</i> <i>enlightened</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisaṃbodha (1687)  + ((aBisaMboDa, aBisaMboDa)<br><b>(aBisaMboDa, aBisaMboDa)<br><b>abhisaṃbodha</b>¦, m. (to prec.; = Pali id.; cf. next two), (<b>1</b>) <i>perfect enlightenment</i>: sukhābhisaṃbodhāya Śikṣ 122.9; mahābodher abhisaṃbodhaḥ Bbh 75.4; (<b>2</b>) <i>perfect</i> <i>comprehension; learning perfectly</i>: LV 428.9; cpd. dur- abhisaṃbodha, <i>hard to learn perfectly</i>, with inf., dura- bhisaṃbodhāny araṇyavanaprasthāni…adhyāvastum Av ii.119.11,…<i>hard to learn to dwell in</i>. perfectly</i>, with inf., dura- bhisaṃbodhāny araṇyavanaprasthāni…adhyāvastum Av ii.119.11,…<i>hard to learn to dwell in</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati (1686.1)  + ((aBisaMbuDyate, aBisaMbuDyate, °ti, °boDat(aBisaMbuDyate, aBisaMbuDyate, °ti, °boDati, °buDati (?),°budDati)<br><b>abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati</b>¦(on the last two see Chap. 43, s.v. budh; = Pali °bujjhati; very rare in Skt., recorded BR and pw only once, ppp. °buddhaḥ, with atra, <i>well skilled, learned,</i> <i>enlightened</i> on this matter, Mbh. Crit. ed. 3.178.27; the pres. °bodhati implied in ger. °bodhitvā), (<b>1</b>) <i>becomes</i> <i>enlightened, attains complete enlightenment</i> (i.e. becomes a Buddha); the common meaning in BHS. Used absolutely: °budhyati (v.l. °buddhati) Mvy 6907; fut. °bhotsyate Mvy 6905; ppp. °buddho bhagavān LV 350.15; gdve. °boddha- vyam <i>one ought to become enlightened</i> Mv i.8.13; 229.10; [Page059-a+ 71] ii.133.11. Much more often with ‘cognate’ acc., regularly anuttarāṃ samyaksaṃbodhim, <i>unto supreme perfect en-</i> <i>lightenment</i>, the subject being a Buddha or other person: °budhyate SP 159.4; LV 85.11; opt. °budhyeyam Sukh 11.10--11; °buddheyam Sādh 225.8; fut. °bhotsyasi SP 216.7; 220.7; °se LV 39.4--5; °sye (1 sg.) Av i.171.15; °syante SP 207.2; 221.8; Suv 97.3; °budhiṣyam (sic!) Mv ii.265.6; °buddhiṣyati Mv ii.313.11; °ṣyasi ii.400.14; °ṣyāmi ii.314.16; aor. °buddhe Mv ii.285.3; ppp. °buddha, still with acc. of complement (anuttarāṃ samyak°), °buddho Mv i.229.11; ii.133.12; °buddho bhaviṣyati Kv 37.25; °buddhaḥ with complement bodhim Mvy 6906; saṃbodhim an-abhisaṃbuddho Mv ii.136.14; (on the same ppp. in passive sense see below;) ger. °buddhitvā (anutta- rāṃ samvak°) Mv iii.111.17; 272.18; 349.6; °bodhitvā Mv i.312.18; ii.348.15 (here v.l. °buddhitvā); inf. °boddhu- kāmena Samādh 8.1; instead of acc., loc. of same comple- ment, opt. °buddheyaṃ (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) LV 38.18, and ppp. °buddhaḥ Mvy 6355; the pres. °budhy- ate, the ppp., and the gdve., are also used passively, subject being anuttarā samyaksaṃbodhiḥ, and the person put in the instr.: Vaj 37.8--9 (tathāgatena…) an°rā samy°dhir abhisaṃbuddhā, <i>supreme enlightenment was</i> <i>attained, realized</i>; so also SP 218.11--12; LV 377.2; Divy 393.9; pres. °budhyate Vaj 41.19; gdve. °boddhavyā Kv 18.18; note also the cpd. abhisaṃbuddha-bodhis (tathā- gataḥ) LV 377.1, <i>the T. having attained enlightenment</i>; (<b>2</b>) the verb is however also used (as in the isolated Skt. occurrence noted above) in the sense of <i>learns thoroughly,</i> <i>becomes skilled in, comprehends perfectly</i>: SP 210.3--4 asmābhir…tathāgatajñāne abhisaṃboddhavye (loc. abs.), <i>when the T. knowledge ought to have been realized</i> (thoroly learned) <i>by us</i>; Ud xviii.18 (kāyaṃ) marīcidhar- maṃ °budhānaḥ (so oldest ms., with Pali Dhp. 46; later mss. paribudhya caiva, see <b>paribudhyati</b>), <i>learning to</i> <i>know</i> (realizing) <i>the body as having the nature of a mirage</i>; LV 263.21 nāsau mārgaḥ śakya evaṃ…°boddhum, <i>that</i> <i>Way cannot be realized</i> (made the object of enlightened understanding) <i>in this manner</i>; Bhīk 22b.5 kaccid evaṃ- rūpaṃ sthānam abhisaṃbhotsyase? abhisaṃbhotsye, <i>you</i> <i>will learn perfectly such-and-such a point</i> (of duty), <i>won't</i> <i>you? I will</i>; (<b>3</b>) when the subject is dharma, and perhaps in some other cases, it may not be clear whether the verb means <i>understands</i> or <i>illumines, makes clear</i>; in Mv iii.314.1 dharmaḥ abhisaṃbuddho (said by the Buddha shortly after his enlightenment) probably means <i>the Law that I have</i> <i>perfectly comprehended</i>, but possibly <i>made clear</i> (to myself); in Mv iii.331.10, 14 tathāgatenāryasmiṃ dharmavinaye madhyamā pratipadā abhisaṃbuddhā, apparently <i>the</i> <i>middle course of conduct, perfectly illumined</i> (made clear) <i>by the T. in the noble dharma</i> (i.e. sūtras) <i>and vinaya</i>; Vaj 32.13 yas tathāgatena dharmo 'bhisaṃbuddho deśito nidhyāto; Vaj 37.11--12 yaś ca…tathāgatena dharmo 'bhisambuddho deśto vā, <i>realized (? made clear) or taught</i>; and (<b>4</b>) we even find, in a few curious passages in Vaj, the complement anuttarāṃ (or °rā) samyaksaṃbodhim (or °dhir), as in (1) above, with dharmaḥ…abhisaṃ- buddhaḥ; the precise meaning is not too clear: Vaj 36.8--9 asti sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya… antikād anuttarāṃ samy° °bodhim abhisaṃbuddhaḥ (repeated below), <i>is there any principle which has been</i> <i>realized (comprehended? made clear?), unto supreme perfect</i> <i>enlightenment, by the T</i>. (taking it) <i>from D.?</i> (the transl. in SBE 49 pt. 2, p. 132 is very loose); Vaj 37.10--11 nāsti… dharmo yas tathāgatenānuttarāṃ samy° °bodhim °bud- dhaḥ: and with nom. of complement, Vaj 24.2--3 asti sa kaś- cid dharmo yas tathāgatenānuttarā samy° °bodhir ity abhi- saṃbuddhaḥ,…<i>any principle which was realized as (?)…</i> (SBE 49 pt. 2, p. 118 <i>known under the name of</i>); perhaps the nom. of the complement (apparently isolated) is a corruption for the acc., used at least twice in such a phrase. [Page059-b+ 71]gt;enlightenment, by the T</i>. (taking it) <i>from D.?</i> (the transl. in SBE 49 pt. 2, p. 132 is very loose); Vaj 37.10--11 nāsti… dharmo yas tathāgatenānuttarāṃ samy° °bodhim °bud- dhaḥ: and with nom. of complement, Vaj 24.2--3 asti sa kaś- cid dharmo yas tathāgatenānuttarā samy° °bodhir ity abhi- saṃbuddhaḥ,…<i>any principle which was realized as (?)…</i> (SBE 49 pt. 2, p. 118 <i>known under the name of</i>); perhaps the nom. of the complement (apparently isolated) is a corruption for the acc., used at least twice in such a phrase. [Page059-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisameti (1679)  + ((aBisameti, aBisameti)<br><b>a(aBisameti, aBisameti)<br><b>abhisameti</b>¦, also (hyper-Skt.? or denom. to abhisa- maya?) <b>°samayati</b> (= Pali °meti; CPD identifies this with Skt. both abhi-sam-i and abhi-sam-ā-i, but neither of these is used in any such mg. in Skt.), <i>realizes</i> (intuitively), <i>understands perfectly</i> (cf. s.v. <b>abhisamaya</b>, to which this is the verb, but the noun is commoner): °meti Mv i.312.10 (dharme, acc.pl.); ger. (satyā) °metiya (Senart's em. m.c., mss. °metya) Mv i.165.11; in Mv iii.382.3 mss. abhisame (aor.?) catasro satyāṃ (i.e. the Four Noble Truths); Senart em. abhisamita (evidently as n. pl. of ppp.) catasro satyā; Laṅk 139.5 abhisamita-dharmaḥ, <i>one who has</i> <i>grasped the dharma</i>; Divy 617.11 abhisamayati (caturārya- satyāni).samita-dharmaḥ, <i>one who has</i> <i>grasped the dharma</i>; Divy 617.11 abhisamayati (caturārya- satyāni).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisamitavant (1676)  + ((aBisamitavant, aBisamitavant)<br><b>abhisamitavant</b>¦ (cf. <b>abhisameti, abhisamaya</b>, and next), <i>having perfectly</i> (intuitively) <i>comprehended</i>: Bbh 248.10 duḥkhasatyam °tavata(ḥ), gen. sg.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anuttara (805)  + ((anuttara, anuttara)<br><b>anu(anuttara, anuttara)<br><b>anuttara</b>¦, adj. (= Pali id.; cf. <b>sottara</b>; Skt. in this sense only Lex., replaced by anuttama, which has had its ending assimilated to superlatives owing to the mg. of the word), <i>having no superior, highest, supreme</i>: AsP 266.13, of cittāni; Gv 244.7 °rāṃ tathāgatavarṇaviśud- dhiṃ; LV 24.13 °ra-parivāraṃ (kulaṃ); 85.2 anuttaro bhaviṣyāmi sarvasattvānām; Divy 144.5 anuttare-manuṣ- yadharme (see s.v. <b>uttari-</b>, end); esp. epithet of samyak- saṃbodhi, SP 100.3; AsP 293.10; Vaj 24.2; LV 183.17; Laṅk 148.3 etc., etc., extremely common (see under <b>abhisaṃbudhyate</b>); m. as epithet of a Buddha, Mvy 9; as n. of a samādhi, Kv 52.3; f. with ellipsis of samyak- saṃbodhi (see above), SP 216.8 (prose) °rāṃ samyak- saṃbuddhaḥ samāno, <i>being enlightened unto supreme</i> (enlightenment); normally the noun samyaksaṃbodhiṃ follows anuttarāṃ in this common phrase; has it dropped out by haplography? (WT same text).lly the noun samyaksaṃbodhiṃ follows anuttarāṃ in this common phrase; has it dropped out by haplography? (WT same text).