Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(aByuccagAmin, aByuccagAmin)<br><b>Abhyuccagāmin</b>¦, occurs in mss. of Mv, in Gv, and as v.l. in LV, for <b>Atyucca°</b>, q.v.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utpadyati, (1) (3418)  + ((utpadyati, utpadyati)<br><b>u(utpadyati, utpadyati)<br><b>utpadyati, (1)</b>¦ <i>arises in one's mind, appears or occurs</i> <i>to one</i>: kathaṃ tava utpadyati Mv iii.393.1, <i>how does it</i> <i>strike you? what do you think of it</i> (the proposal of an opponent in debate)?; ppp., teṣāṃ…utpannaṃ Mv i.311.11, <i>it occurred to them</i> (foll. by direct quotation; so [Page125-b+ 71] also in the next two); rājño utpanno (read °nnam?) Mv ii.64.17; teṣāṃ dāni utpannaṃ ii.69.14; (<b>2</b>) in mg. of Skt. caus. utpādayati, <i>produces, causes</i>: ye…heṭhām utpa- dyema Mv i.365.10, <i>who (= if we) should cause injury</i>. mg. of Skt. caus. utpādayati, <i>produces, causes</i>: ye…heṭhām utpa- dyema Mv i.365.10, <i>who (= if we) should cause injury</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttari (3382)  + ((uttari, uttari)<br><b>uttari&(uttari, uttari)<br><b>uttari</b>¦ (apparently the usual form; also <b>uttarī</b>, chiefly if not wholly m.c.; <b>uttariṃ</b>, once <b>uttarīṃ; uttare,</b> <b>°reṇa</b>; possibly <b>uttaraṃ</b>, but use of this as separate adv. uncertain; in prior part of cpds. uttari-, °re-, °raṃ-, besides normal Skt. uttara-; Pali apparently only uttariṃ as separate word, uttari- in prior part of cpds, besides uttara-) adv., and prep. or postposition with abl. or gen., <i>further, beyond</i>, of time, space, number, etc.; synonym of bhūyas; all the forms enumerated seem to be equivalent and interchangeable to the extent indicated above; none seem recorded in these uses in Skt. or Pkt. acc. to the dictionaries; once uttarī may be intended as n. sg. m. of an adj., Bbh 102.15 (prose) na ebhya uttarī na ebhyo bhūyān anyo hetur vidyate, <i>no other cause is found beyond</i> <i>these, greater than these</i> (cf. the next passages); with de- pendent abl., usually atas, tatas: nāsty ata uttari nāsty ato bhūyaḥ (cf. prec.) Bbh 25.17 (prose); nāta uttari nāto bhūyaḥ 36.18; (cf., without dependent, kutaḥ punar uttari kuto bhūyaḥ 297.22;) tatottarī (m.c.?) agaṇiyu tasya āsīt saṃghas…SP 192.7 (vs; for tata uttari), <i>beyond that</i> (number), <i>incalculable was his assembly</i>; ataś [Page123-b+ 71] ca bhūya uttari viśiṣṭatarāṃ (both edd. as cpd. uttari-vi°) …pūjāṃ kariṣyāmi SP 412.3 (prose); tata uttari (of time) SP 160.4 (prose); ato 'py uttari (of serial numbers) LV 148.12 (prose, and repeatedly in sequel); tatottari LV 154.7 (prose! for tata ut°); tata uttarīṃ (this form is isolated) bahukalpaṃ Dbh.g. 17(353).17, <i>many kalpas</i> <i>beyond this</i>; ata uttari Gv 104.25; LV 239.15 (both prose; to LV corresponds Mv ii.119.5 and 120.16 where uttari has no dependent form); ato ca uttari Mv iii.55.15 (prose); tato vottari tiṣṭhet Sukh 4.12 (prose), <i>or should remain</i> (a time) <i>beyond that</i>; ato bahū uttari lokadhātu Sukh 46.1 (vs); varṣaśataṃ vā tato vottari Gv 522.6 (prose); tata uttare Dbh 48.15 (prose); atottareṇa LV 172.21 (vs; for ata ut°); uttari manuṣyadharmād…jñānadarśanavi- śeṣaṃ sākṣātkartum (263.11 °śeṣaḥ sākṣātkṛto) LV 246.16; 263.11 (both prose; cf. the cpd. uttari-manuṣya° below), …<i>beyond human conditions</i>; with dependent gen., mama uttari yo (ed. uttariyo) viśiṣṭo LV 119.3 (vs), <i>who is</i> <i>distinguished beyond me</i>; naitasya (ed. ne°) ācariya uttari LV 125.5 (vs), <i>there is no teacher higher than he</i>; tasyottareṇa Mv i.2.2, Senart em., but read with mss. <b>pratyot°</b>, q.v.; i.250.5 (śloka vs) dīpaṃkarasya <b>ottareṇa</b> (see this; bad meter), prob. read °karasyottareṇa, which may mean °sya-ut°, <i>after Dīpaṃkara</i>; uttareṇa Vairambhasya mahā- samudrasya Divy 105.29 (prose) <i>beyond…</i>; adv., without dependent: form uttari, uttari cābhyanumodayiṣyanti SP 338.3 (prose), <i>and further they will…</i>; yad uttary arhattve pratiṣṭhāpayet 348.2 (prose), <i>if further he should</i> <i>establish them in arhatship</i>; dānanisargaḥ punar uttari pravartate sma LV 95.7 (prose); (tathā) cottari paryeṣate LV 245.20 (prose); uttari senām āmantrayate sma 319.19 (prose), (Māra) <i>further addressed his host</i>; Mv ii.119.5 and 120.16 (parallel to LV 239.15, above, where ata uttari); uttari viśeṣaṃ (Senart °ri-viś° as cpd.) ārabheyam Mv iii.173.4 (prose), <i>may I attain further</i> (exceptional) <i>dis-</i> <i>tinction</i> (as compared with the retinue, who were now his equals); Mv iii.396.9 (prose; parallel to Pali Sn prose after 517, where uttariṃ, v.l. uttari); Sukh 10.12 (prose); RP 4.3 (vs); Śikṣ 16.14 (prose); Dbh.g. 20(356).17; 23(359).2; in some of the preceding uttari occurs in situations where we should except an adjective, which seems even more called for in the next, where, however, f. or m. gender would be demanded: (na sā strī…saṃvidyate) yā tasyā rūpeṇa samā kutaḥ punar uttari Gv 172.21 (prose)…<i>no</i> <i>one who would be equal to her in beauty, how much less</i> <i>beyond</i> (superior to) <i>her!</i>, and parallels in the sequel with masc. for fem., but always uttari, 172.23, 26, etc.; uttarī (prob. m.c., but cf. Bbh 102.15 above), na uttarī prārthayi (ger., or aor.?) SP 213.10, <i>not asking</i> (or, <i>we did not ask</i>) <i>further</i>; uttariṃ (not m.c., tho in vss!), Dbh.g. 6(342).9; te kalpakoṭīm athavāpi cottariṃ…Sukh 45.6; uttare, sometimes, as in the first two, interpretable as n. sg. m. of uttara (§ 8.25), but so closely parallel in use to uttari that it is better taken as adv.: jātyā ca so viṃśatir uttare vā SP 313.8 (vs); sadṛśo 'sti na te kutottare LV 364.18 (Lefm. with mss. kutontare, Foucaux cites kutottare from a ms., and this is certainly meant); na me 'sty ato 'rtha(ḥ), ata uttare gaṇana apratimasya jñānam (so read) LV 151.4--5 (vs); kaścid uttare naivasaṃjñānāsaṃjñā- yatanasamāpatter mārgaḥ LV 245.3 (prose); uttare vai nānāmiṣeṇa saṃtarpya Gv 146.3, similarly 146.16; 152.15 (all prose); te kalpakoṭīr athavāpi uttare Sukh 74.17 (cf. 45.6, above; vs but end of pāda), <i>they, for crores of</i> <i>kalpas or even further…</i>; in LV 119.6 (vs) reading un- certain, kuta uttaraṃ (so Lefm. with ms. A, other mss. °ri, unmetr.; Calc. <b>°rī</b>, perhaps rightly) vā, <i>how could</i> <i>there be one higher</i> (prob. adverb); [in Mv ii.243.7 (prose) ed. tasya pañjarasya uttariṃ sthitvā, but read with v.l. upari, <i>on top of the cage</i>; this mg. is not found for uttari(ṃ);] in composition, uttari-jñāna-viśeṣasūcanatāyai Gv 191.11 (prose; apparently substantially = uttara); note esp. [Page124-a+ 71] uttarottari-(v.l. °ra-)-viśiṣṭatara-kuśalamūla- LV 429.14 (prose), <i>more and more exceedingly superior roots of merit</i>; (ekam pudgalaṃ sthāpayitvā) śaikṣapratipady uttari- karanīyaṃ Sukh 2.13 (prose), (except one person) <i>who</i> <i>had something left to do in the śaikṣa course</i> (the rest all being arhats); note that Pali has the same cpd. uttari- karaṇīya, but acc. to PTSD only as a karmadharaya, <i>an additional duty</i>, not as a bahuvrīhi as here; in some of the above it is not certain whether uttari- is compounded with the following word or a separate adverb; in LV 246.16; 263.11, above, uttari must be prep., governing manuṣyadharmād; to