Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(anuDArin, -anuDArin)<br><b>-anudhārin</b>¦, adj., <i>keeping, holding fast to</i>: Gv 222.22 sarvabuddhakathānudhāriṇāṃ (gen. pl.).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/prativastu (10091)  + ((prativastu, prativastu)<br><b>(prativastu, prativastu)<br><b>prativastu</b>¦, nt., in Skt. <i>(thing that is) equivalent</i> (to something else): so Tib. (nor daṅ ḥdra ba) on Mvy 9405; but in MSV ii.127.19 and 145.1 ff. Tib. (dṅos paḥi) skyin [Page368-a+ 71] pa, <i>(personal) loan</i>; here it seems to mean <i>property left in</i> <i>trust</i>, for safe-keeping, with another person. Cf. next.t;i>property left in</i> <i>trust</i>, for safe-keeping, with another person. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/purobhakta (9629)  + ((puroBakta, puroBakta)<br><b>p(puroBakta, puroBakta)<br><b>purobhakta</b>¦ (nt.; = Pali purebhatta; cf. next), <i>morning meal, breakfast</i>: as expression of time, eka- °ktena Sukh 57.4, <i>during</i> (or, <i>at the time of</i>) <i>a single break-</i> <i>fast</i> (they go to other world systems and wait on countless Buddhas); ekena °ktena koṭiśatasahasraṃ buddhānāṃ vandanti Sukh 94.12, same mg.ther world systems and wait on countless Buddhas); ekena °ktena koṭiśatasahasraṃ buddhānāṃ vandanti Sukh 94.12, same mg.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/rocana-piśācakā (12860)  + ((rocanapiSAcakA, rocana-piSAcakA)<br>(rocanapiSAcakA, rocana-piSAcakA)<br><b>rocana-piśācakā</b>¦, v.l. <b>°piśācanakā</b> (nom. pl.; Sen. em. °piśācikā), some sort of product of the art of the <b>śaṅkha-valaya-kāra</b>; the adjoining words in Mv ii.473.11 suggest that it is a small article made of ivory, perh. for holding unguents or the like (and made in the shape of a piśācī? so Senart suggests).olding unguents or the like (and made in the shape of a piśācī? so Senart suggests).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃdhāra (15752)  + ((saMDAra, saMDAra)<br><b>saṃdh(saMDAra, saMDAra)<br><b>saṃdhāra</b>¦, m. (or nt.; to Skt. saṃdhārayati, in Gv 508.8 used specifically of the setting, bhājana, of a jewel <i>holding</i> the jewel), <i>holder</i>, of the setting (bhājana) of a jewel, metaphorically: sarvajñatācittotpāda-vajraṃ (<i>dia-</i> <i>mond</i>) na hīnādhimuktikeṣu sattvabhājaneṣu saṃdhāreṣu …śobhate Gv 508.9.gt;dia-</i> <i>mond</i>) na hīnādhimuktikeṣu sattvabhājaneṣu saṃdhāreṣu …śobhate Gv 508.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃgrāha (15580)  + ((saMgrAha, saMgrAha)<br><b>saṃ(saMgrAha, saMgrAha)<br><b>saṃgrāha</b>¦ (m.?; the only real Skt. literary occurrences are Mbh. 5.152.17 susaṃgrāhāḥ [so Crit. ed., for vulgate asaṃ°], <i>under good control</i>, of horses; and one passage in Schmidt, Nachtrāge, = <i>Griff am Messer</i>), <i>seizure, over-</i> <i>whelming</i> (and dangerous) <i>grasp</i> (?): LV 374.17 (vs) iha rāgamadana-makaraṃ tṛṣṇormijalaṃ kudṛṣṭi-saṃgrāhaṃ saṃsārasāgaram ahaṃ saṃtīrṇo, <i>I have here crossed the</i> <i>ocean of the saṃsāra, whose sea-monsters are passion and</i> <i>love, whose wave-water is thirst, whose overwhelming grasp</i> <i>is heresy</i> (? both <i>control</i> and <i>attachment</i> seem inappropriate here; I have thought of emending to -saṃgāham, <i>depths,</i> <i>profound abyss</i>, but this is not quotable); neg. a-saṃgrāha, <i>non-grasping, not</i> (wrongly) <i>clinging to</i>, Bbh 44.6, 7 asad- bhūta-samāropāsaṃgrāha-vivarjito bhūtāpavādāsaṃgrā- ha-vivarjitaś (Wogihara, Index, renders by Chinese meaning <i>not wrong holding</i>).rāha, <i>non-grasping, not</i> (wrongly) <i>clinging to</i>, Bbh 44.6, 7 asad- bhūta-samāropāsaṃgrāha-vivarjito bhūtāpavādāsaṃgrā- ha-vivarjitaś (Wogihara, Index, renders by Chinese meaning <i>not wrong holding</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃgraha (15574)  + ((saMgraha, saMgraha)<br><b>saṃ(saMgraha, saMgraha)<br><b>saṃgraha</b>¦, m., as in Skt., BR s.v. 14, <i>das Heranziehen,</i> <i>für sich Gewinnen; freundliche, liebevolle Behandlung</i>; so interpret LV 205.8--9 a-saṃgraha-gṛhītasya, <i>afflicted with</i> <i>lack of friendly behavior</i> or <i>disposition</i>; LV 426.5 sattva- saṃgrahaprayukta, <i>given to attractive treatment of creatures</i>; Mv i.107.10 kevarūpeṇa saṃgraheṇa satvā saṃgṛhṇanti, <i>by what sort of attraction do</i> (Bodhisattvas) <i>attract creatures?</i>; cf. Mv i.133.13 saṃgṛhītagrāhiṇaś ca (bodhisattvāḥ), <i>they</i> <i>are characterized by holding those who have been attracted</i>, sc. by the <b>saṃgraha-vastu</b>, as Senart rightly saw, but [Page548-b+ 71] he was wrong in taking saṃgṛhīta as a subst. = saṃgraha; other cases Mv i.133.17; 163.7. Note especially Gv 495.20 samantapāśa-jāla-bhūtaṃ (bodhicittaṃ), sarvavine- yasattva-saṃgraha-karṣaṇatayā, <i>it is…a net…because</i> <i>it draws in by attraction</i> (by kindly behavior) <i>creatures…</i>; cf. LV 429.13 s.v. saṃgraha-vastu. Sometimes = saṃgraha- vastu, q.v.: SP 142.11 (vs) catvāraḥ saṃgrahā(ḥ).…a net…because</i> <i>it draws in by attraction</i> (by kindly behavior) <i>creatures…</i>; cf. LV 429.13 s.v. saṃgraha-vastu. Sometimes = saṃgraha- vastu, q.v.: SP 142.11 (vs) catvāraḥ saṃgrahā(ḥ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-saṃlagnikā (15392)  + ((saMlagnikA, -saMlagnikA)<br><b&g(saMlagnikA, -saMlagnikA)<br><b>-saṃlagnikā</b>¦ (to Skt. saṃlagna plus -ka, fem.), (position of) <i>joining</i> or <i>holding together</i>: na hasta-saṃ- lagnikayā (antargṛhaṃ pravekṣyāmaḥ, °he niṣatsyāmaḥ) Prāt 531.15, 16 = LaVallée-Poussin, JRAS 1913.844, Stein ms. fragm. 