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/arthika (1939)  + ((arTika, arTika)<br><b>arthika(arTika, arTika)<br><b>arthika</b>¦ (Pali atthika; very rare in Skt., see BR 5.1048, and pw s.v.; essentially a Buddhist word; cf. <b>anarthika</b>), (<b>1</b>) <i>desirous</i> (of, instr. or in comp.): with instr., LV 111.13 (kāmaguṇebhir); 242.2 (id.); Mv i.327.2 (tehi bhājanehi); ii.354.2, and 355.1, 3 (buddhajñānena); ii.426.8 (striyāya arthiko, <i>wanting a woman</i>); iii.391.14 ahaṃ tvayā arthiko, 15 ahaṃ tvayā arthikā, <i>I am in</i> <i>love with you, I want you</i>; Divy 616.8 arthikāsi…Ānan- dena, <i>are you in love with Ā.?</i>; Divy 345.7 (puṇyena); RP 19.7 (buddhajñānena); Śikṣ 38.1 (kaḥ puruṣenārthikaḥ, <i>who wants a man?</i>); 342.20; in comp., LV 139.22 (na…) kulārthiko na gotrārthiko, guṇārthika eva; 179.10 dhar- mārthiko, 431.22 sarvarasārthikebhyaś; Mv ii.121.8 jyotiarthiko jyotigaveṣī; ii.124.1 prahāṇārthikasya (with v.l., see <b>prahāṇa</b> 1; Pali padhānatthikassa MN i.167.6); ii.183.5 and 238.16 puṇyārthika; as subst., <i>petitioner</i>, RP 17.1; <i>aiming at</i> (in comp.), vighātārthika <i>aiming at</i> <i>prevention</i> (of evil), Bbh 114.5, 14, etc. (common in Bbh, see Wogihara's Index); (<b>2</b>) ep. of a Buddha, or in the first passage of the Bodhisattva at the moment of his attaining Buddhahood; this usage seems unknown in Pali and I have not seen it noted previously; perhaps it means <i>in possession of, having attained</i> (his proper, i.e. the supreme religious) <i>aim</i>: Mv ii.284.19 (in a long list of epithets of the Enlightened One); Mv iii.63.10 alam arthikasya aprasādena, <i>away with disbelief in the One</i> (Buddha) <i>who has attained the goal!</i> (see s.v. <b>aprasāda</b>; misunderstood by Senart); (<b>3</b>) see <b>pratyarthika</b>.list of epithets of the Enlightened One); Mv iii.63.10 alam arthikasya aprasādena, <i>away with disbelief in the One</i> (Buddha) <i>who has attained the goal!</i> (see s.v. <b>aprasāda</b>; misunderstood by Senart); (<b>3</b>) see <b>pratyarthika</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bodhi (11011)  + ((boDi, boDi)<br><b>bodhi</b(boDi, boDi)<br><b>bodhi</b>¦ (in mgs. 1--3 = Pali id.), (<b>1</b>) (in this sense regularly f., as in Pali, when modifiers determine gender; hardly used at all in Skt. except Jain Skt., rarely Skt. as m., BR 5.1650) <i>enlightenment</i>, the quality attained by a Buddha: clearly f. SP 63.8; 70.8; 140.4; 323.8; 335.9 (all vss); so regularly in LV, e.g. 365.1 (vs), Mv, e.g. i.170.9, and most texts; so also <b>(samyak-)saṃbodhi</b>, qq.v.; gender undetermined, Vaj 34.3, 19; possibly m. SP 64.7 (vs; imu buddhabodhim, acc. sg.); LV 243.7 (vs; anuprāptu…bodhis, n. sg.), but possibly the forms in u are to be understood as f. (§§ 9.13, 23); (<b>2</b>) (in this sense said to be m. in Pali, see Childers; most BHS passages do not reveal the gender) = <b>bodhi-druma, °yaṣṭi,</b> <b>°vaṭa</b>, <i>the tree of enlightenment</i>, under which the Bodhi- sattva became enlightened: clearly f. at least once, bodhīya mūle Mv i.3.1; gender undetermined, Mv i.249.2; 252.1; Divy 397.21, 24; 403.3, 7; bodhi-mūla, <i>the root</i> (foot) <i>of</i> <i>the bodhi-tree</i>, Mv i.158.1; ii.302.18; iii.272.18; (<b>3</b>) n. of a wandering mendicant, previous birth of the Bodhisattva (= <b>Mahābodhi</b>; in the corresp. Pali story both forms occur, but Bodhi is commoner): Jm 143.18; (<b>4</b>) name said to be given to the ‘elephant jewel’ of a cakravartin: LV 16.1 (prose); not noted elsewhere.</b>; in the corresp. Pali story both forms occur, but Bodhi is commoner): Jm 143.18; (<b>4</b>) name said to be given to the ‘elephant jewel’ of a cakravartin: LV 16.1 (prose); not noted elsewhere.