these passages correspond Mv ii.121.7, 12; 122.2 uttari-manuṣyadharmasya jñānāye darśanāye saṃbodhāye; Senart takes the word as a cpd., depending on jñānāye etc., prob. rightly, tho the gen. manuṣyadharmasya might be dependent on prep. uttari; the latter construction is impossible, and a cpd. (= Pali uttarimanussadhamma, <i>superhuman faculties</i> or <i>conditions</i>; the analysis of the Pali comm. cited by Childers is incon- sistent with that indicated by LV 246.16 and 263.11) must be assumed in Mv ii.130.12 kaṃcid uttarimanuṣya- dharmaṃ; Divy 145.21, 28 and 146.16 uttarimanuṣya- dharme (so with mss., ed. wrongly em. uttare man°); Śikṣ 62.4 uttarimanuṣyadharmair; besides this, the same cpd. is recorded in BHS (not in Pali) as uttara-manuṣya- dharma-(-pralāpa, m.), Mvy 8367, <i>declaring</i> (falsely the possession of) <i>superhuman faculties</i> (one of the <b>parajika</b> sins); also uttaraṃ-man° Divy 144.4, 28; 145.18 (mss., in 144.4 ed. em. °re); Bhīk 26a.3; uttare-man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uṣṭrikā (3949)  + ((uzwrikA, uzwrikA)<br>(<b>uṣṭr(uzwrikA, uzwrikA)<br>(<b>uṣṭrikā</b>¦, <i>camel-shaped vessel</i>, occurs in Skt., Kauṭ. Arth. Sham. 411.14; 416.4; see Meyer, 650 n. 1: Karmav 45.14 yatroṣṭrikāmātrāṇi phalāni; large, rich fruits are compared to it because of its size and bulging shape: see Lévi's note.) compared to it because of its size and bulging shape: see Lévi's note.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāsana (13567)  + ((vAsana, vAsana)<br><b>vāsana&(vAsana, vAsana)<br><b>vāsana</b>¦, nt., much more commonly <b>°nā</b> (= Pali °nā, no °na recorded; °nā, but not °na, is used in a closely similar way in Skt.), <i>impression, result</i> of past deeds and experience on the personality; Lévi, Sūtrāl. xx-xxi.54 <i>imprégnation, les appétits en tant que résultant d'actes</i> <i>antérieurs</i>; commonly (PTSD, LaV-P. on AbhidhK. iv. 249, Suzuki, Gloss.) derived from Skt. vāsayati, <i>per-</i> <i>fumes</i>; Suzuki, l.c., <i>perfuming impression, memory, habit-</i> <i>energy</i>; LaV-P. op. cit. vii.72, 77 etc., <i>traces</i>; the nt. °nam occurs in AbhidhK. LaV-P. iv. 249 and Index, also Laṅk 265.17 (vs) vāsanair; regularly in bad sense, as some- thing to be got rid of, Sūtrāl. l.c., above; rāgadoṣakaluṣā sāvāsanā (for sa°, m.c.) uddhṛtā LV 291.1 (vs), <i>passion,</i> <i>hatred, and impurity, with the</i> (evil) <i>impressions</i> (of the past; so Tib., bag chags bcas), <i>are destroyed</i>; sarvā rāga- kileśa bandhanalatā sāvāsanā (as in prec.; so mss., here Lefm. em. so vā°!) chetsyati LV 294.6 (vs), <i>he will cut</i> <i>off all the creepers of bondage…together with the impres-</i> <i>sions</i> (Tib. as above); °nā Mvy 6594 = Tib. bag chags (so regularly), <i>habit, inclination, propensity</i> (Das), Jä. <i>passion</i> instead of <i>habit</i>; stated to be usually bad tho sometimes good; LV 428.2 (prose); 433.19 (prose); Gv 496.13 (prose); Laṅk 37.19; 38.2 ff.; vāsanā-vāsita, <i>per-</i> [Page479-a+ 71] <i>meated by impressions</i>, Laṅk 92.16 etc., here regularly in bad sense (cf. below); vāsanābhiniveśa-vāsita Laṅk 80.8--9; sometimes in a good sense, vāsanā-bhāgīyāṃ sattvāṃ vāsanāyām avasthāpayanto (or °yamāno) Mv i.34.5; ii.419.5, (the Buddha) <i>making creatures that participate in</i> (good) <i>impressions</i> (note preceding parallels puṇya and phala) <i>firm in</i> (such an) <i>impression</i>; see <b>vāsita-vāsana</b>, which is complimentary in LV and Mv; perh. indifferent, incl. both good and bad, yathāgatisaṃbandha-vāsanā- vāsita-tāṃ ca (yathābhūtaṃ prajānāti) Dbh 75.21-22. participate in</i> (good) <i>impressions</i> (note preceding parallels puṇya and phala) <i>firm in</i> (such an) <i>impression</i>; see <b>vāsita-vāsana</b>, which is complimentary in LV and Mv; perh. indifferent, incl. both good and bad, yathāgatisaṃbandha-vāsanā- vāsita-tāṃ ca (yathābhūtaṃ prajānāti) Dbh 75.21-22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaihāyasaṃ (14608)  + ((vEhAyasaM, vEhAyasaM)<br><b>v(vEhAyasaM, vEhAyasaM)<br><b>vaihāyasaṃ</b>¦, adv. (to Skt. °sa, <i>air</i>; the adv. is very rare in Skt.; Pali vehāyasaṃ and vehāsaṃ common, and so BHS), <i>in</i> or <i>into the air</i> (Kern regularly renders <i>as a</i> <i>meteor</i>; note esp. SP 250.5, where two persons are con- cerned, and Kern is obliged to render vaihāyasaṃ as if it were dual, <i>as meteors!</i>): SP 239.2 (abhyudgamya °sam); 240.5 (°sam antarīkṣe sthitaṃ); 241.11 (°saṃ tiṣṭhet), 15 (mss. °se); 248.13, 14; 250.5 (°sam antarīkṣasthau); 331.5 (vs, °su, v.l. °sa, m.c.); Mv i.21.7 (°sam abhyudgacchanti); 55.2; 158.13 (°saṃ dvīpāto dvīpaṃ saṃkrāmati); ii.492.7; iii.27.11; 107.12, 13; 366.12; Divy 223.15 (°saṃ ratho gacchati); 252.16 (°saṃ saptatālān abhyudgataḥ); com- mon. In Mv perhaps commoner is vaihāyasena, a regular instr. of Skt. °yasa, e.g. ii.96.3; °se, loc., also occurs, ii.404.20.); com- mon. In Mv perhaps commoner is vaihāyasena, a regular instr. of Skt. °yasa, e.g. ii.96.3; °se, loc., also occurs, ii.404.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vairambhya-sūtra (14554)  + ((vEramByasUtra, vEramBya-sUtra)<br>&(vEramByasUtra, vEramBya-sUtra)<br><b>Vairambhya-sūtra</b>¦, nt., an account of Buddha's stay in prec., said to occur in Catuṣkanipāta of the Ekottari- kāgama: MSV i.45.19. In Pali AN iv. 172 ff. (in Aṭṭhaka- nipāta) occurs a vaguely corresp. text., cf. also Vin. iii.1 ff.; Apadāna i.301.1--2.corresp. text., cf. also Vin. iii.1 ff.; Apadāna i.301.1--2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vairocana, (1) (14563)  + ((vErocana, vErocana)<br><b>vai(vErocana, vErocana)<br><b>vairocana, (1)</b>¦ (= Pali vero°, Skt. viro°) <i>the sun</i>: °naṃ vā gagaṇasmiṃ sarvaraśmisamāgataṃ arcitvā… Mv ii.304.9 (vs); °nasya jagato viśiṣṭā ābhā (Senart adds abhū) bhaviṣyati kiṃ tu adya Mv ii.316.9 (vs); this is prob. the mg. of the first member of many of the cpd. proper names which follow this entry; (<b>2</b>) (cf. Pali 2 Verocana in DPPN, n. of a certain jewel; AMg. vairoyaṇa, <i>fire</i>; and see <b>virocana</b> 1), a certain jewel (also <b>viro°</b>): °nāṃ maṇiratnāṃ grahetvā Mv ii.317.13 (vs); °na-maṇi- ratna- Gv 101.12 (prose; -padmagarbhāṇi); 159.1 (prose; vitāna-vitataṃ); (<b>3</b>) n. of one (the first) of the five ‘transcendent’ Buddhas: Dharmas 3 (first of ‘five Buddhas’); Mvy 82 (foll. by the other four of Dharmas 3, at the head of a list of names of Tathāgatas) = Tib. rnam par snaṅ mdzad; once replaced by <b>Kāyeśa</b>, q.v.; Sādh 16.9 etc. (same group of five); he is prob. identical with the Vairo- cana who occurs in Śākyamuni's place in the standard series of Buddhas (after Kāśyapa) Gv 298.6; the standard story of Śākyamuni's birth in the Lumbinī grove is told of Vai°, Gv 379.24 ff.; 381.5, with the usual personnel, Māyā, Gopā, etc.; mentioned with Gopā but not as her husband, 396.23; other refs., see s.v. <b>Māyā</b> (1); and cf. P. Mus, Barabudur, p. 584; a Tathāgata of this name mentioned in several earlier passages of Gv, e.g. 40.1; 277.23; 290.23, with what seems to be special respect, may be identified with the V. just described, and so prob. with the ‘transcendent’ Buddha; in Gv 82.12 the last of a list of Buddhas the first of which is Amitābha, but the others mostly unknown; (<b>4</b>) prob. not to be identified with the prec., n. of one or more former (in Mmk perhaps contemporary) Buddhas: LV 171.10 (vs; Lefm. <b>Virocana</b> (3), most mss. Vai°, metr. indifferent); Mmk 64.2; Gv 104.18; (<b>5</b>) n. of a future Buddha: Mv iii.330.15; (<b>6</b>) n. of a cakravartin, former incarnation of Maitreya: Mv i.59.2, 13; (<b>7</b>) n. of a <b>nīlakāyika</b> (q.v.) devaputra: LV 383.11; (<b>8</b>) n. of a samādhi: Mvy 536; ŚsP 1417.12.lt;b>6</b>) n. of a cakravartin, former incarnation of Maitreya: Mv i.59.2, 13; (<b>7</b>) n. of a <b>nīlakāyika</b> (q.v.) devaputra: LV 383.11; (<b>8</b>) n. of a samādhi: Mvy 536; ŚsP 1417.