1.1.35, 36; Mvy 8554 = Tib. lag pa mi sbrel, <i>not with joining of the hands</i>.. 1.1.35, 36; Mvy 8554 = Tib. lag pa mi sbrel, <i>not with joining of the hands</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃnipāta (15776)  + ((saMnipAta, saMnipAta)<br><b>s(saMnipAta, saMnipAta)<br><b>saṃnipāta</b>¦, m. (also nt. in Mv; = Pali id.; Skt. id. not noted in this sense), <i>gathering, assembly</i> of people: so 'drākṣīd rājā…mahājana-°taṃ vikrośantaṃ Divy 325.12; of bodhisattvas, parṣat-°taḥ…bodhisattvānāṃ Dbh 7.2; bodhisattva-°ta-maṇḍalamāḍe (q.v.) Mmk 1.4; usually of Buddhist disciples, śrāvaka; acc. to Divy 18.9 and 489.9 Buddhas hold two annual gatherings of disciples, (dharmatā khalu) yathā buddhānāṃ bhagavatāṃ śrāvakā- ṇāṃ dvau °tau bhavataḥ, viz. at the beginning of the rainy season and at the full moon of Kārttika; in Mv, as in Pali (DN ii.5.7 ff.; Jāt. i.30.4 ff.; 35.1 ff.), any Buddha is spoken of as holding three general assemblies, the number attending at each being generally stated, trayaḥ °pātā bhūtā (so most mss.), prathamo śrāvaka-°to ṣaṇṇa- vati koṭīyo abhūṣi, etc., Mv i.59.6; so also i.248.9 ff.; 251.7; iii.246.17 ff.; only one for each Buddha mentioned iii.233.19 = 237.21; (nt.,) (idaṃ) bhagavato prathamaṃ śrāvaka-°taṃ ardhatrayodaśa (em.) bhikṣuśatāni iii.432.6; more than three in Sukh, iyantataḥ (q.v.) sa prathama-°to 'bhūt 32.1, kaḥ punar vādo dvitīya-tṛtīyādīnāṃ śrāvaka- °tānām, evam anantāparyantas tasya bhagavataḥ śrāvaka- saṃgho 4.rāvaka- °tānām, evam anantāparyantas tasya bhagavataḥ śrāvaka- saṃgho 4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃskāra (15460)  + ((saMskAra, saMskAra)<br><b>saṃ(saMskAra, saMskAra)<br><b>saṃskāra</b>¦, m. (= Pali saṃkhāra; both mgs. clearly foreshadowed in Skt., but here technically specialized), (<b>1</b>) usually pl., <i>predisposition(s)</i>, the effect of past deeds and experience as conditioniṇg a new state: the fourth of the <b>(upādāna-)skandha</b>, qq.v., and the second item in the <b>pratītya-samutpāda</b>, q.v. (arising from avidyā, and cause of vijñāna); all as in Pali; for a brief and illuminating statement see Lévi, Sūtrāl. v.8 note 1; Skt. uses the word in virtually the same mg., BR s.v. 5; saṃskāra-duḥkhatā, see <b>duḥkhatā</b>; samskārahetu dadate na ca saṃkramo 'sti, vijñānam udbhavati saṃkramaṇaṃ pratītya LV 419.19--20 (vss), <i>it</i> (sc. avidyā, in prec. line) <i>furnishes the</i> <i>cause for the predisposition(s) and so</i> (once avidyā is gone) <i>there is no transmigration</i>; <b>vijñāna</b> (the next link after saṃskāra) <i>arises</i> (only) <i>in dependence on transmigration</i>; (<b>2</b>) pl., <i>conditionings, conditioned states</i>, which means collectively the <b>dharma</b> (4) or <i>states of</i> (normal, sentient) <i>being</i>, cf. <b>saṃskṛta:</b> sarvasaṃskārā anityāḥ (as in Pali, CPD s.v. anicca) sarvasaṃskārā duḥkhā sarvadharmā anātmānaḥ Mv ii.285.18--19; kathaṃ ca bodhisattvaḥ sarva-°rāṃ anityataḥ samanupaśyati Bbh 277.16 (and ff.); viraktaḥ sarva-°reṣu sarva-°ra-vītikramaṃ prāpayiṣyāmi Mv ii.279.19; sarva-°rāṇām…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, sarva-°rāṇāṃ virāgād virāgadhātur…Av ii.141.3 (see <b>dhātu</b> 4); jīvita-°rān adhiṣṭhāya āyuḥ-°rān utsraṣṭum ārabdhaḥ Divy 203.7, <i>mastering, holding firmly,</i> <i>the conditionings of his life, he set about to renounce the</i> <i>conditionings of long-life</i>, i.e. he determined not to enter nirvāṇa immediately, but to do so after three months, which would give him time to complete his necessary tasks; see AbhidhK. LaV-P. ii.122 ff. (the term of three months, 124; so also Pali); Pali DN ii.99.10 (after state- ment of his reasons) jīvita-saṃkhāraṃ adhiṭṭhāya viharey- yaṃ; comm. ii.547.5 ff. °raṃ ti, ettha jīvitam pi jīvitasaṅ- khāro, yena jīvitaṃ saṅkharīyati, chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapīyati; yo phalasamāpatti dhammo pi jīvitasaṅkhāro, so idha adhippeto; adhiṭṭhāyā ti adhitiṭṭhitvā pavattetvā jīvitā-(read °ta-?)-ṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyan ti, ayam ettha saṅkhepattho; āyuḥsaṃ- skāra, <i>conditionings of long-life</i>, only as obj. of utsṛjati as Pali āyusaṃkhāra (‘usually pl.’, PTSD) of ossa(j)jati; °rān utsṛjati Mvy 6454; °ram (text with 2 mss., read °rām = °rān with 4 mss.) utsṛjantānāṃ (sc. Buddhānāṃ; pūrvā koṭī na prajñāyate) Mv i.125.19 (vs; next line, [Page543-a+ 71] nirvāyantānāṃ, mss. °vāpaya°, vīrāṇāṃ p° k° na pra°); bhava-saṃskāra = āyuḥ-saṃ°; bhava-°ram apotsṛjan muniḥ Divy 203.16 (vs), after samanantarotsṛṣṭesv āyuḥ- °reṣu 10, which follows 203.7 above; same vs (also follow- ing āyusaṃkhāraṃ ossajji) in Pali Ud. 64.29 bhavasaṃ- khāraṃ avassajji muni; [in LV 262.18 (vs) text lābhaślokau ca saṃskārau (most mss. °ro), but read (Skt.) satkāro = Pali sakkāra, <i>honor</i>, with same vs in Pali Sn 438, supported by Tib. bkur sti = satkāra; cf. also lābha-satkāra-śloka Mvy 183.]03.7 above; same vs (also follow- ing āyusaṃkhāraṃ ossajji) in Pali Ud. 64.29 bhavasaṃ- khāraṃ avassajji muni; [in LV 262.18 (vs) text lābhaślokau ca saṃskārau (most mss. °ro), but read (Skt.) satkāro = Pali sakkāra, <i>honor</i>, with same vs in Pali Sn 438, supported by Tib. bkur sti = satkāra; cf. also lābha-satkāra-śloka Mvy 183.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samādatta (16018)  + ((samAdatta, samAdatta)<br><b>s(samAdatta, samAdatta)<br><b>samādatta</b>¦, ppp. (= prec. and Pali, also BHS, <b>samā-</b> <b>dinna</b>; cf. the following items, and esp. <b>samādāya,</b> <b>samādiyati</b>), <i>adopted, taken on oneself</i>, of a moral or religious course; active in force: pañca <b>śiṣyāpada-</b> (q.v.)