Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(cAraka, -cAraka)<br><b>-cāraka</b>¦, m. (to <b>cārayati</b>, q.v., 2), <i>dispenser, one</i> <i>who deals out</i> (Tib. ḥgrim pa, or ḥdrim pa, both for more usual ḥbrim pa), in yavāgū- Mvy 9058, khādyaka- 9059, phala- 9060, yatkiṃcic- 9061; all referring to officials or servants in a monastery.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vadhya-ghāṭa(ka), -ghāta(ka) (13259)  + ((vaDyaGAwa, vaDya-GAwa(ka), -GAta(ka)<b(vaDyaGAwa, vaDya-GAwa(ka), -GAta(ka)<br><b>vadhya-ghāṭa(ka), -ghāta(ka)</b>¦, m. (written ba° in Mvy, Divy; = Pali vajjha-ghātaka; on ṭ for t see § 2.41), <i>executioner of criminals</i>: °ṭaka Mv ii.168.10, and v.l. 169.9; °ṭa, v.l. for °ta 170.9; °taka (seems to be the most usual form) Mvy 3836 (ba°); Divy 421.1, 9 (ba°); Mv ii.169.9; °ta, Divy 421.4 (ba°); Mv ii.169.6; 170.8, 9.1.1, 9 (ba°); Mv ii.169.9; °ta, Divy 421.4 (ba°); Mv ii.169.6; 170.8, 9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vaji (13136)  + ((vaji, vaji)<br><b>Vaji</b&(vaji, vaji)<br><b>Vaji</b>¦ (the usual form in mss. of Mv, Senart always Vajji), or <b>Vajji</b> (= Pali Vajji) = <b>Vṛji</b>, q.v., n. of a people and country; associated with (Skt.) Malla, and with <b>Licchavi</b>, who in Pali are one unit in the Vajji con- federacy, but the two are also treated as interchangeable: Mv i.34.9 (prose), text vajji-, v.l. vaji-; 264.13 (vs), mss. vajim abhimukho, read vajiṃ a°, m.c.; Senart vajji; 326.2 (prose), mss. vajiṣu or varjiṣu; ii.419.9 (prose), mss. -vaji-or -vajri-; iii.421.5 (vs), vaji-required by meter, mss. vajī-, vajrī-, Senart vajji-.ss. -vaji-or -vajri-; iii.421.5 (vs), vaji-required by meter, mss. vajī-, vajrī-, Senart vajji-.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṣṭeti, veṣṭāpayati (14493)  + ((vezweti, vezweti, vezwApayati)<br>&(vezweti, vezweti, vezwApayati)<br><b>veṣṭeti, veṣṭāpayati</b>¦ (caus. of denom. to <b>veṣṭi</b>), <i>manages, supervises, looks after</i> (servants, domestic animals), lit. <i>makes work</i>: gṛhajanā veṣṭetavyā dāsīdāsakarmakara- pauruṣeyā veṣṭetavyā…hastyaśva-ajagaveḍakāni veṣṭā- payitavyāni rathayugyayānāni veṣṭāpayitavyāni Mv iii. 177.15--178.1. [Page510-a+ 71]kāni veṣṭā- payitavyāni rathayugyayānāni veṣṭāpayitavyāni Mv iii. 177.15--178.1. [Page510-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛṣabhi-tā (14415)  + ((vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛ(vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛṣabhi-tā</b>¦ (to next, plus -tā; cf. <b>ātma-vṛṣ°</b>), = prec.; mss., esp. Kashgar rec. of SP, sometimes present a nt. vṛṣabhita, which is however never well supported [Page507-b+ 71] and surely only a corruption; Bendall even emends Śiks ms. °tā to °ta, referring to Mv ii.277.8, but this is a Bhvr. adj., so that stem in -ta is normal (Māra speaks and refers to himself as mahā-vṛṣabhitaṃ, acc. sg., <i>having great</i> <i>majesty</i>, parallel with mahāpratāpaṃ, mahāvikramaṃ); otherwise all unambiguous passages show always °tā, at least in some mss.; usually a quality of a Buddha: siṃha- vṛṣabhitābhigarjitanirghoṣasvara LV 435.15 (of Buddha); (saṃprakāśayati) tathāgata-°tāṃ (so v.l., text °taṃ) SP 308.5; tathāgatena tathāgata-°bhitā tathāgataparākramaḥ kṛtaḥ 311.5; sarvabuddha-°bhitā 391.3; (buddha-) °bhitā- sukhena Śikṣ 214.1 (ms.), <i>by the bliss of the majesty of a</i> <i>Buddha</i>; buddha-°tām AsP 432.10; very common in Gv, e.g. (tathāgatadharmacakrapravartana-)-vikurvita-°bhi- tām 6.2 (cf. Dbh 73.16 under prec.); acintyaṃ tathāgata- buddha-°bhitādhiṣṭhānam 7.22; buddhavyūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.ūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi(c)chandanā (13724)  + ((viCandanA, vi(c)CandanA)<br><b&g(viCandanA, vi(c)CandanA)<br><b>vi(c)chandanā</b>¦ (to next, n. act.; Wogihara gives °na, but without convincing evidence), <i>dissuasion, determent</i>: mahāyānaprasthitānāṃ ca sattvānā(ṃ) °nā KP 118.3; vicchandanāyāpi (read °nā yāpi) ca buddhayānaṃ (read °nād, abl.? so Tib., -las) id. 6 (vs), referring to 3 above, must surely mean <i>and dissuasion from the Buddha-vehicle</i>; °danayā (so read with v.l. for text °danatayā) ca striyaḥ strībhāvābhiratānāṃ ca strībhāvāt Bbh 29.21; tatparasya °danārthaṃ 173.13; duṣkaracaryādhimuktānāṃ sattvānāṃ vicchandanārthaṃ 271.13 (misprinted).thaṃ 173.13; duṣkaracaryādhimuktānāṃ sattvānāṃ vicchandanārthaṃ 271.13 (misprinted).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Viśvamitra (14265)  + ((viSvamitra, viSvamitra)<br><b>(viSvamitra, viSvamitra)<br><b>Viśvamitra</b>¦ (the Pali parallel, DN ii.257.1 has pl. Vessāmittā pañcasatā yakkhā…; the sg. Vessāmitto is a yakkha-leader DN iii.205.2), n. of a yakṣa: °traḥ pañca- śato viśvadevo (are these two epithets of V°, or other names ?) maharddhikaḥ Mahāsamāj. Waldschmidt, Kl. Skt. Texte 4, 167.32. Cf. <b>Viśvāmitra</b>, the usual Skt. form.Texte 4, 167.32. Cf. <b>Viśvāmitra</b>, the usual Skt. form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṭhapana (13770)  + ((viWapana, viWapana)<br><b>viṭ(viWapana, viWapana)<br><b>viṭhapana</b>¦, nt., and <b>°nā</b>, once <b>viṣṭhapana</b> (n. act. in -ana to next), <i>fixation, establishment, creation, making</i>; esp. with implication of something illusory and fleeting: sarvadharmā viṭhapana-(so with Mironov)-pratyupasthāna- lakṣaṇāḥ Mvy 185, <i>all states of being are characterized by</i> <i>involvement in (illusory) creation</i>; °na-pratyupasthāna- lakṣaṇam Mvy 7233, Tib. rnam par bsgrub pa (this, or with bsgrubs, is the usual Tib. rendering); māyākṛtaṃ sarva- saṃskṛtaṃ °na-pratyupasthāna-lakṣaṇam Śikṣ 180.4 (here māyākṛtaṃ is decisive; Bendall and Rouse cite Tib. as rnam par bsgrabs pas, read bsgrubs); Gv 524.1 corrupt, eṣāṃ dharmāṇāṃ dharmatā, aviṣṭhapana-(read viṣṭh°, for viṭh°)-pratyupasthāna-lakṣaṇāḥ…sarvadharma-(read °mā with 2d ed.) bodhisattvajñānādhiṣṭhitāḥ, evaṃ sva- bhāvāpariṇiṣpannā māyāsvapnapratibhāsopamāḥ; (sattvā- nāṃ…) citta-māyā-°na-tāṃ Dbh 74.4, <i>the fact that</i> <i>creatures are created by mental illusion</i> (cf. māyopamaṃ cittam iyam ucyate cittadharmatā Śikṣ 236.2); but in Śikṣ 236.3 this implication is hardly to be found: yat punaḥ sarvasvaṃ parityajya sarvabuddhakṣetrapariśud- dhaye pariṇāmayatītīyam ucyate viṭhapanā (fem.); here, in a formal definition, the mg. seems to be <i>firm fixation</i> (Bendall and Rouse <i>edification</i>, which I do not find in it); at least no very clear suggestion of unreality seems found in the foll.: abhisaṃbodhivikurvita-°nena bodhisattva- samādhinā Gv 38.17--18; upāyakauśalya-°na-dharmatayā 469.18 (cf. however KP 32.1, 7, s.v. <b>viṭhapayati</b>); nt., °na, Gv 449.7, 15; f., °nā, 524.6; buddhakṣetra-°panālaṃ- kārābhinirhāratayā, or °nirhṛtatayā, or °nirhāraṃ, Dbh 39.14; 45.6; 55.17; same cpd. (°nirhāraṃ) with traidhātuka- instead of buddhakṣetra- 55.10--11, with rūpakāyalakṣa- ṇānuvyañjana- instead of id., 55.18--19; in this cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).s cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidarśana (13790)  + ((vidarSana, vidarSana)<br><b>v(vidarSana, vidarSana)<br><b>vidarśana</b>¦, nt., and <b>°nā</b> (AMg. vidarisaṇa, and with caus. mg. vidaṃsana; to Skt. vi-darś- plus -ana), (<b>1</b>) °nā, <i>insight, vision</i>, lit. and fig.; in this mg. app. always fem., and often assoc. with samatha, or śam°, replacing more usual <b>vipaśyanā:</b> samatha-(so, or śam°, read with v.l. and Tib.)