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaṇija (13230)  + ((vaRija, vaRija)<br><b>vaṇija&(vaRija, vaRija)<br><b>vaṇija</b>¦ (a-extension of Skt. vaṇij, § 15.7, cf. prec.; occurs in Skt. as n. pr. and in other mgs.; Skt. Lex. vaṇijaka in this mg.), <i>merchant</i>: vaṇija-gaṇena LV 385.13 (vs), similarly 16 (vs); °jāḥ 208.6 (prose); °jānāṃ 387.10 (prose).5.13 (vs), similarly 16 (vs); °jāḥ 208.6 (prose); °jānāṃ 387.10 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśika (13412)  + ((vaSika, vaSika)<br><b>vaśika&(vaSika, vaSika)<br><b>vaśika</b>¦, adj. (<b>1</b>) (= Pali vasika; Skt. vaśin) <i>subject,</i> <i>under the power</i> (of, gen.): vaśiko te bhaviṣyati Mv iii.281.19 (vs), <i>he will be subject to you</i>; (<b>2</b>) (occurs rarely in Skt., pw, Schmidt, Nachträge; vaśin in same mg., rarely, BR), <i>empty</i>: kṣaṇikāṃ vaśikāṃ tadādṛśī (tadā ad°, aor.) LV 177.12 (vs); written vas°, kṣaṇikā vasikā imi kāmaguṇāḥ LV 174.7 (vs), cited Śikṣ 205.1.aṇikāṃ vaśikāṃ tadādṛśī (tadā ad°, aor.) LV 177.12 (vs); written vas°, kṣaṇikā vasikā imi kāmaguṇāḥ LV 174.7 (vs), cited Śikṣ 205.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśitā (13414)  + ((vaSitA, vaSitA)<br><b>vaśitā&(vaSitA, vaSitA)<br><b>vaśitā</b>¦ (from <b>vaśin</b> plus -tā; rare in Skt.; once from Bhāg. P. in BR; occurs also, as one of the Eight Mahā- siddhis personified, in Vikramac. MR 21.106, see HOS 27.163; her glance subdues the entire universe), (<b>1</b>) in loose sense, = bala, <i>power, control</i>: Mahāmaudgalyāyano …ṛddhibalatāṃ ṛddhivaśitāṃ ca anuprāpuṇe Mv iii.67.2; and so in 4, Śāriputra got abhijñāvaśitāṃ prajñāpāramitāṃ ca; ṛddhīye vaśitāṃ prāptā Mv iii.289.6, said of rākṣasīs; kulavaśitā-prāptaṃ (of the kulaṃ of the Bodhisattva) LV 24.14 (Mv has vaśi for vaśitā, see s.v. <b>vaśiprāpta</b>); mara- ṇaṃ vaśitām avaśīkurute LV 175.9 (vs), <i>death makes power</i> <i>powerless</i>; sarvadharmaiśvarya-vaśitā-prāptyarthaṃ LV 275.14; citte vaśī tvaṃ vaśitāṃ parāṃ gataḥ Mv i.164.13 (vs, but only by Senart's violent and dubious em.); buddhadharmavaśitānuprāpuṇe, so read, Mv ii.415.16 (mss. °tāni prā°; Senart em. wrongly); vinaya-vaśitā cāsmim Mv i.180.11 (vs; so read with 2 mss.), <i>and there</i> <i>is power of training in him</i> (Buddha); samādhi-vaśitā- [Page474-a+ 71] prāptasya Bbh 58.2; sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā- prāptair (of arhant monks) SP 1.8 (see s.vv. <b>vaśin</b> and <b>vaśiprāpta</b> for similar expressions, esp. LV 425.22); (<b>2</b>) in more technical sense, one of ten <i>masteries, supre-</i> <i>macies</i>, attributed to Bodhisattvas: listed Mvy 770 ff. and Dharmas 74, in virtually identical terms but differing in order, (Dharmas) āyus (āyur-v°), citta, pariṣkāra, dharma, ṛddhi, janma (instead of this Mvy <b>upapatti-v°</b>, q.v., or v.l. utpatti°), adhimukti, praṇidhāna, karma, jñāna; the same ten, with definitions, Dbh 70.8--18 (closer to Mvy); in Mv i.282.15--20 (vss) a slightly variant list, text partly corrupt, āyus, pratibhāna (which Senart would identify with jñāna, implausibly; jñāna is the last item in both Mvy and Dharmas; alternatively and more pro- bably, S. suggests a corruption for praṇidhāna), upapatti, karma, citta, dharma, ṛddhi, abhiprāya (acc. to Senart = adhimukti), kāla, deśa (the last two entirely divergent); references to these, without number or names, vaśitāsu Gv 83.10; for Gv 489.24 see s.v. <b>vaśiprāpta</b>; Laṅk 1.10; vaśitapāragato LV 45.14 (vs, a m.c.); 94.19 (vs), read vaśita-prāptu with ms. A; sarvabodhisattvabhūmiṣu vaśitāprāptaḥ LV 274.21 (prose; all these said of the Bodhisattva, or of Bodhisattvas). s.v. <b>vaśiprāpta</b>; Laṅk 1.10; vaśitapāragato LV 45.14 (vs, a m.c.); 94.19 (vs), read vaśita-prāptu with ms. A; sarvabodhisattvabhūmiṣu vaśitāprāptaḥ LV 274.21 (prose; all these said of the Bodhisattva, or of Bodhisattvas).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vakṣu (13125)  + ((vakzu, vakzu)<br><b>Vakṣu</b>¦, n. of a nāga king: Māy 247.8. Occurs as n. of a river in Skt., and in Māy 252.34; identified with the [Page467-a+ 71] Oxus. The n. of the river is used as the n. of a nāga-king, cf. Mvy 3304--7, and s.v. <b>Pakṣu</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/valganā (13393)  + ((valganA, valganA)<br><b>valga(valganA, valganA)<br><b>valganā</b>¦, perhaps <i>analysis, classification</i>: Mvy 7559; may be for Skt. vargaṇā, <i>Eintheilung, Abtheilung</i> (pw); occurs between (Skt.) vivakṣā, and <b>apasphoṭana</b> or <b>ava°</b> (q.v.). Tib. ḥber bar byed pa, or ḥber ba, which I cannot interpret; Chin. <i>opening wide</i>, which suggests Tib. ḥbye ba or ḥbyed pa, which mean <i>open(ing)</i>, also <i>separate,</i> <i>resolve, analyze</i> (or as nouns).ests Tib. ḥbye ba or ḥbyed pa, which mean <i>open(ing)</i>, also <i>separate,</i> <i>resolve, analyze</i> (or as nouns).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vartanā (13337)  + ((vartanA, vartanA)<br><b>varta(vartanA, vartanA)<br><b>vartanā</b>¦ (<b>-veṇī</b>; for Pali see below), <i>(string of) bead(s)</i>. Note that veṇī in Pali, and at least veṇikā in Skt., are used in the fig. sense of <i>line, string</i>; Tib. on LV (both times) renders lan bu (or, bur) blas pa, rendered by Fou- caux <i>le tissu d'une tresse</i>; I cannot find blas pa in Tib. Dictt., but lan bu does indeed seem to mean <i>braid of hair</i>, the normal Skt. meaning of veṇī; it may be that Tib. mistranslated. Occurs twice in LV, in the same comparison: 254.13 (tad yathāpi nāma) vartanyā veṇy (read vartanā- veṇy) unnatāvanatā bhavati samaviṣamā, evaṃ me pṛṣṭhīkaṇṭako…; and 256.1 (tad yathā karkaṭakapār- śukā) vāhanaśālāyāṃ vā gopānāsī pārśve (cf. 254.9--11) dvipari-(see this!)vartanā veṇīvat (read as one cpd. word) pṛṣṭhīkaṇṭakaḥ. The Mv parallels clearly had <b>vaṭṭanāvalī</b>, q.v., in accord with the Pali.The Pali MN i.80.15 (cf. also 81.12; 245.30) has: (seyyathā) pi nāma vaṭṭanāvaḷī evam eva ssu me piṭṭhikaṇṭako unnatāvanato hoti; comm. ii.50.5, yathā rajjuyā āvuṇitvā katā vaṭṭanāvaḷī vaṭṭanā- naṃ antarantarā ninnā hoti, vaṭṭanaṭṭhānesu unnatā… See also <b>vartita</b> (°tā…veṇī).ā rajjuyā āvuṇitvā katā vaṭṭanāvaḷī vaṭṭanā- naṃ antarantarā ninnā hoti, vaṭṭanaṭṭhānesu unnatā… See also <b>vartita</b> (°tā…veṇī).