- samādattā LV 71.14, <i>having adopted the five moral precepts</i>, of Māyā; nāgarājā…upavāsaṃ °tto Mv ii.178.1, and mama…upavāsaṃ °ttasya 6, <i>having undertaken a fast</i>.ed the five moral precepts</i>, of Māyā; nāgarājā…upavāsaṃ °tto Mv ii.178.1, and mama…upavāsaṃ °ttasya 6, <i>having undertaken a fast</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samaṅgin (15825)  + ((samaNgin, samaNgin)<br><b>sam(samaNgin, samaNgin)<br><b>samaṅgin</b>¦, adj., f. <b>°ginī</b> or (in vs) <b>°gī</b>, n. sg. (in diff. sense in late Vedic; = Pali id.), <i>provided</i> or <i>endowed with</i> (instr. or in comp.): °gī, n. sg. m., Mv i.71.16 (dhuta- dharma-); ii.179.9 (upavāsa-, <i>participating in a fast,</i> <i>fasting</i>); AsP 455.10 (bala-); Gv 386.5; n. sg. f., LV 56.20 (vs; dhyānasukha-°gī); n. pl. m., Mv i.266.9 (vs, dvā- triṃśa-lakṣaṇa-); iii.140.19 (vs, pañcahi kāmaguṇehi; v.l. samanvagi, unmetr.; see <b>°gī-bhūta</b>); °gi, n. sg. m., Mv i.206.13 = ii.10.7 (vs, uttamalakṣaṇa-); °giṃ, acc. sg. m., Mv i.210.2 = ii.14.1 (vs, pravaralakṣaṇa-); °ginī, n. sg. f., Gv 172.4--5 (mātāpitṛ-); °ginīṃ, acc. sg. f., LV 228.5 (putreṇa, <i>provided with a son</i>); °gisya, gen. sg. m., Mv ii.178.16 (prose, mama upavāsa-, <i>while I am undertaking</i> <i>a fast, fasting</i>).ṇa, <i>provided with a son</i>); °gisya, gen. sg. m., Mv ii.178.16 (prose, mama upavāsa-, <i>while I am undertaking</i> <i>a fast, fasting</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samavasaraṇa (16001)  + ((samavasaraRa, samavasaraRa)<br><(samavasaraRa, samavasaraRa)<br><b>samavasaraṇa</b>¦, nt. (to next with -ana; = Pali samosaraṇa; late Skt. once, acc. to comm. = nivāsa, Schmidt, Nachträge), also <b>°ṇa-tā</b> (<i>state, condition, of…</i>); written sometimes <b>°śaraṇa</b> (which has misled some inter- preters into connecting it with Skt. śaraṇa), primarily <i>coming together, gathering, uniting, collection</i>: so regularly Tib. yaṅ dag par ḥdu ba, Mvy 527 (sarvadharma-°ṇa- sāgara-, <i>sea of gathering of all dh</i>., cf. Gv 494.14 below); Mvy 617 and 618 (see <b>araṇa</b>); 5165 (here alternative Tib. gzhol ba, acc. to Das <i>coming down</i>, also <i>absorption in</i>, besides ḥdu ba); sahālokadhātu-°ṇāsu (Bhvr.) sarvaloka- dhātuparaṃparāsu Gv 396.2, <i>in all the series of world-</i> <i>systems that are joined with the sahā world-system</i>; (mahāsā- garabhūtaṃ, sc. bodhicittaṃ) sarvaguṇaratna-°ṇatayā 494.14, <i>it is like the great ocean, because it is a gathering</i> <i>of all the jewels of virtues</i>; sarvatraidhātukasvapna-°ṇa- jñānena 522.8, <i>by knowledge of the collection of dreams</i> <i>which constitute the whole triple universe</i>; since <i>union with</i> something may amount to <i>attainment of</i> it, <i>attainment</i> is often the best English rendering, esp. when a state or condition is what is <i>united with</i> or <i>attained</i>: (dharmavi- nayo…) nirvāṇa-°ṇaḥ (Bhvr.) SP 71.1, <i>characterized by</i> <i>attainment of nirvāṇa</i>; yāvad eva sattvāḥ sattvadhātau saṃgraha-°ṇaṃ gacchanti 346.10,…<i>arrive at attainment</i> <i>of</i> (or perh. <i>at coming together in</i>) <i>a unity</i> (saṃgraha); dharmadhātu-(q.v.)-°ṇa-cakraṃ LV 423.7; saptadhana- °ṇākāraṃ (sc. śrutaṃ, <i>holy learning</i>) Śikṣ 190.19 (written °śaraṇa, whence Transl. wrongly <i>protecting</i>; rather, <i>attain-</i> <i>ing</i>); (pañca-, so read)-dharmā bodhisattvasya piṭaka- °ṇatā Mmk 23.5 (°śar°), <i>conditions for acquisition</i> (= learn- ing) <i>of the piṭakas</i>; °ṇaṃ saddharmanetrārakṣaṇārthaṃ ye (sc. mantravarāḥ, line 7) sādhayiṣyanti 74.9, <i>which will</i> <i>effect attainment</i> (not <i>sécurité</i>, Lalou Iconographie 52; written °śar°; sc. of religious learning), <i>the goal of which</i> [Page566-b+ 71] <i>is the keeping of the Eye of the Good Law</i>; buddhakṣetra- vyūha-°ṇa- Gv 7.24; two bodhisattva-samādhi are named sarvakṣetrasamanta-°ṇādhiṣṭhāna Gv 37.12, <i>basis of com-</i> <i>plete attainment of all</i> (Buddha-) <i>fields</i>, and sarvajñānā- vartābhimukha-°ṇa 38.3; -praveśa-°ṇa- Dbh 15.14, <i>attain-</i> <i>ment of entrance</i> (or <i>penetration</i>); tathāgatānāṃ kalpa- praveśa-°ṇa-jñānāni, yad uta, (17) ekakalpāsaṃkhyeya- kalpa-°ṇa-tā Dbh 87.16--17, and others in ff.>is the keeping of the Eye of the Good Law</i>; buddhakṣetra- vyūha-°ṇa- Gv 7.24; two bodhisattva-samādhi are named sarvakṣetrasamanta-°ṇādhiṣṭhāna Gv 37.12, <i>basis of com-</i> <i>plete attainment of all</i> (Buddha-) <i>fields</i>, and sarvajñānā- vartābhimukha-°ṇa 38.3; -praveśa-°ṇa- Dbh 15.14, <i>attain-</i> <i>ment of entrance</i> (or <i>penetration</i>); tathāgatānāṃ kalpa- praveśa-°ṇa-jñānāni, yad uta, (17) ekakalpāsaṃkhyeya- kalpa-°ṇa-tā Dbh 87.16--17, and others in ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samyagdṛṣṭika (16375)  + ((samyagdfzwika, samyagdfzwika)<br><b>samyagdṛṣṭika</b>¦, adj. (Pali sammādiṭṭhika; = prec., 2), <i>holding right opinions</i>: Mv ii.132.12; 284.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sujātā (1) (16926)  + ((sujAtA, sujAtA)<br><b>Sujātā (sujAtA, sujAtA)<br><b>Sujātā (1)</b>¦ (= Pali id., DPPN 6 Sujātā; contrary to DPPN, Pali sources, as Jāt. i.68.7 ff., Dhp. comm. i.86.1, agree with BHS as to the time when she presented food), n. of the daughter of a village chief (named Nandika in LV), who presented food to the Bodhisattva when he broke his fast after his long austerities: LV 265.6, 11, 19; 267.14 ff.; Mv ii.131.10; 200.17; 205.3 ff. (she had been the Bodhi- sattva's mother in 500 previous births); 206.19 (colophon, Sujātā-vyākaraṇaṃ samāptaṃ); 263.15 ff.; 300.12; for Divy equivalent see <b>Nandā</b> and <b>Nandabalā; (2)</b> n. of a nakṣatra(?): eko sujātāye (no v.l.) nakṣatre jātako Mv iii.303.7 (prose). Otherwise unrecorded; very probably a corruption.