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bodhi-maṇḍa (11024)  + ((boDimaRqa, boDi-maRqa)<br><b>(boDimaRqa, boDi-maRqa)<br><b>bodhi-maṇḍa</b>¦, nt. (= Pali id.), <i>platform</i> or <i>terrace</i> or <i>seat of enlightenment</i>, name given to the spot under the bodhi- tree on which the Buddha sat when he became enlightened; Tib. (on Mvy and elsewhere) byaṅ chub (kyi) sñiṅ po, <i>essence</i> (lit. <i>heart</i>; = <b>maṇḍa</b>, q.v.) <i>of enlightenment</i>; Chin. acc. to Burnouf, Introd. 387 n. 2, <i>platform of the bodhi-</i> <i>tree</i>; very common: Mvy 4114; SP 16.3; 54.13; 316.3; etc., see Index to KN; LV 36.2 (here BR follows Calc. in reading °maṇḍala, but Lefm. with all mss. °maṇḍa, the only true form; others, see Index to Lefm.); 273.7 ff.; Divy 392.17 etc.; Suv 89.15 etc.; Bbh 94.5; 405.11. For equivalent expressions see s.v. <b>maṇḍa</b>.maṇḍa, the only true form; others, see Index to Lefm.); 273.7 ff.; Divy 392.17 etc.; Suv 89.15 etc.; Bbh 94.5; 405.11. For equivalent expressions see s.v. <b>maṇḍa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/budhyāpaka (10994)  + ((buDyApaka, buDyApaka)<br><b>b(buDyApaka, buDyApaka)<br><b>budhyāpaka</b>¦ (spelled buddhyā°), <i>causing to become</i> <i>enlightened</i>; to *budhyāpayati (Pali bujjhāpeti), MIndic caus. to budhyate; acc. to Kern, SP Preface viii, in Kashgar rec. for Nep. pratibodhaka. This and the next are known to me only from Kern's Preface; I have searched for them in vain in the notes to the KN ed.nly from Kern's Preface; I have searched for them in vain in the notes to the KN ed.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/budhyāpana (10995)  + ((buDyApana, buDyApana)<br><b>budhyāpana</b>¦ (spelled buddhyā°), <i>the</i> (act of) <i>causing</i> <i>to become enlightened</i>; see under prec.; like it, this is said by Kern, loc. cit., to be used in Kashgar rec. for prati- bodhana of Nep.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/budhyana (10993)  + ((buDyana, buDyana)<br><b>budhyana</b>¦ (nt.; spelled buddhy°; n. act. to budhyate plus -ana; cf. Pali bujjhana), <i>the becoming enlightened</i>: no śaktā siya budhyanāya LV 271.4 (vs), dat., quasi- inf.; °na-nayān Gv 340.14 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Buddha (10964)  + ((budDa, budDa)<br><b>Buddha<(budDa, budDa)<br><b>Buddha</b>¦, <i>an ‘Enlightened One’</i>, passim; Mvy 1 (and regularly) = Tib. saṅs rgyas; 35 Buddhas before whom serious offenses are to be confessed by Bodhisattvas, Śikṣ 169.4, see note. Many long lists of B's in most of the texts here included; in general, each name in such lists has been entered in my Dict. But one such list, Mmk 7.24-8.18, has been ignored; the text is very corrupt and obscure; division of the words is often uncertain; few of the names are known elsewhere, Five Buddhas called ‘transcendent’ by P. Mus, Barabudur, p.577 ff. (<i>L'origine des Cinq Jina</i>; a full discussion here), Dharmas 3 et alibi, see the names <b>Vairocana, Akṣobhya, Ratna-</b> <b>saṃbhava, Amitābha, Amoghasiddhi</b>.he names <b>Vairocana, Akṣobhya, Ratna-</b> <b>saṃbhava, Amitābha, Amoghasiddhi</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/buddha-kṣetra (10968)  + ((budDakzetra, budDa-kzetra)<br><b(budDakzetra, budDa-kzetra)<br><b>buddha-kṣetra</b>¦, nt. (= Pali, late, °khetta), <i>Buddha-</i> <i>field, region or</i> (usually) <i>world</i> or <i>world-system</i> in which a particular Buddha lives and operates; see Teresina Rowell, ‘The background and early use of the Buddhakṣetra concept,’ The Eastern Buddhist 6.199--430 and 7.131--176, where the term is ably discussed; a few out of many occurrences are here recorded: descriptions of a b°, SP 65.9 ff.; 144.9 ff.; its ‘jewels’ are Bodhisattvas SP 66.3; in Mv ii.301.16 Bodhisattvas in numberless b° take the form of gods and come to Śākyamuni as he is about to become enlightened; misc., Mvy 3065; Mv ii.319.11; 349.17; iii.139.3; 342.1; in Mv i.123.4 ff. enumeration of some ‘present’ Buddha-fields and their Buddhas; huddha- kṣetraṃ viśodhenti bodhisattvā(ḥ) Mv i.283.3; atuliya (so mss.) aprameyaṃ °traṃ aparimitaṃ bharitvā (<i>having</i> <i>filled</i>) sameti (= śamayati) khila-doṣa-mohaṃ (so read, see s.v. <b>khila</b>) Mv ii.295.9; on <i>‘emptying’</i> of buddha-fields, see s.v. <b>riñcati</b>; in Mv i.121.14 ff. the question is asked whether Buddhas are produced in all Buddha-fields, and the answer, 122.2--3, is negative; in many there is no Buddha; Śikṣ 147.15 speaks of going to a buddhaśūnya- buddhakṣetram as an evil fate; so in SP 68.2 (vs; cf. 66.3 ff., prose, same subject) buddhakṣetra is clearly equated with <b>lokadhātu</b>, meaning merely <i>world-system</i>, presumably as <i>potential field for a Buddha</i>, but not ne- cessarily containing one; on this see Rowell, op. cit., 415. See also <b>upakṣetra</b>.g merely <i>world-system</i>, presumably as <i>potential field for a Buddha</i>, but not ne- cessarily containing one; on this see Rowell, op. cit., 415. See also <b>upakṣetra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/cetiya (6347)  + ((cetiya, cetiya)<br><b>cetiya&(cetiya, cetiya)<br><b>cetiya</b>¦, nt. or (when applied to a person) m. (= Pali id., Skt. caitya), <i>sanctuary, temple</i>; but also, <i>object</i> (of any kind) or <i>person worthy of veneration</i>; this form common in even the prose of Mv, only in vss of other texts; cf. also <b>ceti, cetika</b>. In sense of a <i>shrine</i> (building) cāpālaṃ nāma cetiyaṃ LV 388.12 = Mv iii.306.14 (vs); cāpālaṃ cetiyaṃ Mv i.299.22 (prose), and ff.; cetiyeṣu Mv i.223.11 = ii.26.8 (vs); other forms, ii.354.11; 364.11, 13; 365.20 ff.; iii.50.19; 303.1, etc.; cetiya- (mss. mostly cetiyaṃ-, perhaps read so; one ms. once cetika-)-pūjakaṃ (taṃ kulaṃ) Mv i.198.2 = ii.1.12 (prose), <i>shrine-revering</i>, of the family in which a Bodhisattva is born the last time (LV 24.9 caitya-pūjakaṃ in same passage); of the Buddha himself, sarvalokasya cetiyo Mv ii.349.6; 359.8; iii.273.5, the <i>Revered One of the whole world</i>; lokasya cetiya (voc.) Mv ii.294.14; cetiyaṃ narāṇāṃ ii.296.13; lokacetiyaḥ LV 97.10 (vs), of the Bodhisattva; utpanno iha loki cetiyo divi bhuvi mahitaḥ LV 363.2 (vs), of the same; of the miraculously produced four bowls, dhāret' ime cetiya saṃmataite (so read with v.l., text °matīte) LV 383.12, <i>preserve them; they</i> (shall be) <i>honored as revered objects</i>; cetiyārthe (so with mss.) Mv ii.263.12 (prose), <i>for the</i> <i>purpose of</i> (making it, viz. the spot where Buddha became enlightened) <i>an object of veneration</i> (universal emperors will never master, adhiṣṭhihanti with v.l., that spot except for this purpose).t; (making it, viz. the spot where Buddha became enlightened) <i>an object of veneration</i> (universal emperors will never master, adhiṣṭhihanti with v.l., that spot except for this purpose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dešayati or °śeti (7553)  + ((deSayati, deSayati or °Seti)<br><(deSayati, deSayati or °Seti)<br><b>dešayati or °śeti</b>¦ (= Pali deseti; see also <b>diśati</b>, 2, 3), (<b>1</b>) <i>communicates, teaches</i>: Mvy 2770; almost always with dharma, <i>the Doctrine</i>, as object, and very common everywhere: SP 63.10 (ppp. deśitu, dharma), 12; 92.14; 199.7; 264.6; 317.10; LV 409.10; 416.22; Mv i.52.11; 60.6; 73.10 (deśitā daśabalena, subject skandhā); iii.51.12; 201.9; 357.11; dharma in different sense, (nāhaṃ…ye) dharmā anityās te nityato deśayāmi Mv i.173.2, <i>I do not</i> <i>teach that states-of-being which are impermanent are per-</i> <i>manent</i>; deśanām Suv 28.11 and 29.1; deśayāmo Bhīk 6b.1, <i>communicate. make known</i>; text ppp. deśayito, yo imu Bhadracarī-praṇidhānaṃ dhārayi vācayi deśayito vā Bhad 54, but read opt., deśay’ ito vā, <i>or teaches from it</i>; (<b>2</b>) <i>confesses</i>: see s.v. <b>atyaya</b>, where SP 210.1; 212.7; LV 409.22 are cited; tat (pāpakaṃ karma) sarvaṃ deśayiṣyāmi Suv 25.4; similarly 27.8, 10 etc.; (karma kṛtaṃ…) deśayati Karmav 47.26; see also <b>deśya;</b> <b>(3)</b> <i>displays, exhibits</i>, in the sense of darśayati: deśenti Mv i.170.2, cited s.v. <b>upadeśeti</b>, q.v. for reasons against em. to darś°.taṃ…) deśayati Karmav 47.26; see also <b>deśya;</b> <b>(3)</b> <i>displays, exhibits</i>, in the sense of darśayati: deśenti Mv i.170.2, cited s.v. <b>upadeśeti</b>, q.v. for reasons