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibhūṣitā, (1) (14040)  + ((viBUzitA, viBUzitA)<br><b>vib(viBUzitA, viBUzitA)<br><b>vibhūṣitā, (1)</b>¦ (? to Skt. vibhūṣin plus -tā), <i>magni-</i> <i>ficence, splendor, ornate condition</i>: na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūṣitāṃ SP 113.10 (vs), <i>he has not believed, ‘this</i> <i>magnificence is mine’</i>; no v.l. in KN; WT cite ms. Ḱ as vibhūṣāṃ (Skt.), which they em. to vibhūtāṃ, implausibly; Tib. ḥbyor ba (read pa), <i>wealth, treasure</i>; vibhūṣāṃ of Ḱ looks like a secondary change, to a familiar Skt. word; all the other three pādas of the stanza are jagatī (sup- porting °ṣitāṃ); the same form prob. occurs in prose in: tāṃ divyāṃ vibhūṣitāṃ (ms. °tān, mere orthographic var.) dṛṣṭvā Av i.68.4, <i>having seen this magnificence</i> (Speyer em. to °ṣikāṃ, which is unrecorded and implausible); (<b>2</b>) (ppp. of vi-bhūṣ-) n. of an apsaras: Kv 3.10.ence</i> (Speyer em. to °ṣikāṃ, which is unrecorded and implausible); (<b>2</b>) (ppp. of vi-bhūṣ-) n. of an apsaras: Kv 3.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi(c)chandayati (13725)  + ((viCandayati, vi(c)Candayati)<br><(viCandayati, vi(c)Candayati)<br><b>vi(c)chandayati</b>¦, for which forms of vi-chind- occur [Page484-b+ 71] in mss., cf. also <b>vicchindika</b> and prec.; see Wogihara, Lex. (mss. vary in Bbh between a and i); in Pali (kāya-)- vicchinda occurs as title of Jāt. 293, surely meaning <i>aversion from the body</i>, not <i>cutting off of…</i>; in Pv. comm. 129.26 atidānato vicchinditukāmo clearly means <i>wanting</i> <i>to dissuade from over-generosity</i>, = BHS vi-chand-; Pali (kāya-)vicchandaniya(-kathā) and (kāya-)vicchandanika- (-sutta) cannot be separated from (kāya-)vicchinda, above; in Divy 590.24 even the v.l. vicchedayām āsuḥ occurs for vicchandayām āsuḥ. It is clear that Pali and BHS both show what must, therefore, be a very old confusion between chand- and -chi(n)d- here. As Kern (cited PTSD s.v. vicchinda), Wogihara, and some others have seen, the orig. form was surely <b>vicchandayati</b>; the forms with chi(n)d- are due to popular etym. (in some occurrences the word means something close to <i>cuts off</i>). The funda- mental mg. is <i>makes undersirous</i> (denom., vi plus chanda); so Tib. mos pa zlog pa on Mvy, ḥdun pa zlog on KP, both mg. <i>desire-deterring, desire-dissuading</i>, but on LV simply zlog par byed pa, <i>dissuasion-(deterring-)making</i>: °dayati Mvy 6527, foll. by vicakṣuḥ-karaṇāya; bhūyo- bhūyaḥ sa māṃ °dayati, bhadramukhāniṣṭo 'sya karmaṇo phalavipākaḥ Divy 10.6, similarly 11.24, <i>dissuades</i>; °dayām āsuḥ (v.l. see above) 590.24; (Māraḥ…) bodhisattvaṃ …evaṃ °dayiṣyati AsP 331.16, <i>will (try to) dissuade</i>; (iha…bodhisattvasya…pāpamitraṃ, yaḥ prajñāpāra- mitāyāṃ) carantaṃ virecayati (q.v.) vichandayati ŚsP 1185.19, modulated in the sequel (the means of dissuasion are given 1186.1 ff.; they consist of attacks on the dog- matic interpretation of Buddhism accepted in this school); (devaputrāḥ…Māraṃ…) vicchandayanti LV 333.20 and 335.10 (prose), <i>dissuade, discourage Māra</i> (by pre- dicting his defeat); °dayati vikṣipati KP 1.6; when the thing dissuaded from is expressed it is regularly abl., dānād vicchandayan Jm 24.7; (saṃgrahavastubhyo) vic- chandya Śikṣ 50.12; adattādānād °dayati Gv 155.15; vichandya (v.l. vichindya) with ablatives Bbh 16.2 ff., so also °dayet 27.12; °dayati (v.l. °chind°) 262.13; but once apparently acc., (yasmāt tvaṃ bhikṣucaraṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).aṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicalayati (13695)  + ((vicalayati, vicalayati)<br><b>(vicalayati, vicalayati)<br><b>vicalayati</b>¦ (caus. to Skt. vi-calati; note that calayati occurs beside cāl°, as caus. of calati), <i>waves, brandishes</i> (as, a torch): (read) dharmolkāṃ vicaleyaṃ parāhaṇe dharmabheri sapatākāṃ (or °kaṃ) Mv i.42.8 = 53.9 = 377.3 (vs, in the last printed as prose), <i>may I swing the</i> <i>torch of the doctrine, may I beat the drum of the doctrine…</i>; for vical° (= vicalayeyaṃ, § 38.27) mss. vihareyā at 42.8, vical° or vicar° at 53.9, vicar° at 337.2, where Senart em. prajvāleyaṃ (not noting the parallel).cal° or vicar° at 53.9, vicar° at 337.2, where Senart em. prajvāleyaṃ (not noting the parallel).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidarbhaṇa (13788)  + ((vidarBaRa, vidarBaRa)<br><b>v(vidarBaRa, vidarBaRa)<br><b>vidarbhaṇa</b>¦, nt., ? Mvy 4351 = Tib. smos pa, <i>speaking</i>, or <i>naming</i>; occurs among terms relating to ritual; follows codana, precedes argha, naivedya, bali. Perh. some verbal ritual act, <i>recitation, invocation</i>, or <i>laudation?</i> (In Mvy 5989 smos pa = saṃmata; in 805 = nāman.)ion, invocation</i>, or <i>laudation?</i> (In Mvy 5989 smos pa = saṃmata; in 805 = nāman.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidyate (13803)  + ((vidyate, vidyate)<br><b>vidya(vidyate, vidyate)<br><b>vidyate</b>¦ (Skt., <i>is found, occurs, exists, is…</i>), seems to be used practically as a passive auxiliary, with ppp., like Eng. <i>be</i>, Ger. <i>werden</i>, in: yathaite upacīrṇā (line 2) vidyetsuḥ (Senart em. °nsuḥ), svastinā ca abhinirbhedaṃ gacchanti Mv i.273.1--2 (prose), <i>that these</i> (eggs) <i>may be</i> <i>cared for, and may felicitously come to hatching-out</i>.;i>that these</i> (eggs) <i>may be</i> <i>cared for, and may felicitously come to hatching-out</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijitāvin (13747)  + ((vijitAvin, vijitAvin)<br><b>v(vijitAvin, vijitAvin)<br><b>vijitāvin</b>¦, adj., (<b>1</b>) (= Pali id.; § 22.51), <i>victorious</i>, ep. of a king, usually cakravartin, and mostly in the cliché found also in Pali, e.g. DN i.88.33--34 cakkavatti dham- miko…cāturanto vijitāvī…: this, with some variants, occurs in Mv, cakravartī cāturdvīpo vijitāvī…dhār- miko…i.49.2; 52.8; 193.15 etc. (see <b>cāturdvīpa</b>); ii.158.14; iii.102.15; 377.19; in vss, less like the cliché, i.268.11; iii.8.18; for the LV form see <b>vijitavant</b> and [Page485-b+ 71] <b>caturaṅga; (2)</b> n. of a king of Mithilā, former incarnation of Śākyamuni: Mv iii.41.15 ff.; colophon, Vijitāvisya Vaideharājño jātakaṃ 47.9; (<b>3</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.231.2; (<b>4</b>) n. of a prince, son of <b>Jayaprabha:</b> Gv 353.6.kaṃ 47.9; (<b>3</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.231.2; (<b>4</b>) n. of a prince, son of <b>Jayaprabha:</b> Gv 353.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikalpa (13606)  + ((vikalpa, vikalpa)<br><b>vikal(vikalpa, vikalpa)<br><b>vikalpa</b>¦, m. (<b>1</b>) (Skt. id., BR s.v. 1 g, at least in very similar mg., but in BHS more technical; whether Pali vikappa occurs in this sense is not clear; cf. <b>vikalpayati</b> 1), <i>(vain) imagining</i>, esp. <i>false discrimination</i> between true and false, real and unreal; seems substantially identical with <b>kalpa</b> 3 and <b>parikalpa</b> 1: compounded or associated with one or both of them, qq.v., LV 34.11; Śikṣ 272.7; KP 94.3; LV 250.16; 420.11; 422.20; Gv 350.5--6; eṣo asaṅgaprājñaḥ kalpair vikalpamukto LV 223.21 (kalpair here = <i>long periods of time</i>; in next line kalpair is Lefm.'s insertion, mss. defective); in Dharmas 135 three vikalpāḥ, viz. anusmaraṇa-vi°, saṃtiraṇa-vi° (read <b>saṃtīraṇa-</b>, q.v., with v.l.), sahaja-vi° (cf. AbhidhK. LaV-P. i.60); eight vi° Bbh 50.23, listed 25--27, svabhāva-vi°, viśeṣa-, piṇḍagrāha-, aham iti vi°, mameti vi°, priya-, apriya-, tadubhayaviparītaś ca vikalpaḥ (all expl. in the sequel); Laṅk 227.18--19 also says, vikalpo 'ṣṭadhā bhidyate, but I find no evidence as to what the eight kinds are (are they connected with the eight vijñāna, mentioned in 227.10?); vikalpa is a common and important word in Laṅk, one