ṣatre jātako Mv iii.303.7 (prose). Otherwise unrecorded; very probably a corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tathādarśana (6825)  + ((taTAdarSana, taTAdarSana)<br><b&(taTAdarSana, taTAdarSana)<br><b>tathādarśana</b>¦, adj. Bhvr. (evidently = <b>evaṃdar-</b> <b>śana, °dṛṣṭi</b>), <i>holding such a view</i>: Mv ii.120.17 (sa) cāhaṃ bhikṣavo tathādarśanato evaṃ va (one ms. omits va) [Page249-a+ 71] samāno yena gayānagaraṃ tad avasāri, <i>and, O monks</i> (realizing the worthlessness of the doctrine of Rāma, taught by his son), <i>from the holder of such a doctrine</i> (viz. from Udraka Rāmaputra), <i>being just as I was, I went off</i> <i>to Gayā-city</i>; in ii.119.6 we should expect a close parallel, in which the Bodhisattva leaves Ārāḍa Kālāma, but the text seems corrupt: sa khalv ahaṃ bhikṣavo tathādar- śanāya (so, or °nāyai, mss.; Senart em. °nāyaiva; required is rather °nato, prob. followed by evaṃ va) samāno, etc. (he goes to Rājagṛha). (Otherwise Senart; ignoring the Bhvr. nature of the cpd. which seems guaranteed by evaṃdarśana, °dṛṣṭi.) Also Mv ii.123.16 (prose) sa khalv ahaṃ…tathādarśanasamāno, <i>I being of this opinion</i> (as just stated in prec.).d by evaṃdarśana, °dṛṣṭi.) Also Mv ii.123.16 (prose) sa khalv ahaṃ…tathādarśanasamāno, <i>I being of this opinion</i> (as just stated in prec.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tathatā (6805)  + ((taTatA, taTatA)<br><b>tathatā(taTatA, taTatA)<br><b>tathatā</b>¦, f., and <b>tathatva</b>, nt., once <b>tathatvatā</b> (= Pali tathatā, tathatta; note that Pali has actually an adj. and subst. tatha = sacca, Skt. satya, <i>true, truth</i>; it has not been noted in BHS; it was prob. a Pali back- formation from these nouns, and/or from such Bhvr. cpds. as vi-tatha; BHS also has the more Sktized <b>tathātā, °tva</b>, qq.v., but they are rare), <i>true essence, actuality, truth</i>: (the SP is) asaṃbhinna-tathatā SP 473.8 (prose), <i>unmixed</i> <i>truth</i> (Kern); tathatā bhavet katividhā Laṅk 25.17 (vs); tathatāparivarto nāma AsP 306.1 (title of chapter); anujātas tathatāṃ subhūtiḥ sthaviras tathāgatasya 307.1 (prose), <i>the Elder S. is created after the manner of the truth</i> (true nature) <i>of the T</i>.; and often in the sequel; tathatā tathateti…śūnyatāyā etad adhivacanaṃ Śikṣ 263.1 (prose), <i>‘truth, truth’--this is a designation for nullity</i>; sāsau paramā (so prob. read for ed. sā sauparamā) ta- [Page248-b+ 71] ṭhatā…Bbh 38.26 (prose), <i>this is that supreme truth</i>; tathatāyāṃ tathatvataḥ (…dharmavideśo) LV 437.1 (vs; v.l. tathātvataḥ), <i>in truth, according to reality</i>; both stems together also in tathata-sama tathatvād (dhar- matā) Dbh.g. 26(52).2, <i>alike in true nature according to</i> <i>truth</i>; tathatvāya (i.319.6 °āye) dhārayiṣyanti Mv i.319.6; ii.257.15; iii.337.15 (prose), <i>will hold it fast for truth, make</i> <i>certain that it is true</i>; tathatvāya pratipadyate (Gv °yante) Dbh 19.13; Gv 181.14 (prose); ekā ca tasya (read tasyo; sc. dharmasya) samatā tathatvam SP 128.6 (vs), <i>it has</i> <i>one sameness and true nature</i>; tathatvatāyāṃ (!loc. sg.) pratipanno KP 125.4 (prose), <i>resorted to the truth</i>; tathatā- yāṃ, <i>in truth</i>, AsP 320.15; 321.2 (see <b>pravibhāvayati</b>).masya) samatā tathatvam SP 128.6 (vs), <i>it has</i> <i>one sameness and true nature</i>; tathatvatāyāṃ (!loc. sg.) pratipanno KP 125.4 (prose), <i>resorted to the truth</i>; tathatā- yāṃ, <i>in truth</i>, AsP 320.15; 321.2 (see <b>pravibhāvayati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tri-pradakṣiṇīkṛtya (7098)  + ((tripradakziRIkftya, tri-pradakziRIkftya)&(tripradakziRIkftya, tri-pradakziRIkftya)<br><b>tri-pradakṣiṇīkṛtya</b>¦, ger. (tri- plus Skt. prad°; oftener triḥ prad°, which is normal Skt.), <i>having passed</i> <i>around thrice keeping on the right</i>: Mvy 6275 (v.l. triḥ, so Mironov without v.l.); Av i.321.3 (mss., ed. em. triḥ); LV 68.1 and 69.14 (all mss.); also °ṇī-kṛtvā LV 253.21 (prose).mss., ed. em. triḥ); LV 68.1 and 69.14 (all mss.); also °ṇī-kṛtvā LV 253.21 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/udgṛhṇāti (1) (3540)  + ((udgfhRAti, udgfhRAti)<br><b>u(udgfhRAti, udgfhRAti)<br><b>udgṛhṇāti (1)</b>¦ (= Pali uggaṇhāti), <i>acquires (know-</i> <i>ledge of truth), learns, comprehends</i>: ger. often followed by paryavāpya, Divy 18.12 uddeśayogamanasikārān udgṛhya paryavāpya; 77.21 udgṛhṇīta bhikṣavo nimittam antar- dhāsyati, antarhitaḥ; 207.27 te (dharmāḥ) bhikṣubhir udgṛhya paryavāpya…dhārayitavyā(ḥ) etc.; Mvy 784 sadodgṛhīta-dharmāvismaraṇa-; Samādh 8.15 imaṃ samādhim udgṛhītavān, udgṛhya paryavāpya dhārayitvā …; 19.4 samādhiṃ śroṣyati śrutvā codgrahīṣyati dhārayi- ṣyati…; 22.39 na sukaraṃ…kāyasya pramāṇam udgrahītum; Dbh 80.14 (sarvasattvarutapadavyañjanam) udgṛhṇīyād udgṛhya ca…; Karmav 28.11 atha śuko… bhagavatā bhāṣitam udgṛhya paryavāpya…; RP 42.3, 4 na jātu rūpanimittam udgṛhītavān…na sparśanimittam udgṛhītavān; Kv 28.6, 11; 29.11 udgṛhītum (so text each time); (<b>2</b>) <i>holds fast to, keeps hold of</i>, so AMg. uggiṇhati, = dhār rakhnā, Ratnach.): Mv i.52.1 so loko udgṛhīto sarvehi, <i>all</i> (the monks attendant on the Buddha Samitā- vin) <i>held fast to this world</i> (i.e. imitated him in determining to remain until a new Buddha arose).uddha Samitā- vin) <i>held fast to this