against em. to darś°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/guruka (5792)  + ((guruka, guruka)<br><b>guruka&(guruka, guruka)<br><b>guruka</b>¦, adj. (<b>1</b>) (= Skt. guru), <i>serious, weighty</i>: praṇidhānaṃ gurukaṃ SP 242.4 (prose); <i>important</i> (of persons), <i>influential</i> (?), rājño kumāresmiṃ guruko preṣya(ḥ), tena bhūyo-bhūyaḥ pṛcch(y)amānena ācikṣi- taṃ Mv ii.73.13 (prose; so read, with mss. except for parenthetized letters), <i>there was an important servant of</i> <i>the king in the prince's presence; he, on being asked</i> (by the prince) <i>repeatedly, said…</i> (Senart em. violently and needlessly); esp. at the end of Bhvr. cpds., LV 20.4, 5 (prose) yadā brāhmaṇa-guruko (and kṣatriya-gu°) loko bhavati, <i>when brahmans</i> (kṣatriyas) <i>are dominant in the</i> <i>world</i>; (<b>2</b>) (= Pali garuka) <i>bent, intent on; eagerly desirous,</i> <i>covetous of</i>, with gen. or in comp.; regularly of desires that are disapproved: lābha-guruko 'bhūt satkāra-guruko jñātra- (q.v.; so read with v.l. for jñāta-)-guruko SP 22.4 (prose); lābha-g°, satkāra-g° Mv i.89.12--13; jñātra-g° RP 34.4 (cf. SP 22.4 above); gurukaḥ Mvy 6773 = Tib. gduṅ ba, gdu ba, <i>longing, lustful</i> (esp. in bad sense); lābha-satkāra-śloka-g° RP 58.5; āmiṣa-g° RP 35.2; lokā- miṣa-g° Śikṣ 20.17; yācanaka-g° 145.2, <i>eager for alms</i>; upasthāna-g° 199.17 <i>covetous of service</i>; middha-guruko… kāyaguruko…sa tena middhagurukatvena…kāyakla- mathena samanvāgato na śrotukāmo bhaviṣyati AsP 245.9, similarly 13; also of desires which are approved, satya-g° Śikṣ 12.8; dharma-g° Śikṣ 323.1; dharmasamā- dāna-g°, saṃparāya-g° Bbh 7.1; samādhisaṃbhāra-g° Bbh 395.2; also <b>pratisaṃlayana</b>-(q.v.)-guruko.amanvāgato na śrotukāmo bhaviṣyati AsP 245.9, similarly 13; also of desires which are approved, satya-g° Śikṣ 12.8; dharma-g° Śikṣ 323.1; dharmasamā- dāna-g°, saṃparāya-g° Bbh 7.1; samādhisaṃbhāra-g° Bbh 395.2; also <b>pratisaṃlayana</b>-(q.v.)-guruko.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/lokottara (13085)  + ((lokottara, lokottara)<br><b>l(lokottara, lokottara)<br><b>lokottara</b>¦, adj. (cf. Skt. id., Pali lokuttara; cf. <b>lokika,</b> <b>laukika</b>), <i>super-worldly</i>, esp. (but not invariably) said of a Buddha and all his aspects and activities, acc. to the <b>Lokottaravādin</b> school: °rasya Buddhasya Śākyamunino Mv i.48.15; °rā(ḥ), said of Buddhas, i.96.12; (na hi kiṃcit samyaksaṃbuddhānāṃ lokena samaṃ,) atha khalu sarvam eva maharṣiṇāṃ lokottaraṃ i.159.3 (a summary statement of the doctrine of the L. school); various functions of the Buddha specifically called lok° Mv i.167.17, 18 (see s.v. <b>niṣaṇṇa</b>); 168.1, 2, 3, 4, 9; in Divy 161.25 no creature can comprehend a Buddha's lokottara-cittaṃ, but any creature can understand his laukikaṃ (q.v.) cittaṃ (line 23); (Bodhisattvas) budhyanty āśayasaṃyuktā loke lokot- tare tathā Mv i.86.4, <i>are enlightened in regard to the world</i> <i>and the supramundane</i>, which I think may mean (in the dogmatic sense) what pertains to the Buddha, tho Senart thinks differently; °raṃ arthaṃ (<i>supramundane goal</i>) prārthayamāno Bodhisattvo Mv ii.279.8; °rābhiḥ kathā- bhiḥ Sukh 59.10, see s.v. <b>lokika</b>; in Laṅk 156.15 (cf. 157.9, 11) jñāna, and in 237.2--3 ff. pāramitā, are of three kinds, laukika (of worldly persons and heretics), lokottara (of śrāvakas and pratyekabuddhas), and lokottaratama (of Bodhisattvas); here the word can hardly have its technical dogmatic meaning.y persons and heretics), lokottara (of śrāvakas and pratyekabuddhas), and lokottaratama (of Bodhisattvas); here the word can hardly have its technical dogmatic meaning.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/niryāta (8437)  + ((niryAta, niryAta)<br><b>niryā(niryAta, niryAta)<br><b>niryāta</b>¦, ppp., adj. (for AMg. nijjāya see under <b>nirjāta</b>, with which this seems blended or confused in BHS; Pali once niyyātaṃ, in MN i.360.9 [puttānaṃ dāyajjaṃ], <i>property</i> or <i>inheritance bestowed upon his sons</i>; comm. niyyātitaṃ, cf. <b>niryātayati</b>; perh. corruption for that word; or possibly lit. <i>went out to?