of the five <b>dharma</b> (2, q.v. 3); kleśendhana- vikalpa-kṣayakaraṃ Laṅk 12.3--4, (Buddha) <i>who destroys</i> <i>(false) discrimination, the fuel of the depravities</i> (wrongly Suzuki); Suzuki's transl. seems also wrong in Laṅk 9.7 ff. (vss) anyatra hi vikalpo 'yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ, ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakaṃ, apra- vṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati, apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati, <i>on the contrary</i> (<b>anya-</b> <b>tra</b>) <i>this is a false discrimination, viz. abiding in (resting</i> <i>upon) the external form of the Buddha and Doctrine. Those</i> <i>who see him as seen</i> (with worldly sight), <i>they do not</i> (truly) <i>see the Buddha. And when, having no productive-(false-)-</i> <i>discrimination, one does not see the Buddha</i> (as an earthly figure), <i>in non-originative condition, he is a Buddha, a</i> <i>Perfectly Enlightened One, if he sees</i> (thus; the Wei rendering cited in Suzuki's note seems to me to support this); (<b>2</b>) (to <b>vikalpayati</b> 2; the noun not recorded in Pali) <i>gift, provision</i> (for a monk or saint or Buddha), esp. of garments: vayaṃ bhagavato divyāṃ vikalpāṃ duṣyāṇi (so mss.) dāsyāmaḥ. bhagavāṃ teṣāṃ devatānāṃ vikalpaṃ (Senart em. °pa; mss. kalpaṃ) duṣyapradānāni nādhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).dhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaroti (14683)  + ((vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>v(vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>vyākaroti</b>¦ (and other, MIndic presents; also <b>viyā°</b>; in mg. 1 not only = Pali but also Skt., see BR s.v. 2, hence only a few exx. here; cf. <b>vyākaraṇa</b>), (<b>1</b>) <i>elucidates</i>, esp. a question:…paripṛccheyaṃ, yathā me bhagavāṃ vyākariṣyati…Mv i.57.3; 274.5 (see <b>vyākaraṇa</b> 1); bhagavān taṃ arthaṃ vyākare ii.93.21; vyākuruṣva… kuta eti (WT with Ḱ enti) ime śūrā SP 307.1--2 (vs); asminn arthe vyākriyamāṇe SP 36.2 and 37.1; ity eṣā pañ- camī bhūmī (mss. °myāṃ!) vyākṛtā…Mv i.120.14 (vs); nāpi ye dharmāḥ vyākṛtās te avyākṛtā iti deśayāmi Mv i.173.10; (<b>2</b>) (= Pali id.) <i>prophesies, predicts</i>, in general: (naimittikair vaipañcikaiś ca) vyākṛtam abhūt: maṅga- ladvāreṇa kumāro 'bhiniṣkramiṣyatīti LV 186.16; similarly 211.3; Mv i.197.9; so (sc. naimittikaḥ) 'pi tathaivāmṛtā- dhigamanam eva vyākṛtavān LV 268.5; (naimittikehi kumāro) vyākṛtaḥ, rājā cakravartī bhaviṣyati Mv ii.32.7; (naimittikena ca) horapāṭhakena ca vyākṛto, yena kāryeṇa devadatto kumāro abhiniṣkramati, taṃ kāryaṃ na prāpay- iṣyati Mv iii.178.18; Vārāṇasyāṃ naimittikair (mss. nimi°) dvādaśavarṣikānāvṛṣṭir vyākṛtā Divy 131.20; rarely, pra- tyekabodhi is predicted, Vipaśyinā…sa sārthavāhaḥ pra- tyekabodhau vyākṛtaḥ Av i.138.1; (sā Bhagavatā) pratye- kāyāṃ bodhau vyākṛtā Divy 70.6; much more commonly, in fact constantly in most texts, perfect enlightenment or Buddhahood is predicted, always by an earlier Buddha, who declares that the person mentioned will attain his goal, often in a particular age and world; this constitutes <b>vyākaraṇa</b> (3), and seems to come to be regarded as a regular, perhaps necessary, preliminary to Buddhahood in Mahāyāna; it always occurs long before the event, under a Buddha of the remote past, tho it may be the Buddha immediately preceding the one for whom the prediction is made; sometimes a group prediction is made, all to become Buddhas in turn and each one to predict the next, SP 209.5 (vs) paraṃparā eva tathānyam-anyaṃ te vyākariṣyanti…; SP 27.3 (vs) anyonya vyākarṣu (°kārṣu? § 32.74) tadāgrabodhaye; see also SP 269.4; the person predicted is always in the acc., or nom. in a passive ex- pression; only seeming exceptions are SP 206.6--7 (prose) saced asmākam api bhagavān, yatheme 'nye…vyākṛtā, evam asmākam api tathāgataḥ pṛthak-pṛthag vyākuryāt (in Buddha's reply, line 9, ahaṃ…vaśībhūtaśatāny anantaraṃ vyākaromi), and 215.7--8 (prose) yad bhagavān asmākaṃ vyākuryād…(asmākam is acc., as clearly elsewhere even in the prose of SP, § 20.48); the goal is regularly loc., in prose commonly anuttarāyāṃ samyak- [Page517-b+ 71] saṃbodhau (abbreviated an° sam° in my citations); rarely what look like dat. forms occur, SP 27.3 (above); 212.6 (vs) yaṃ vyākṛtā sma paramāgrabodhaye; LV 392.2 (vs) bodhisattvā ye vyākṛtā bodhayi (m.c. for °ye); Mv i.239.6 (prose) anuttarāye samyaksaṃbodhaye, but below 17--18 vyākṛto…anuttarāye (v.l. °yāṃ!) samyaksaṃbodhāye (so both mss., Senart em. °aye, but a loc. is surely intended); these rare -bodhaye forms may actually intend locs., see § 10.142; rather often, no goal is expressed in words at all, so that the verb vyākaroti itself means <i>predicts</i> (some- one) <i>unto enlightenment</i> (examples below); or the goal may be stated in a following direct quotation, as in SP 116.8 (vs) te vyākriyante…bhaviṣyathā buddha…, <i>they are prophesied, ‘you shall become Buddhas’</i>; typical examples, (Śrīgarbhaṃ nāma) bodhisattvaṃ…an° sam° vyākṛtya SP 21.12; yadāpi (sc. māṃ) vyākurvasi agrabo- dhau 63.4 (vs);…nāma bodhisattvaṃ…vyākṛtyān° sam° 67.2; vayaṃ bhagavatā…an° sam° vyākṛtāḥ 212.1--2; tān vyākaromī aham…tathāgatatve 221.14 (vs); catasraḥ parṣado vyākaromy an° sam° 224.7, similarly 10; nāhaṃ…vyākṛtā cān° sam° 268.9--10; (yāvad…) bodhisattvā na vyākṛtā bhaviṣyanti an° sam° LV 377.18; ātmasamatāye (em.; loc.) samāsataḥ svayaṃbhūsamatāye vyākārṣīt Mv i.3.6; samanantara-vyākṛto…anuttarāyāṃ (so mss.) samyaksaṃbuddhāya (v.l. °yā, prob. loc., § 10.142) 40.5--6; 239.17--18, see above; no goal expressed (besides some cited above), vyākṛto hy eṣa Śāriputro SP 70.6 (vs); na tāvad asmān saṃbuddho vyākaroti 147.11 (vs); vyākṛtā yada bheṣyāmas 147.14 (vs); (yenāyaṃ bhagavān prathamata) evaṃ vyākṛtaḥ Mv i.1.14; no cāhaṃ (tehi) vyākṛto i.46.2, 3, 5; interesting theoretical statement, Bbh 290.4--10: ṣaḍbhir ākāraiḥ samāsataḥ tathāgatā bodhi- sattvam an° sam° vyākurvanti.katamaiḥ ṣaḍbhiḥ. gotra- stham anutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.nutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāvahati (14715)  + ((vyAvahati, vyAvahati)<br><b>v(vyAvahati, vyAvahati)<br><b>vyāvahati</b>¦, <i>displays, indulges in</i>: Mv iii.429.4 (na ca) bhūyo krodhaṃ vyāvahati (said of a nāga, tamed by Buddha). In Mv iii.341.10 mss. vyāvahati, Senart em. <b>vyābādhati</b>, q.v.; the like occurs as v.l. at SP 481.4 for KN vyāvādhiṣyati, WT vyābā°, see <b>vyābādhati</b>.e occurs as v.l. at SP 481.4 for KN vyāvādhiṣyati, WT vyābā°, see <b>vyābādhati</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapakṛṣṭa (14636)  + ((vyapakfzwa, vyapakfzwa)<br><b>(vyapakfzwa, vyapakfzwa)<br><b>vyapakṛṣṭa</b>¦, ppp., adj. (also <b>vyavakṛṣṭa</b>; in this use corresp. to Pali vūpakaṭṭha; specialized use of ppp. of Skt. vy-apa-(ava-)kṛṣ-, cf. also Pali vapakassati, vava°; in mg. <i>withdrawn</i> used as in Skt., e.g. kāmehi or LV kāmebhyo vyapakṛṣṭakāyo Mv ii.123.11, LV 248.2, <i>with body with-</i> <i>drawn from lusts</i>), <i>solitary, secluded</i> (from the world), in a cliché (as in Pali, eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahittatto, with a form of viharati, said of an arahat); the following are always followed by a form of viharati, <i>dwells</i>: eko 'pramatto ātāpī prahitātmā (om. LV) vya- pakṛṣṭo Mv ii.118.11--12; 120.3; LV 239.2; eko vyapakṛṣṭo (Saṃy. Āg. vyava°) 'pramatta ātāpi prahitātmā (Saṃy. [Page515-a+ 71] Āg. pravivikto for prahi°) Divy 37.10; MSV i.48.12 f.; Saṃy. Āg. 3r.4; in Divy 618.3--4 occurs a fem. form, expanded and partly corrupt, ekā vyapakṛṣṭā 'pramattā ātāpinī smṛtimatī saṃprajānā prahitāni (! read prahitāt- manī ?) viviktāni (! read viviktā? cf. Saṃy. Āg. pravivikto) viharati sma. Mvy 7166 vyapakṛṣṭaḥ = Tib. ḥdu ḥdzi med pa, <i>noiseless</i>, or dben pa, <i>solitary</i>. cf. Saṃy. Āg. pravivikto) viharati sma. Mvy 7166 vyapakṛṣṭaḥ = Tib. ḥdu ḥdzi med pa, <i>noiseless</i>, or dben pa, <i>solitary</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupadiṣṭa (14730)  + ((vyupadizwa, vyupadizwa)<br>[<b>vyupadiṣṭa</b>¦, prob. error for Skt. vyapa°, <i>prescribed</i> (of medicine) but occurs several times: MSV ii.27.1, 4, 6, 10, 12; in same context ādiṣṭa, saṃdiṣṭa, in 16 vyapadiśāmi.