world</i> (i.e. imitated him in determining to remain until a new Buddha arose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upa-ni-badhnāti (3707)  + ((upanibaDnAti, upa-ni-baDnAti)<br>&l(upanibaDnAti, upa-ni-baDnAti)<br><b>upa-ni-badhnāti</b>¦ (cf. next; Pali °bandhati, <i>binds to,</i> <i>attaches</i>; Skt. <i>writes, composes</i>, except once ppp. <i>haftend</i> <i>an</i>, pw 4.207), <i>fastens, attaches</i>: Śikṣ 230.6 sarvasattvakā- yāṃs tatra svakāya upanibadhnāti, <i>connects the bodies of</i> <i>all creatures with his own body</i>; Gv 99.24 (guṇān…na vijahan, manasā āgamayann,) upanibadhnan, <i>making</i> <i>fast, attaching</i> (to oneself); yeṣu kuleṣu piṇḍakā upani- baddhās (<i>attached to, fixed for, himself</i>) teṣu bhoktuṃ preṣayati (sc. his guest-monks) MSV ii.199.8; SP 211.2 maṇiratnaṃ vastrānta upanibaddham, <i>fastened on</i> (lit. and physically); MSV i.119.9 balīvardā nopanibaddhāḥ, <i>not tied up</i>.tuṃ preṣayati (sc. his guest-monks) MSV ii.199.8; SP 211.2 maṇiratnaṃ vastrānta upanibaddham, <i>fastened on</i> (lit. and physically); MSV i.119.9 balīvardā nopanibaddhāḥ, <i>not tied up</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/urasa (3908)  + ((urasa, urasa)<br><b>urasa<(urasa, urasa)<br><b>urasa</b>¦, adj. (= AMg. id.; Skt. aurasa, Pali orasa), <i>own (son)</i>: Mv iii.278.20 urasā lokanāthasya te khu bhe- ṣyanti harṣitā. Both mss. urasā; same line ii.354.16 orasā (for aur°, MIndic; read 2d half as in iii.278.20, cf. reading of ms. C). The AMg. form prob. justifies Senart in keeping ur°. reading of ms. C). The AMg. form prob. justifies Senart in keeping ur°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidṛṣṭi (13801)  + ((vidfzwi, vidfzwi)<br><b>vidṛṣ(vidfzwi, vidfzwi)<br><b>vidṛṣṭi</b>¦, f. (unrecorded; = Skt. kudṛṣṭi, BHS <b>dṛṣṭi</b> as ordinarily used), <i>wrong doctrine, evil heresy</i>: hanto °ṭi-patitā imi bālabuddhī Dbh.g. 7(343).14; svabhāvatraya- grāheṇa (see <b>svabhāva</b> 2 and <b>grāha</b>) grāhyagrāha- vidṛṣṭayaḥ Laṅk 348.10 (vs), <i>by</i> (wrongly) <i>holding to</i> <i>(accepting) the three svabhāva</i>, (there ensue) <i>the erroneous</i> <i>views of something that is to be held, and holding</i> (it; or, <i>of holding something as a thing to be held</i>); Suzuki wrongly.e erroneous</i> <i>views of something that is to be held, and holding</i> (it; or, <i>of holding something as a thing to be held</i>); Suzuki wrongly.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhā? (14284)  + ((vizWA, vizWA)<br><b>viṣṭhā?&l(vizWA, vizWA)<br><b>viṣṭhā?</b>¦ in Divy 274.22, acc. to Index <i>rope</i> (i.e. <i>lasso</i>), but all that is clear is that it is some means of catching and holding: nedaṃ kenacid viṣṭhayā vā śiṭayā (see <b>śiṭā</b>) vā karkaṭakena vā gṛhītavyaṃ. Possibly read ciṣṭhayā or ciṣṭayā = AMg. ciṭṭhā, with MIndic i for e, = Skt. ceṣṭā, <i>with movements</i> (of the hands, etc.); but this is naturally doubtful.for e, = Skt. ceṣṭā, <i>with movements</i> (of the hands, etc.); but this is naturally doubtful.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhaṇa (14278)  + ((vizkamBaRa, vizkamBaRa)<br><b>(vizkamBaRa, vizkamBaRa)<br><b>viṣkambhaṇa</b>¦, also written <b>°na</b>, and <b>°na-tā</b>, nt. (to next; = Pali vikkhambhana, of the nīvaraṇa), (<b>1</b>) <i>something that holds fast, immobilizes</i>, esp. a gag or prop holding the mouth open and immovable: Mv i.8.2; Divy 375.10 (see <b>viṣkambhate</b> 1); (vadana-) viṣkambhaṇa- kāṣṭham Jm 237.2, <i>the stick of wood which held (open) the</i> (lion's) <i>mouth</i>; (<b>2</b>) <i>blocking, suppression</i>, of nīvaraṇa and other evils: °nam Mvy 2551 = Tib. rnam par (= vi) gnon pa (<i>suppression</i>) or sel ba (<i>removal, blotting out</i>); nīvaraṇā- nāṃ viṣkambhana-tā Śikṣ 191.7; paryutthāna-vi° Śikṣ 50.8; Samādh p. 5 line 1 (see <b>paryutthāna</b>).gt;suppression</i>) or sel ba (<i>removal, blotting out</i>); nīvaraṇā- nāṃ viṣkambhana-tā Śikṣ 191.7; paryutthāna-vi° Śikṣ 50.8; Samādh p. 5 line 1 (see <b>paryutthāna</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhate, °bhayati (14279)  + ((vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br>(vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br><b>viṣkambhate, °bhayati</b>¦ (= Pali vikkhambheti; in Skt. essentially Vedic, replaced in Cl. by vi-ṣṭambh-; and only partly in these mgs.), (<b>1</b>) primarily, <i>makes fast, fixes</i> <i>firmly</i>: kim ity aham ato siṃhaviṣkambhitena (see this) viṣkambhayeyam (text viklambh-both times for viṣkambh-; or possibly for MIndic vikkhambh-?) ŚsP 110.19, <i>shall I</i> <i>then make</i> (sc. creatures) <i>firm with lion's firmness ?</i>; used of holding the mouth open, as with a gag (cf. prec.), tato sānaṃ (sc. of the damned in hell) naraka-pālāḥ ayo- viṣkambhanebhi mukhaṃ viṣkambhayitvā Mv i.8.(2--)3; (tatas te, sc. yama-puruṣāḥ, taptāyoguḍā) mukhe (sc. of the damned) viṣkambhante (<i>prop, fix</i>), dahyante, teṣām oṣṭham (so read for text īṣṭam, cf. Divy 375.13) api dantāni viśīryante Kv 37.6; (ayomayena viṣkambhanena) mukha- dvāraṃ viṣkambhya Divy 375.(10--)11, 18 (also of the damned); (<b>2</b>) <i>blocks, suppresses</i>, esp. the hindrances (<b>nīvaraṇāni</b>; so also in Pali): (pañca nīvaraṇāni) viṣkam- bhitāni Mv i.148.1; (<b>3</b>) lit. <i>blocks, stops</i>, and so <i>completely</i> <i>fills</i> or <i>covers</i> (so Skt. viṣṭambhita, BR s.v. stabh with vi, caus., 2 b): Māyā ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib. ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaparīkṣate (14734)  + ((vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br>(vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br><b>vyupaparīkṣate</b>¦, and by haplology <b>vyuparīkṣate</b>, once <b>°ti</b>, fut. °kṣiṣyati (= <b>upaparīkṣ°</b>), <i>investigates</i> or <i>reflects thoroughly</i>, on religious truths: sa evaṃ (i.e. in words just quoted) °kṣamāṇas Śikṣ 122.1, <i>he thus reflecting</i>; °kṣamāṇo Dbh 31.17; vyuparīkṣate Dbh.g. 28(54).16 (last syllable lacking in mss.; vyupaparī° would be hypermetrical here and in the two other Dbh.g. occurrences); vyuparīk- ṣamāṇo 29(55).11; also introducing a question, evaṃ vyupaparīkṣate, katamena…Dbh 32.7; vyuparīkṣate, katama hetu…Dbh.g. 11(347).20; or a problem, vyupa- rīkṣiṣyati (so mss., Nobel em. vyuparīkṣeta), yenāyaṃ… sūtrendrarājas…pracaret Suv 113.4 (prose), <i>he will</i> <i>ponder on how this…</i> (the proved occurrence thrice in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhāraṇa-tā (2704)  + ((ADAraRatA, ADAraRa-tA)<br><b>(ADAraRatA, ADAraRa-tA)<br><b>ādhāraṇa-tā</b>¦ (= Pali id., wrongly defined in PTSD; [Page095-a+ 71] ādhāraṇa only doubtfully in Nirukta 7.11, where Sarup reads rasa-dhāraṇam), <i>holding firm, maintenance</i>: LV 35.18 dhāraṇīpratilambho…sarvabuddhabhāṣitādhāraṇatāyai saṃvartate.: LV 35.18 dhāraṇīpratilambho…sarvabuddhabhāṣitādhāraṇatāyai saṃvartate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśaya (3037)  + ((ASaya, ASaya)<br><b>āśaya<(ASaya, ASaya)<br><b>āśaya</b>¦, as in Skt., and Pali āsaya, <i>mental disposition,</i> <i>intent</i> (La Vallée-Poussin, AbhidhK. iv.24 <i>intention</i>); common, but not specifically Buddhist, except the adverbs āśayena <i>heartily, earnestly</i> RP 12.9 (ms. āśrayena; cf. adhyāśayena), and āśayataḥ ibid. Mvy 7119; Divy 281.4, 10; Av ii.151.2; Dbh.g. 16(352).11. The mgs. <i>abode, basis</i> etc. are also standard Skt. Cf. <b>adhyāśaya</b>, which is speci- fically Buddhist. If Senart is right in keeping āsayāni in Mv iii.400.3, it would have to be understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācārya-muṣṭi (2587)  + ((AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b(AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b>ācārya-muṣṭi</b>¦, m. or f. (= Pali ācariya-muṭṭhi), <i>close-</i> <i>fistedness of a teacher, keeping things</i> (particularly instruc- tion) <i>back from pupils</i>: Mvy 6525 = Tib. slob dpon gyi dpe mkhyud (so also Tib. on KP) <i>a teacher's refusing to</i> <i>lend books</i>; LV 179.12 °ṭi-vigato (preceded by: dharma- dānenāmatsaraḥ); KP 1.4 dharmācāryamuṣṭim, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.m, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgraha (2573)  + ((Agraha, Agraha)<br><b>āgraha&(Agraha, Agraha)<br><b>āgraha</b>¦ (presumably m.; cf. <b>āgṛhīta</b>), <i>niggardliness,</i> <i>holding back</i> (from giving): SP 257.1 (after long description of how the Bodhisattva gave away everything, even his life) na ca me kadācid āgrahacittam utpannam, <i>and I</i> <i>never conceived a thought of holding back</i> (wrongly Burnouf and Kern); Av i.174.5 (vs; after 4 nādattvā paribhuñjīran na syur matsariṇas tathā,) na caiṣām āgrahe cittam utpa- dyeta kadācana, <i>and there would never arise for them a</i> <i>thought of holding back</i> (from giving). As Speyer points out in his Index to Av, KSS 90.22 probably contains the word āgraheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.raheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-karoti (2835)  + ((AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b(AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b>āmukhī-karoti</b>¦ (see <b>āmukha</b>, and cf. prec.), <i>makes</i> <i>present</i> (regularly in oneself), <i>realizes, manifests</i>: -karoti LV 180.5 (buddhadharmān); 182.5 (dharmamukhāni; cf. also id. 7, 9, etc.); Bbh 126.10 (śilpakarmasthānam); -kṛtya, ger. LV 137.18 (-upāyakauśalyam); Divy 350.14 (bodhi- pakṣān dharmān); Śikṣ 355.11; Gv 179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaṇḍikā (11124)  + ((BaRqikA, BaRqikA)<br><b>bhaṇḍ(BaRqikA, BaRqikA)<br><b>bhaṇḍikā</b>¦ (also <b>bhāṇḍikā</b>, q.v.; in mg. 1 = Skt. bhāṇḍaka, Pali bhaṇḍaka; Pali bhaṇḍikā is defined <i>heap,</i> <i>bundle</i>), (<b>1</b>) <i>implement</i>: karmāra-bha° Mvy 9049; ayaskāra- bha° (so mss., ed. em. °bhā°) Divy 521.25; (<b>2</b>) in cīvara- bhaṇḍikā Mvy 9378, app. <i>pocket</i> or <i>fold</i> in a monk's robe, for carrying things; so one Tib. rendering, chos gos kyi (<i>of a robe</i>) snod (<i>receptacle, holder</i>), and Chin. <i>receptacle for</i> <i>holding</i> (apparently <i>for holding the robe!?</i>); another Tib. rendering substitutes for snod the word rin, which usually means <i>price, value</i>. <i>receptacle for</i> <i>holding</i> (apparently <i>for holding the robe!?