</i>); (<b>1</b>) in sense of <b>nirjāta</b> (1) hardly used, but seems clearly to mean <i>come</i> <i>from, produced from</i>: sarvaratana-niryāta-siṃhāsanaṃ (mss.) Mv ii.312.7, <i>throne made of all jewels</i>; in mahābhi- jñāparikarma-niryātā(ḥ) SP 312.2 perhaps to be read nirjātā (q.v. for the same cpd., occurring twice); this cpd. is not in Tib. nor acc. to WT in their ms. Ḱ, but may have been omitted by haplography, since the next word is mahābhijñākṛtaparikarmāṇaḥ; (<b>2</b>) = <b>nirjāta</b> (2), which is very little used in this sense and should perhaps be em. to niryāta, <i>adept, perfected, perfectly skilled</i>, in (loc. or comp.): Mvy 864 = Tib. ṅes par ḥbyuṅ ba, <i>become</i> <i>perfect</i> or the like; 2544 = Tib. same, or, tshar phyin pa, <i>completely arrived</i> or the like; these two regularly used in Tib. for this word: dharmeṣu niryātāḥ syāma SP 60.12; na tāvan niryāto (Kashgar rec. pariniṣpanno; Tib. ṅes par ḥbyuṅ pa) 'nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau SP 241.1; kṣānti-niryātaḥ LV 179.14 (here Tib. acc. to Foucaux ṅes par byuṅ ba); (mayāpy eṣa…) dharmo 'dhigato yatra tvaṃ niryātaḥ LV 245.9,…<i>in which you are adept</i>; pūrvaśubhakarma-niryāta LV 46.22, <i>adept</i> (perfected) <i>thru previous good deeds</i>; abhisaṃjāta-kuśalamūla-niryātā Mv ii.312.6; mahāyāna-niryātaś ca bhavati Bbh 413.16--17; samantabhadracaryā-niryātānāṃ Sukh 15.14; sa niryātaḥ sarvaśikṣāsu Gv 489.26. See s.v. <b>niryāṇa</b>.yāta LV 46.22, <i>adept</i> (perfected) <i>thru previous good deeds</i>; abhisaṃjāta-kuśalamūla-niryātā Mv ii.312.6; mahāyāna-niryātaś ca bhavati Bbh 413.16--17; samantabhadracaryā-niryātānāṃ Sukh 15.14; sa niryātaḥ sarvaśikṣāsu Gv 489.26. See s.v. <b>niryāṇa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/parīttābha (9233)  + ((parIttABa, parIttABa)<br><b>p(parIttABa, parIttABa)<br><b>parīttābha</b>¦ (= Pali paritt°), m. pl., <i>of limited radiance</i>, one (usually the 1st) of the classes of <b>rūpāvacara</b> gods of the 2d dhyānabhūmi; usually with <b>deva</b>, q.v.: LV 150.6; Mv ii.348.19; Mvy 3090; Dharmas 128; Divy 68.14 and 367.12 (mss. in both parītā°); Mmk 43.21; Gv 249.14; Av i.5.2, etc. Once, in Mv ii.163.17, seems to be used otherwise, as adj., but the expression is very strange, possibly corrupt; at the time of the Bodhisattva's abhiniṣ- kramaṇa, the habitations of various gods became com- pletely purified; at the end of the list, in 16, śuddhāvāsā- nāṃ (highest of rūpāvacara gods, and far higher than parīttābha gods) devānāṃ bhavanāni (etc.); then, in 17, evaṃ ca teṣu śuddhāvāseṣu deveṣu parīttābhānāṃ samyak- saṃbuddhānāṃ adhiṣṭhitāni caṅkramā niṣadyāni śayyāni tāni pi atīva pariśuddhāni abhūnsuḥ paryavadātā. I cannot explain the dwelling of Perfectly Enlightened Buddhas ‘of limited radiance’ among śuddhāvāsa gods.plain the dwelling of Perfectly Enlightened Buddhas ‘of limited radiance’ among śuddhāvāsa gods.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/prajñapti (9892)  + ((prajYapti, prajYapti)<br><b>p(prajYapti, prajYapti)<br><b>prajñapti</b>¦, f. (in Skt. recorded once, Bhāg. P., in mg. 1, BR; in general used much like Pali paññatti, cf. <b>prajñapayati</b> and relatives; see also <b>prajñāpti</b>), (<b>1</b>) <i>making known, declaration</i>: agra-°tiṣu Bbh 291.12, see prajñapayati 1; (<b>2</b>) śabda-pra°, <i>manifestation in words</i> (cf. Pali sadda-paññatti, Compendium of Philosophy 4), <i>verbal expression</i>: Samādh 8.11 yāvatī ca tatra lokadhātau śabdaprajñaptiḥ, <i>every…in this world</i> (took on the same sound, when the Buddha became enlightened); (<b>3</b>) <i>state-</i> <i>ment, manifesto</i>: icchāmi ekāṃ prajñaptiṃ (<i>I wish</i>, sc. <i>to</i> <i>make, a statement</i>) brāhmaṇapariṣā yadi pramāṇaṃ ti Mv i.311.5; the brahmans reply, jalpa yā te vijñapti, <i>say what your statement (? request?) is</i>; (<b>4</b>) <i>désignation</i> acc. to LaV-P. AbhidhK. ii.214, where °ti-dharma is contrasted with dravya-dharma, <i>chose en soi; notation</i>, Lévi on Sūtrāl. xix.43 (Tib. brtags, <i>signe, symbole</i>; Chin. kia, <i>faux, simulé</i>); ‘le mot désigne la notion comme purement verbale, comme moyen de se faire entendre;’ lokānuvartanāṃ buddhā anuvartanti