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāsti (3041)  + ((ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti&(ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti</b>¦, f. (once in Skt., pw 3.256 <i>Gebet</i>; from ā-śās, <i>wish, desire</i>), <i>desire</i>: Ud xxx.29 sarvā hy āśāstaya(ś) chit(t)vā, = Pali (Vin. ii.156.27 et alibi) āsattiyo, but this Pali word = Skt. āsakti, <i>attachment</i>, and so substan- tially the same as <i>longing, desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)? desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061)  + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br>(ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākālika (2517)  + ((AkAlika, AkAlika)<br><b>ākāli(AkAlika, AkAlika)<br><b>ākālika</b>¦, adj. (= BHS and Pali <b>akālika</b>; Skt. only adv. akālikam; so in Mbh.Cr. ed. 1.99.42 °kam for Calc. Bomb. °kaḥ), <i>immediate, not dependent on any lapse of</i> <i>time</i>, ep. of dharma: Mvy 1294; Śikṣ 323.6. In a like con- text ak° occurs. [Page087-a+ 71]</i>, ep. of dharma: Mvy 1294; Śikṣ 323.6. In a like con- text ak° occurs. [Page087-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmila (2827)  + ((Amila, Amila)<br><b>āmila</b>¦, m. (= <b>amila</b>, q.v., for which var. āmila occurs), presumably the same kind of cloth called amila: Bhīk 22b.4 °lā(ḥ), n. pl.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānandī (2732)  + ((AnandI, AnandI)<br><b>ānandī</b>¦, <i>joy</i>: Divy 37.24 °dyā nandīsaumanasyaṃ bhavati.Acc. to PTSD, this stem occurs in Pali, Jāt. vi.589.11, where ānandi-cittā should be read for °di vittā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānantaryasamādhi (2723)  + ((AnantaryasamADi, AnantaryasamADi)<br&g(AnantaryasamADi, AnantaryasamADi)<br><b>Ānantaryasamādhi</b>¦, the fifth of the <b>adhimukti-</b> <b>caryā-</b> bhūmi, Mvy 901. (Printed Anant°; correct in Index and in Mironov.) See <b>ānantarya</b>. In Sūtrāl. xiv. 26, comm., identified with <b>laukikāgra-dharma</b>, q.v., 4th and highest of <b>nirvedha(-bhaga)</b>, q.v.; ib. 27 explains that it is called this, yato grāhakavikṣepo hīyate tadanan- taram, <i>because the ‘dispersion’</i> (confusion) <i>of the Subject</i> (grāhaka) <i>is abandoned immediately after</i> (attainment of) <i>it</i>. Lit., then, <i>immediate concentration</i> or <i>concentration of</i> <i>immediacy</i>. In Dharmas 101 occurs as the 4th of four <b>samādhi</b> (q.v.). Mv i.291.11 (vs) yam āhu ānantariyaṃ (mss. āhuḥ an°, meter demands Senart's em.) samādhiṃ, samādhino tasya samo na vidyate.diacy</i>. In Dharmas 101 occurs as the 4th of four <b>samādhi</b> (q.v.). Mv i.291.11 (vs) yam āhu ānantariyaṃ (mss. āhuḥ an°, meter demands Senart's em.) samādhiṃ, samādhino tasya samo na vidyate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ārhata (2956)  + ((Arhata, Arhata)<br>(<b>Ārhata</b>¦, m., a member of some heretical sect: Mvy 3531. Perhaps, as in Skt., a Jain; but Nirgrantha occurs separately in 3529.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsādana (3076)  + ((AsAdana, AsAdana)<br><b>āsāda(AsAdana, AsAdana)<br><b>āsādana</b>¦ (nt.) or <b>°nā</b>, n. act. to <b>āsādayati</b> (not in PTSD, but occurs in Pali Vin. iv.84.16 āsādanāpekkho, same passage as Prāt 510.1; could be °na or °nā), <i>annoyance</i>: Prāt 510.1 (bhuṅkṣvety) āsādanaprekṣī, <i>seeking to annoy</i> (him); Jm 199.24 evam āsādanām api…pratinudanti.ṅkṣvety) āsādanaprekṣī, <i>seeking to annoy</i> (him); Jm 199.24 evam āsādanām api…pratinudanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsphāra (3093)  + ((AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphār(AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphāra</b>¦, <i>tearing</i>, acc. to Senart, Mv i.9.16, in a corrupt line of vs; ed. em. sadāyasaphālāsphārā, see note p. 377. But Senart failed to note that the passage i.9.8-- 12.14 is repeated in iii.454.7--456.20. This line occurs iii.454.15, reading kadaryatapanā ghorā, which disproves at least part of Senart's em. and is close enough to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.] to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāpana- (2640)  + ((AtApana, AtApana-)<br><b>ātāp(AtApana, AtApana-)<br><b>ātāpana-</b>¦, noted only in cpd. °na-<b>paritāpana</b>, which occurs in Pali too, (self-) <i>castigation</i> and (self-)<i>torture</i> (in ascetic practice): LV 211.12 anekavidhāni kāyasyātā- panaparitāpanāni samutsahante; 248.15 nānāvidhaiś cātā- panaparitāpanaiḥ kāyaśuddhiṃ paryeṣante; Gv 229.23 śarīrātāpanaparitāpanaprayuktānāṃ.haiś cātā- panaparitāpanaiḥ kāyaśuddhiṃ paryeṣante; Gv 229.23 śarīrātāpanaparitāpanaprayuktānāṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāpin (2642)  + ((AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin&(AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin</b>¦, adj. (= Pali id., from Pali ātāpa, oftener ātappa, <i>zeal</i>, with suffix -in; neither occurs in Skt.), <i>zealous</i>: °pī, n. sg. Mvy 1805; LV 239.4 (apramatta ātāpī); same passage Mv ii.118.11 and 120.3; similar phrase ii.285.1, also Divy 37.10, MSV i.50.14 etc., and fem. (apramattā) °pinī Divy 618.3; Ud xix.1 (aśvaḥ…) ātā- pinaḥ, n. sg. (<i>ardent, spirited</i>); Śikṣ 31.3 āhāraprajñātāpino, n. pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71]pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāra- (3006)  + ((AvAra, AvAra-)<br><b>āvāra-&l(AvAra, AvAra-)<br><b>āvāra-</b>¦ (m.; rare in Skt. except in cpds., cf. dur- āvāra, BR), <i>guard</i>, in °ra-nibandhana, nt., <i>imprisonment</i> <i>under guard</i>: Mv i.188.17 (vs) kṛtvāvāranibandhanam, <i>making</i> (i.e. applying to his victims)…(so mss., possibly intending vāra°, but this word is hardly used except at the end of cpds.; āvāra occurs also in Pali; Senart emends to kārā-nib°).this word is hardly used except at the end of cpds.; āvāra occurs also in Pali; Senart emends to kārā-nib°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmin (11299)  + ((BUmin, BUmin)<br>[<b>bhūmin</b>¦, acc. to text occurs in gen. pl. LV 178.9, but see <b>bhūmi</b> 3.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhasmita (11192)  + ((Basmita, Basmita)<br>(<b>bhasmita</b>¦, denom. pple. from bhasman, <i>reduced to</i> <i>ashes</i>, occurs in Skt., see Schmidt, Nachträge: °taṃ kuryāt Mvy 6537, with var. bhasmīkuryāt.