</i>); another Tib. rendering substitutes for snod the word rin, which usually means <i>price, value</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhakta-cheda (11104)  + ((BaktaCeda, Bakta-Ceda)<br><b>(BaktaCeda, Bakta-Ceda)<br><b>bhakta-cheda</b>¦, m. (= Pali bhatta°, °daṃ katvā Jāt. i.156.13), <i>abstention from food, a fast</i>: °daṃ kāritaḥ Av i.248.7, <i>was made to go without food</i>; tenaiko °daḥ kṛtaḥ…yāvat ṣaḍ °dāḥ kṛtāḥ Av ii.80.15; 119.8; °dam akarot 155.1 ff.; dvirātraṃ trirātraṃ vā bhaktacheda- (text °cchada-)chinnena Śikṣ 130.17, <i>cut off</i> (from food) <i>by fasting for two or three days</i>. Cf. <b>chinna-bhakta(ka)</b>.off</i> (from food) <i>by fasting for two or three days</i>. Cf. <b>chinna-bhakta(ka)</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhārayati, (1) (7918)  + ((DArayati, DArayati)<br><b>dhā(DArayati, DArayati)<br><b>dhārayati, (1)</b>¦ with infin., <i>holds out = is able, endures</i> (to do something): na dhārayiṣyati eṣo bhūyo imaṃ alin- dam odanasya (so read, see <b>alinda</b>) khādituṃ Mv ii.462.11, (after eating a large basket of hard food he will be full;) <i>he won't last out (be able) further to eat this dish of porridge</i>; (<b>2</b>) <i>makes fast, locks</i> (a door, gate, against someone, gen.): vaidyānāṃ dvāraṃ dhārayitvā svayam eva cikitsā kṛtā MSV ii.66.10. Or read dvār°? Cf. <b>avadvārāpayati</b>.eone, gen.): vaidyānāṃ dvāraṃ dhārayitvā svayam eva cikitsā kṛtā MSV ii.66.10. Or read dvār°? Cf. <b>avadvārāpayati</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aiṣikā (4168)  + ((EzikA, EzikA)<br><b>aiṣikā<(EzikA, EzikA)<br><b>aiṣikā</b>¦ (= Pali esikā; proverbially ‘stable, firm’, see refs. in PTSD), <i>pillar</i> (as that which makes firm, stead- fast): Śikṣ 3.7 (vs) niśraya (separate!) kleśa-adharṣika- tāyai aiṣika (m.c. for °kā; possibly read eṣika?) śraddha svayaṃbhuguṇānām, <i>faith is a support, so as not to be</i> <i>subject to attack by the depravities, a pillar for the excellent</i> <i>qualities of the Self-existent</i>. (Bendall and Rouse wrongly derive from eṣaka, to eṣati.) <i>qualities of the Self-existent</i>. (Bendall and Rouse wrongly derive from eṣaka, to eṣati.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ghṛta-kuṇḍika (5979)  + ((GftakuRqika, Gfta-kuRqika)<br><b(GftakuRqika, Gfta-kuRqika)<br><b>ghṛta-kuṇḍika</b>¦, m., in a list of trades and crafts, seems to mean lit. <i>ghee-potter</i>: °kā, n. pl., Mv iii.113.8; 442.13 (both times without v.l.). Does it mean <i>maker of</i> <i>pots intended for holding ghee ?</i> Or <i>dealer in pots of ghee?</i> No similar word has been discovered elsewhere.hee ?</i> Or <i>dealer in pots of ghee?</i> No similar word has been discovered elsewhere.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-śakaṭikā (14755)  + ((SakawikA, -SakawikA)<br><b>-ś(SakawikA, -SakawikA)<br><b>-śakaṭikā</b>¦ (lit. <i>little cart</i>), in aṅgāra-sthāpana-°kā, a (prob. movable) <i>vessel for holding coals</i>, for cooking: Mvy 9010 = Tib. (g)zhugs (<i>fire</i>) gliṅ (?); Das records zhugs liṅ = śakaṭikā, aṅgārasthāpana (so!), <i>burning embers</i>./i>) gliṅ (?); Das records zhugs liṅ = śakaṭikā, aṅgārasthāpana (so!), <i>burning embers</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śalya (14875)  + ((Salya, Salya)<br><b>śalya<(Salya, Salya)<br><b>śalya</b>¦ (m. or nt.; = Pali salla, see below), <i>rope</i>, as something that holds fast together; <i>ship's cable, hawser</i>: kṣānti-soratya-(= sau°) -smṛti-śalya-baddhā(ḥ) KP 153.5, (<i>the ‘ship of the Doctrine’</i>, dharmanāvā, line 2) <i>that is</i> <i>moored (made fast) by the ropes of</i> <b>kṣānti, sauratya</b> and <b>smṛti</b>; so Tib., bzod pa daṅ des pa daṅ dran pa ḥi sbyor kas (sbyor, <i>connection, joining, fastening</i>; instr.) legs par sbyar ba. Pali salla in a similar sense should be recognized in Therīg. 347 kāmā…sallabandhanā, <i>desires which bind</i> <i>with cables</i> (the usual meaning of salla, tho adopted in PTSD and Mrs. Rhys Davids' transl., clearly makes no sense); comm. 242.7 rāgādīnaṃ sallānaṃ bandhanato sallabandhanā (tatp., not dvandva; and if rāgādi could be called <i>arrows</i> or <i>spears</i>, kṣānti etc. of KP could not!).no sense); comm. 242.7 rāgādīnaṃ sallānaṃ bandhanato sallabandhanā (tatp., not dvandva; and if rāgādi could be called <i>arrows</i> or <i>spears</i>, kṣānti etc. of KP could not!).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śiliṣṭa (15024)  + ((Silizwa, Silizwa)<br><b>śiliṣṭa</b>¦, ppp. (= Pali siliṭṭha, Skt. śliṣṭa), <i>holding</i> <i>closely</i> (to, loc.): pālāś catasro hayacaraṇe °ṭāḥ LV 233.14 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śrutādhāra (15307)  + ((SrutADAra, SrutADAra)<br><b>ś(SrutADAra, SrutADAra)<br><b>śrutādhāra</b>¦, adj. (Skt. śruta plus ādhāra, not used in this sense in Skt.; = Pali sutādhāra, Jāt. vi.287.3), <i>holding fast (retaining in their minds) the sacred word</i>: SP 337.1 adhyāśayena saṃpannāḥ śrutādhārāś ca ye narāḥ. word</i>: SP 337.1 adhyāśayena saṃpannāḥ śrutādhārāś ca ye narāḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhidakṣiṇati (1486)  + ((aBidakziRati, aBidakziRati)<br><(aBidakziRati, aBidakziRati)<br><b>abhidakṣiṇati</b>¦, or <b>°ṇīyati</b> (denom. from Skt. abhi- dakṣiṇam, Pali abhi-dakkhiṇa), <i>goes around keeping on the</i> <i>right, in homage</i>: Mv ii.416.11 devarājam °ṇetsuḥ, or °ṇīyet- suḥ, aor. 3 pl.; so mss., Senart em. °ṇiyensuḥ. In vs, but meter obscure to me.tsuḥ, or °ṇīyet- suḥ, aor. 3 pl.; so mss., Senart em. °ṇiyensuḥ. In vs, but meter obscure to me.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhimānika (1590)  + ((aBimAnika, aBimAnika)<br><b>a(aBimAnika, aBimAnika)<br><b>abhimānika</b>¦, adj. (from Skt. and Pali abhimāna, in two different mgs.; cf. <b>ābhi°</b>), (<b>1</b>) <i>proud, conceited</i>: SP 380.1 (prose); KP 118.2 (prose), 5 (vs); Mvy 2446; (<b>2</b>) <i>holding an erroneous view</i>: Laṅk 146.13 (could be inter- preted as ābhi°) nāsty-asti-tvābhimānikasya. <i>holding an erroneous view</i>: Laṅk 146.13 (could be inter- preted as ābhi°) nāsty-asti-tvābhimānikasya.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhinigṛhṇati (1509)  + ((aBinigfhRati, aBinigfhRati)<br><(aBinigfhRati, aBinigfhRati)<br><b>abhinigṛhṇati</b>¦ (= Pali abhiniggaṇhati), <i>holds fast,</i> <i>restrains, controls</i>: Mv ii.124.2 °hṇe (cetas), aor.; 126.6 °hṇe (pṛṣṭhimakaṃ, sc. kāyam), prob. 1 sg. pres. mid., <i>hold under control</i> (?); Bbh 161.12 mānābhinigṛhīta, <i>restrained by pride</i>; auddhatyābhi° (cetas) 169.3./i> (?); Bbh 161.12 mānābhinigṛhīta, <i>restrained by pride</i>; auddhatyābhi° (cetas) 169.