laukikīṃ, prajñaptim anuvartanti yathā lokottarām api Mv i.168.8-9 (vss), <i>…Buddhas imitate</i> (or <i>follow</i>) <i>the conventions</i> (<i>which pass current in the world</i>; i.e. they <i>seem</i> to carry on worldly activities) <i>as if</i> (all this were) <i>super-worldly</i> (esoterically real); bahubhir abhilā- paiḥ prajñaptaya upacārāḥ (<i>access</i>) kriyante Bbh 44.14, and repeatedly in sequel, esp. in cpd. °ti-vāda; (rūpādi- saṃjñake) vastuni yā rūpam ity evam-ādyāḥ prajñaptayaḥ tāḥ saṃvṛtaya (see <b>saṃvṛti</b>) ity ucyante Bbh 49.4; nāma-saṃketa-°tiḥ 50.10; (nāmadheyamātraṃ saṃketa- mātraṃ saṃvṛtimātraṃ) prajñaptimātraṃ Śikṣ 257.8 (said of the 5 saṃskāra; note samvṛti again, virtually = prajñapti); wrong actions are of two sorts, some like adultery <i>wrong by nature</i> (prakṛti-duṣṭa-tvād), others like remaining in the householder's life <i>blameworthy by con-</i> <i>vention</i> (prajñapti-sāvadya-tvād) Śikṣ 192.13; Buddhas are prajñapti-samatikrāntā(ḥ) Mv i.176.18, <i>passed beyond</i> <i>convention (exoteric things)</i>; in Laṅk 153.10 (vs) an ātman exists prajñapti-satyato, <i>by (exoteric) verbal convention</i>, it is not dravya-sat, <i>real in itself</i> (cf. AbhidhK, above), and so in line 11, skandhānāṃ skandhatā tadvat prajñaptyā na tu dravyataḥ, <i>…by conventional designation, not in</i> <i>reality</i>; (<b>5</b>) <i>arrangement, provision</i> (of a seat; n. act. to prajñapayati 2, prajñapta 1): śatasāhasrikā āsana-prajñaptī kriyati Mv ii.273.12, <i>a seat-provision worth 100,000 was</i> <i>made</i>, i.e. a seat worth that was provided; similarly, āsanaprajñaptī ca me na tādṛśī bhaviṣyati 274.9.at, <i>real in itself</i> (cf. AbhidhK, above), and so in line 11, skandhānāṃ skandhatā tadvat prajñaptyā na tu dravyataḥ, <i>…by conventional designation, not in</i> <i>reality</i>; (<b>5</b>) <i>arrangement, provision</i> (of a seat; n. act. to prajñapayati 2, prajñapta 1): śatasāhasrikā āsana-prajñaptī kriyati Mv ii.273.12, <i>a seat-provision worth 100,000 was</i> <i>made</i>, i.e. a seat worth that was provided; similarly, āsanaprajñaptī ca me na tādṛśī bhaviṣyati 274.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratibhāti (10055)  + ((pratiBAti, pratiBAti)<br>(<b>(pratiBAti, pratiBAti)<br>(<b>pratibhāti</b>¦, as in Skt. [BR s.v.4], in pratibhāti no bhagavan SP 101.9, means <i>it is perfectly clear to us, we are</i> <i>completely reassured, Lord</i>. Kern's transl. is correct; his note suggests needless uncertainty; Burnouf is wrong.)ern's transl. is correct; his note suggests needless uncertainty; Burnouf is wrong.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratilakṣaṇa (10081)  + ((pratilakzaRa, pratilakzaRa)<br><(pratilakzaRa, pratilakzaRa)<br><b>pratilakṣaṇa</b>¦, <i>perfect observance</i> (of the Law): sad- dharma-°ṇa-tayā LV 440.20, <i>by reason of the fact that he</i> <i>perfectly observes the Good Law</i>; so Tib., dam paḥi chos yoṅs su sruṅ bas. No v.l., but em. to °rakṣaṇa (so Foucaux, Notes p. 209)? Or l for r, § 2.49? Prose; not in Weller. v.l., but em. to °rakṣaṇa (so Foucaux, Notes p. 209)? Or l for r, § 2.49? Prose; not in Weller.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratisaṃśikṣati (10174)  + ((pratisaMSikzati, pratisaMSikzati)<br&g(pratisaMSikzati, pratisaMSikzati)<br><b>pratisaṃśikṣati</b>¦, only in Mv, otherwise <b>°te</b>, (corresp. to Pali paṭisaṃcikkhati, as noted by Speyer on Av ii.189.8 below; under this PTSD cites Mv ii.314.15 as pratisaṃ- cikṣati!), <i>(learns exactly,) realizes perfectly, becomes well</i> <i>aware that…</i>, always foll. by direct quotation of the subject's thoughts: imaṃ (v.l. idaṃ) °ti Mv ii.314.15; °te, prec. usually by idaṃ, Av ii.189.8 (parallel in Pali, as above, MN i.499.10, 25); Bbh 190.11; 191.3, 18, 25 (in last three printed prati śikṣ°); or by evaṃ, Śikṣ 232.8; Dbh 26.14, or itaḥ, Śikṣ 167.15; Laṅk 123.13 (the thought here quoted is tat satyaṃ…asaṃbhavo; what then follows depends on <b>prativipaśyati</b>, q.v., which seems to be a synonym of this, peculiar to Laṅk); idaṃ °kṣitavyam Av ii.107.9.aśyati</b>, q.v., which seems to be a synonym of this, peculiar to Laṅk); idaṃ °kṣitavyam Av ii.107.9.)