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāta (6406)  + ((CAta, CAta)<br>(<b>chāta</(CAta, CAta)<br>(<b>chāta</b>¦, adj., <i>thin</i>; occurs, tho rarely, in Skt., as well as Pkt. chāa, cf. Deśīn. 3.33, with comm.; Pischel 328; Schmidt, Nachträge; acc. to Pischel, Pali chāta, Pkt. chāa, <i>hungry</i>, is an unrelated word, from *psāta, while our chāta is from *kṣāta; this theory seems speculative. In Mv i.147.2 = 203.17 = ii.7.13 (vs) Senart em. cāpodare, but read chātodare with all mss. in first and third citations (in second nābhodare); cf. chātodarī in comm. to Deśīn., above; also Jm 3.8 kṣudhā chātatarodarīm.)odare); cf. chātodarī in comm. to Deśīn., above; also Jm 3.8 kṣudhā chātatarodarīm.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhaura (7969)  + ((DOra, DOra)<br><b>? dhaura<(DOra, DOra)<br><b>? dhaura</b>¦ = (or error for?) Skt. dhaureya, in (puruṣa- siṃhena puruṣarṣabheṇa) puruṣa-dhaureṇa (puruṣajāne- yena, see <b>-jāneya</b>) Mv ii.133.8 (prose); in essentially the same passage in which other texts read puruṣa-dhaureyeṇa, but in Mv with v.l. °dhaureṇa, LV 350.12; Mv i.229.8; ii.284.18. The word dhaureya, = Pali dhoreyya and (purisa-)dhorayha, occurs occasionally in Skt., and seems to mean primarily <i>stout animal, capable of bearing burdens</i>, but then secondarily <i>best of his kind</i> (= mukhya, Schmidt, Nachträge). In the cliché passage just mentioned, it refers to superior men, esp. Buddhas (used in reference to Śākya- muni at the moment of enlightenment). In…dhīrā dhau- reyā dhṛtimanto…, in the midst of a long description of the inhabitants of Sukhāvatī, Sukh 61.6 (prose); in Mv ii.364.16 (vs), of a man who worships at stūpas, dṛḍhavīryo dṛḍhasthāmo dhaureyo (replaced by vīraś ca in citation Śikṣ 299.3) dṛḍhavikramo. In all these it is not entirely clear how definite the lit. mg., <i>stout animal</i>, remained. In any case (puruṣa-)dhaureya seems pretty well established as standard Skt.; and I suspect that dhaura is a mere error.(puruṣa-)dhaureya seems pretty well established as standard Skt.; and I suspect that dhaura is a mere error.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmārcinagaramegha (7862)  + ((DarmArcinagarameGa, DarmArcinagarameGa)<br><b>Dharmārcinagaramegha</b>¦, m., or <b>°ghā</b>, f., n. of a lokadhātu: °gho, n. sg., Gv 307.2; °ghāyāṃ, loc. sg., 307.10. For this the next item, q.v., occurs in vs.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma (7706)  + ((Darma, Darma<h>2)<br>2 <b&(Darma, Darma<h>2)<br>2 <b>dharma</b>¦, normally m. as in Skt.; occasionally (as in Pali, see Childers s.v. dhammo) nt.: SP 70.2 (vs) acc. to Kashgar rec. duḥśrāddheyam idaṃ dharmaṃ deśitam adya śāstṛṇām (ms.), but Tib. seems to support Nep. mss. which lack dharma; idam…dharmaṃ śrutvā SP 71.3 (prose; KN em. to imaṃ, which WT keep without note); aśrutvaiva…idam…dharmaṃ SP 60.4 (here kept with all mss. in both edd.); mā…a-dharmaṃ utpadyate LV 15.10 (prose), <i>may no wickedness arise</i>; idaṃ dharmaṃ LV 396.1 (prose; acc. sg.); paramaṃ dharmaṃ Mv ii.99.5 (n. sg.; in next sentence dharmo).--(<b>1</b>) <i>characteristic,</i> <i>quality</i>, substantially as in Skt. (BR s.v. 2), but used in BHS, as in Pali dhamma, very commonly and in a way which seems specially pointed and deserving of special [Page276-b+ 71] mention: asti-dharma, see s.v. 1 <b>asti</b>; vināśa-dharmeṇa (<i>subject to destruction, perishable</i>) mānsena Mv i.94.12; divyāś ca kāyāḥ parihāṇa- (v.l. °ṇi-) dharmāḥ SP 162.3 (vs), <i>and divine bodies were characterized by diminution</i>, i.e. became few (meaning proved by parallel 170.2; wrongly Burnouf and Kern); māreṇa…īrṣyādharmaparītena LV 267.2 (prose), <i>full of the quality of jealousy</i>; catvāra ime… duḥkhavipākā dharmāḥ RP 19.16 (prose), <i>qualities that</i> <i>result in misery</i>, i.e. vices; in Mv iii.200.5 are mentioned eight āścaryādbhuta dharma, <i>marvelous qualities</i>, of the Buddha, seven of which (the eighth apparently being omitted by mistake) are listed 200.6--202.2; they cor- respond imperfectly to the eight yathābhucca vaṇṇa of Pali DN ii.222.7, listed 222.13--224.14 (DN nos. 2, 4, 5, 6, and 8 = Mv nos. 2, 7, 3, 4, 6); śuddhāvāsā ca devā aṣṭādaśa āmodanīyāṃ dharmān (<i>the eighteen ‘qualities of</i> <i>rejoicing’</i>, here <i>conditions of, elements</i> or <i>matters for re-</i> <i>joicing</i>) pratilabhanti Mv ii.259.10 (they are listed in the sequel); (<b>2</b>) like Pali dhamma, dharma (or dharmāyatana) is the object of manas (as rūpa of cakṣus, etc.); sometimes rendered <i>idea</i>; it seems likely that, at least in origin, it meant <i>quality, characteristic</i> (= 1), as that element in the outside world which the indriya manas (as distinguished from the five external organs of perception) concerned itself with; see AbhidhK. LaV-P. i.45, where it is ex- plained that ‘tho all the āyatanas are dharmas’ (<i>qualities</i>), ‘because it includes many and the chief (agra) dharma, one āyatana is specifically so called;’ in any case this exclusively Buddhist use occurs: dharmāyatanam Mvy 2039; Dharmas 24; dharmadhātuḥ Mvy 2057 (after mano- dhātuḥ, as dharmāyatanam 2039 follows mana-āy°); manendriyaṃ dharmavicāraṇeṣu Suv 56.12; similarly 57.8, etc.; see also dharmāyatanika, s.v. <b>āyatanika; (3)</b> in Laṅk used in a peculiar sense; pañcadharmāḥ Laṅk 229.6; °rma- id. 2.2; the list of them is given id. 228.5 pañca- dharmo (v.l. °mā, which seems surely correct), nimittaṃ nāma vikalpas tathatā samyagjñānaṃ ca, which are then defined in the sequel, but I confess I find the definitions hard to understand; Suzuki, Studies 155 ff., discusses the passage and renders dharma by <i>category</i>; it seems likely that it started out as a specilized application of mg. (1), <i>quality</i>; (<b>4</b>) very commonly, as with Pali dhamma, <i>state</i> <i>of existence, condition of being</i>; crystallized in the phrase or cpd. dṛṣṭa dharma, <i>the present state, the present life</i>, see <b>dṛṣṭa-dharma</b>; (nāhaṃ…ye) dharmā anityās te nityato deśayāmi, nāpi ye dharmā nityā te anityato deśayāmi Mv i.173.2, <i>I do not teach that impermanent states</i> <i>are permanent, nor permanent ones impermanent</i>; mostly restricted to states of empiric, hence transitory, worthless, existence: nairātmyaṃ…dharmāṇāṃ Laṅk 1.4; nairātmy’ aśubhāś (so divide, as Foucaux implies) ca dharm’ ime LV 176.19 (vs); māyasamāṃs tatha svapnasamāṃś ca …samudīkṣati dharmāṃ; LV 308.9 (vs), but note in 10 that the word is used in two radically different senses, īdṛśa dharma-nayaṃ vimṛṣanto (<i>considering as such the</i> <i>rule, nature, condition, of the states of existence</i>)…dhyāyati saṃsthitu dharme, <i>he meditated…steadfast in the Doctrine</i>; dharma pratītya-samutthita buddhvā LV 308.13 (vs, just after prec.), <i>realizing that the states of being have originated</i> <i>by dependent-causation</i>; śāntāḥ kila (read with WT °lā or with Ḱ °laḥ) sarv’ imi dharm’ anāsravā…(4) na cātra kaścid bhavatīha dharmo SP 117.3--4 (vs; Burnouf and Kern take dharma in 3 as <i>law</i>), <i>all the conditions of</i> <i>being</i> (in the saint) <i>are calmed, free of the impurities</i> (so that) <i>there is not</i> (any longer) <i>in them under these conditions</i> <i>any state of</i> (conditioned, empiric) <i>existence</i>; by extension, however, even nirvāṇa is called a dharma, <i>state of being</i>: (śreṣṭho…) dharmāṇa nirvāṇaṃ iva Mv i.166.18 (vs), (Buddha is the best of creatures) <i>as nirvāṇa of states of</i> <i>being</i>; nirvṛtau…dharma (loc. sg.) RP 6.9 (vs), <i>in the</i> <i>state</i> (of) <i>nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma (7707)  + ((Darma, Darma<h>3)<br>3 <b&(Darma, Darma<h>3)<br>3 <b>dharma</b>¦, f. <b>-ā</b> or (rarely) <b>-ī</b>, adj. (= Skt. dharmya, dhārma; BHS also <b>dhārmya</b>, and as element in comp. <b>dharmī-, dhārmī-, dhārmi-, dharmi-, dharmā-</b>, qq.v.; Pali dhammī, as fem. adj. or as element in comp., as such also dhammi-, only with kathā), <i>religious</i>, only with kathā except for the last citations; on the forms cf. Senart i n. 574 (the regular Skt. dharmya also occurs); most commonly instr. sg.: dharmayā kathayā LV 38.13 (prose, all mss.; Lefm. and Calc. °myayā); Mv i.261.18 (prose, no v.l.); 297.16 (ib.); 309.2 (v.l. dhammā-); 329.14 (v.l.; text with 1 ms. °myayā); 333.19 (v.l. °māyā); 334.5 (v.l. °myā); 334.10, 16; iii.272.11 (v.l. dharmā-); dharmyā (v.l. dhārya-, intending dhārmya-?) kathayā iii.142.4; dharmā- (Senart em. °myā) kathayā iii.143.6; dhārmyayā kathayā Mv i.322.6; dhārmi-kathayā Mv i.282.3 (vs); less often acc. sg., dharmi-kathāṃ Mahāsamāj., Waldschmidt, Kl. Skt. Texte 4, 157.8; dharmī-kathāṃ Mv i.319.3 (v.l. dharmayā kathāṃ!); Divy 241.26 (3 of 4 mss. dhārmī- or dhārmi-), 28 (no v.l.); dhārmyāṃ kathāṃ Mv iii.446.9; dhārmyaṃ dharmacakraṃ Divy 393.23. In MPS 34.30 ff. dharma, f. °mā, occurs many times as adj. with other words than kathā (prāsāda, puṣkariṇī, tālavana); ed. al- ways em. to dhārma, f. °mī.°mā, occurs many times as adj. with other words than kathā (prāsāda, puṣkariṇī, tālavana); ed. al- ways em. to dhārma, f. °mī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmacinti(n) (7735)  + ((Darmacinti, Darmacinti(n)<br><b&(Darmacinti, Darmacinti(n)<br><b>Dharmacinti(n)</b>¦, <i>‘thinking on the Doctrine’</i>, perhaps n. of a previous incarnation of Śākyamuni (otherwise unrecorded): LV 170.17 (vs). Tib. chos sems confirms the meaning; but it lacks the connective daṅ, which occurs after each of the other three names in the line; accordingly it seems to have understood this word as an epithet of the following Arcimān.ems to have understood this word as an epithet of the following Arcimān.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-paryāya (7786)  + ((DarmaparyAya, Darma-paryAya)<br><(DarmaparyAya, Darma-paryAya)<br><b>dharma-paryāya</b>¦, m. (Pali dhammapariyāya, not well defined PTSD), lit. <i>device, means of</i> (teaching) <i>the</i> <i>doctrine</i>, and so, secondarily, <i>religious discourse</i>. Cf. Pali (kathā) sapariyāyā and nippariyāyā (e.g. Vism. 473.16--17), <i>discourse involving indirect- devices</i> (not to be taken ab- solutely literally), <i>and discourse to be taken literally, without</i> <i>‘devices’</i>; cf. AbhidhK. LaV-P. ix. 247, note. This fits the regular BHS mg. of <b>paryāya</b>, q.v. 2. Tib. renders chos kyi (dharma-) rnam graṅs, <i>specification, enumeration</i> (Das); only in this cpd. the Tib. Dictt. allege also the mg. <i>treatise,</i> <i>dissertation</i> for rnam graṅs, but obviously that is made to fit this word alone; the Tib. rendering was intended to ren- der Skt. paryāya, <i>repetition, series</i>, etc. (only in the Veda does it mean <i>a piece of text</i>, and then chiefly if not exclusively one that is <i>repeated, a refrain</i>, etc.; this special use cannot be related to the BHS and Pali word, tho PTSD would have it so). Originally, the mg. was close to that of <b>upā-</b> <b>yakauśalya</b>, indeed it was a verbal manifestation of that quality as clearly in: tathāgatasyaiṣa kulaputrā dharma- paryāyo (so WT with most mss., supported by Tib. chos kyi rnam graṅs te; KN deśanā-paryāyo, which would be substantially equivalent) yad evaṃ vyāharati, nāsty atra tathāgatasya mṛṣāvādaḥ SP 320.5, <i>this is the Tathāgata's</i> <i>way of</i> (teaching the) <i>doctrine…</i> (sc. by giving out state- ments not literally true); <i>in so doing the T. does not lie</i>; cf. dharmāṇāṃ paryāya-jñānam Bbh 214.10 (with dhar- māṇāṃ lakṣaṇa-jñānam id.11); ayaṃ mañjuśrīḥ dharma- paryāyaḥ, asmiṃ sthāne pracariṣyati Mmk 657.3, <i>this, M.,</i> <i>is a way of</i> (teaching) <i>the doctrine</i> (does this refer to the following discourse?); (ātmanaḥ parinirvāṇaṃ vyāharati tathā tathā ca sattvān paritoṣayati) nānāvidhair dharma- paryāyaiḥ SP 318.1, here perhaps merely <i>by various ways</i> <i>of</i> (teaching) <i>the doctrine</i> (but possibly <i>religious disqui-</i> <i>sitions</i>); more commonly the word comes to be used of a specific <i>religious discourse</i>: asmin khalu dharmaparyāye [Page280-a+ 71] bhāṣyamāṇe Divy 340.8; Av i.50.12; 233.4; ii.108.3; ito °ryāyād SP 225.3; ayaṃ °ryāyo Mv ii.297.12; frequently named, buddhānusmṛtir nāma °ryāyo Mv i.163.11; applied to the work in which it occurs, Lalitavistaro nāma °ryāyaḥ LV 4.17; Karmavibhaṅgaṃ…°ryāyaṃ deśayiṣyāmi (mis- printed °yami) Karmav 29.31; other occurrences, °ryāyaḥ Mvy 6263; kiṃ (so! prob. kiṃ-nāmā, cpd.) nāmāyaṃ… °ryāyaḥ RP 59.20 (similarly in Pali, DN i.46.20--21, Ānanda asks, and is told, what is the name of this dham- mapariyāya, viz. the first sutta of DN); imaṃ °ryāyaṃ śrutvā Śikṣ 137.18; °ryāye KP 52.1. Once in SP 28.6 (vs), the simple <b>paryāya</b>, q.v., is used for dharma-p° in this sense.yāmi (mis- printed °yami) Karmav 29.31; other occurrences, °ryāyaḥ Mvy 6263; kiṃ (so! prob. kiṃ-nāmā, cpd.) nāmāyaṃ… °ryāyaḥ RP 59.20 (similarly in Pali, DN i.46.20--21, Ānanda asks, and is told, what is the name of this dham- mapariyāya, viz. the first sutta of DN); imaṃ °ryāyaṃ śrutvā Śikṣ 137.18; °ryāye KP 52.1. Once in SP 28.6 (vs), the simple <b>paryāya</b>, q.v., is used for dharma-p° in this sense.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhopati (7960)  + ((Dopati, Dopati)<br><b>? dhopati</b>¦ (this spelling occurs also in Pali mss., app. always with v.l. dhov°) = <b>dhovati</b>, <i>washes</i>, q.v.: acc. to text dhopāmi Śikṣ 154.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhovāpanika (7966)  + ((DovApanika, DovApanika)<br><b>(DovApanika, DovApanika)<br><b>dhovāpanika</b>¦ (nt.; to unrecorded MIndic *dhovāpeti, caus. to <b>dhovati</b>, plus -ana, plus -ika), <i>fee for having</i> <i>clothes washed, washerman's fee</i>: Mv ii.466.17; 467.4, 5, 7; in all °kaṃ, acc. sg. Cf. <b>rañjāpanika</b>, which occurs a little later in the same text, and on which this form may possibly be modelled.ka</b>, which occurs a little later in the same text, and on which this form may possibly be modelled.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhuta-guṇa (7932)  + ((DutaguRa, Duta-guRa)<br><b>dh(DutaguRa, Duta-guRa)<br><b>dhuta-guṇa</b>¦, m. (= <b>dhūta-guṇa</b>, q.v.; tho not recognized in PTSD, this occurs in Pali, Dhp. comm. iv.30.13, besides dhūta°, q.v., for more regular dhutaṅga; cf. <b>dhuta</b>, which is also used alone in this sense, and <b>dhuta-dharma</b>), (one of the 12) <i>qualities of the purified</i> <i>man</i>: Dbh 98.2; dhutaṃguṇa (nasalization m.c.) Śikṣ 328.2 (vs, from Ratnolkādhāraṇī); dhutaguṇāgrapārago (of Kā- śyapa, see s.vv. <b>dhutadharma, dhūtaguṇa</b>) Mv i.64.14 (vs). (vs, from Ratnolkādhāraṇī); dhutaguṇāgrapārago (of Kā- śyapa, see s.vv. <b>dhutadharma, dhūtaguṇa</b>) Mv i.64.14 (vs).)