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiniviśati, °te (1533)  + ((aBiniviSati, aBiniviSati, °te)<br>&(aBiniviSati, aBiniviSati, °te)<br><b>abhiniviśati, °te</b>¦ (Skt. id., Pali °visati), <i>adheres to,</i> <i>is attached to</i>: yasyāṃ dārikāyāṃ kumārasya cakṣur abhiniveṣyati (for °kṣyati; perh. thru °khyati, § 2.26) LV 141.11, <i>on whatever girl the prince's eye becomes fixed</i> (Tib. mṅon par chags par gyur pa de); especially of adherence to disapproved objects (in Skt. similarly used but not so prevailingly); more specifically with object dṛṣṭi (= Pali diṭṭhi, similarly with abhinivisati), <i>heretical view</i>, or the like, e.g. Bbh 228.1 dṛṣṭigatāny an-abhiniviśya; Jm 146.7 yathābhiniviṣṭāni dṛṣṭigatāni; MSV iii.113.20. Hence, apparently, <i>cleaves to</i> (belief in), <i>holds fast to, takes for</i> <i>real</i> or <i>true</i> (things which are false or fanciful): Śikṣ 254.4 yo 'sau svapnāntare śatrum abhiniviśet, <i>who should insist</i> <i>upon</i> (Bendall and Rouse 234 <i>believe in</i>) <i>his enemy</i> (seen) <i>in a dream</i>; similarly 254.8 rūpāṇi dṛṣṭvā daurmana- syasthānīyāny (misprinted °syāsthān°) abhiniviśate; Laṅk 14.3. Cf. <b>an-abhiniviṣṭi, abhiniveśa</b>./i>) <i>his enemy</i> (seen) <i>in a dream</i>; similarly 254.8 rūpāṇi dṛṣṭvā daurmana- syasthānīyāny (misprinted °syāsthān°) abhiniviśate; Laṅk 14.3. Cf. <b>an-abhiniviṣṭi, abhiniveśa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiprāya (1575)  + ((aBiprAya, aBiprAya)<br><b>abh(aBiprAya, aBiprAya)<br><b>abhiprāya</b>¦, m., <i>difference</i>: Divy 222.20 (na…) kaścid viśeṣo vā 'bhiprāyo vā nānākaraṇaṃ vā. Based on use of Pali adhippāya (= Skt. abhiprāya) <i>intention</i>, but also <i>difference</i>; on the latter mg. see CPD s.v. The old Buddhist word adhippāya was Sktized, keeping this new mg. in addition to its normal Skt. mg. Compare with Divy passage the Pali, ko viseso ko adhippāyo kiṃ nānākaraṇaṃ MN i.64.23--24.. mg. Compare with Divy passage the Pali, ko viseso ko adhippāyo kiṃ nānākaraṇaṃ MN i.64.23--24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhipradakṣiṇī-karoti (1561)  + ((aBipradakziRIkaroti, aBipradakziRI-karoti(aBipradakziRIkaroti, aBipradakziRI-karoti)<br><b>abhipradakṣiṇī-karoti</b>¦ (cf. Skt. pradakṣiṇī-karoti and abhipradakṣiṇaṃ karoti), <i>passes around keeping on</i> <i>the right</i> (respectfully): pres. p. n. pl. °karontā Mv ii.264. 18 ff.; ger. °kṛtvā id. 17.> (respectfully): pres. p. n. pl. °karontā Mv ii.264. 18 ff.; ger. °kṛtvā id. 17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiṣajjana (1644)  + ((aBizajjana, aBizajjana)<br><b>(aBizajjana, aBizajjana)<br><b>? abhiṣajjana</b>¦, nt. (to Skt. abhi with saj or sañj, in a sense not recorded in Skt., but cf. Pali abhisajjati, a, CPD), perh. <i>sticking fast</i> (together), said of the teeth during the process of eating: Gv 401.10 (asyāhāraṃ paribhuñjānasya na)…paryavanāho (q.v.) vābhiṣajjanaṃ [Page057-a+ 71] (printed vā bhi°) vā; but 2d ed. vātisarjanaṃ; what <b>atisaṛjana</b> would mean in this context is obscure; <i>ex-</i> <i>cessive emission</i> (spitting out of food)? this context is obscure; <i>ex-</i> <i>cessive emission</i> (spitting out of food)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiṣyandati (1654)  + ((aBizyandati, aBizyandati)<br><b&(aBizyandati, aBizyandati)<br><b>abhiṣyandati</b>¦ (cf. prec. and following entries), (<b>1</b>) <i>overflows</i> with evil emotion, specifically anger or malice: Mv i.30.5 (asurāḥ) kupyanti vyāpadyanti abhiṣyandanti; (<b>2</b>) some form or derivative of this verb is intended in Mv iii.311.1, which Senart misunderstands; the mg. must be <i>becoming inflated</i> (with evil bodily humors), cf. <b>abhi-</b> <b>ṣyaṇṇa</b>; this condition of the Buddha's body resulted from his first meal after the seven-weeks fast. The next sentence says that Śakra brought harītakī, a purgative medicine, so that <i>his humors might become pacified, restored</i> <i>to ease</i>, dhātūnāṃ sukhaṃ (em. to mukhaṃ by Senart!) bhaviṣyati.The exact reading in 1 is uncertain; possibly tathā abhiṣyanditam, impersonal, <i>inflation, over-exuberance</i> (of humors) <i>was caused</i>.) bhaviṣyati.The exact reading in 1 is uncertain; possibly tathā abhiṣyanditam, impersonal, <i>inflation, over-exuberance</i> (of humors) <i>was caused</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/añjanīya (255)  + ((aYjanIya, aYjanIya)<br><b>añj(aYjanIya, aYjanIya)<br><b>añjanīya</b>¦ or <b>°yā</b> (so Senart with one ms.), or <b>añjanaka</b> or <b>°kā</b> (v.l.), acc. to Senart <i>box for holding collyrium</i>; cf. Pali añjanī, AMg añjaṇiyā (for °kā), id.: °nīyā (v.l. °nakā; n. pl.) pi Mv ii.473.10, listed among products of a <b>śaṅkha-</b> <b>valayakāra</b>, q.v.nīyā (v.l. °nakā; n. pl.) pi Mv ii.473.10, listed among products of a <b>śaṅkha-</b> <b>valayakāra</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/antagrāha-dṛṣṭi (1114)  + ((antagrAhadfzwi, antagrAha-dfzwi)<br>(antagrAhadfzwi, antagrAha-dfzwi)<br><b>antagrāha-dṛṣṭi</b>¦, f. (Pali anta(g)gāhaka-diṭṭhi), <i>the</i> <i>heresy of holding extreme views</i> (see CPD): Mvy 1956; Dharmas 68; Gv 469.9; in AbhidhK. LaV-P. v. 17 f. paraphrased by dhruvoccheda(d°), <i>belief in permanence or</i> <i>annihilation</i>.paraphrased by dhruvoccheda(d°), <i>belief in permanence or</i> <i>annihilation</i>.)