-vidarśanā-suviśuddha-nayanasya (bodhisattva- sya) LV 9.6 = Tib. zhi gnas (śamatha) daṅ lhag mthoṅ (<i>wide vision</i>) etc., <i>with eye well purified in</i> (or <i>by</i>) <i>tranquillity</i> <i>and insight (vision)</i>; °nā-saṃbhāro dharmālokamukhaṃ 35.15; -samatha-(so with v.l., = śam°)-°nāloka-(°nā plus āloka)-prāpta(ḥ) 426.8; samatha-°nā-paripūrṇa-saṃbhā- ra(ḥ) 427.22; °nā-saṃbhāraṃ paripūrayiṣyati 441.6 (cf. samatha-saṃbh° parip° 5); śukla-°nā-bhūmiḥ (one of the śrāvaka-bh°) Mvy 1141 (Tib. rnam par mthoṅ ba), <i>clear</i> <i>insight</i>; °nayā prativipaśyataḥ Laṅk 19.2; (<b>2</b>) °na, nt., with caus. mg., <i>display, making to appear</i> (by magic): Bbh 58.23; defined 59.20 ff. as magical display, by a Buddha or Bodhisattva, of various edifying visions to an assembly; one kind of dhyāna is (pāpakāriṇām) apāya- bhūmi-vidarśanaṃ dhyānaṃ Bbh 210.7.> (by magic): Bbh 58.23; defined 59.20 ff. as magical display, by a Buddha or Bodhisattva, of various edifying visions to an assembly; one kind of dhyāna is (pāpakāriṇām) apāya- bhūmi-vidarśanaṃ dhyānaṃ Bbh 210.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidyārāja(n), °jña (13810)  + ((vidyArAja, vidyArAja(n), °jYa)<br>&(vidyArAja, vidyArAja(n), °jYa)<br><b>vidyārāja(n), °jña</b>¦, f. <b>°jñī</b>, <i>lord</i> or <i>master</i> (f. <i>mistress</i>) <i>of magic (spells)</i>, a sort of superhuman being: °rājñaiḥ Mmk 10.6; abjakule (°kūle? see 40.18 below) vidyārājñaḥ (app. nom. sg. or pl.), tad yathā (there follows a list of names, mostly unknown otherwise, and some uncertain in form and word-division; not included here) 10.7; °rājñībhir lokeśvaramūrtisamādhivisṛtaiḥ (! gender), tad yathā (there follows another list, as above, fem., beginning with Tārā) 10.14--15; pradhāna-vidyārājaḥ (<i>the chief V</i>.) vidyārājñī abjakūle rūpakamudrā 40.18 (figures to be depicted); without apparent personification, referring to a particular magic rite, <i>king of spells</i>, ayaṃ °rājā, Mañjuśriyo 'pi kumārabhūto 'nena vidyārājñā ākṛṣṭo vaśam ānīto… 81.7.to a particular magic rite, <i>king of spells</i>, ayaṃ °rājā, Mañjuśriyo 'pi kumārabhūto 'nena vidyārājñā ākṛṣṭo vaśam ānīto… 81.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihāra (14339)  + ((vihAra, vihAra)<br><b>vihāra&(vihAra, vihAra)<br><b>vihāra</b>¦, m. (Pali id.), in BHS chiefly in two mgs., both seemingly based on the meaning <i>dwelling</i> (to <b>viharati</b>, q.v.), (<b>1</b>) <i>dwelling place</i> of monks, esp. of a monkish community, <i>monastery</i>; so used also in Skt.: in this sense = Tib. gtsug lag khaṅ, <i>house of sciences</i>, because schools were associated with monasteries, Mvy 9096; 9152; (<b>2</b>) = Tib. gnas (pa), as for <b>viharati</b>, <i>state of being, stage</i> or <i>condition of existence</i>; sukhasparśa-vihāra-tā Mvy 6288; <b>brahma-vi°</b>, q.v.; see s.v. <b>viharati</b> for examples; others praviṣṭamānasya śubhair vihārair LV 7.2 (vs), prob. <i>being</i> <i>entered into</i> (instr. = loc.) <i>fair states</i>; mayā pramatta- vihārāye na samanvāhṛtaṃ (so read with mss.) Mv iii.355.1, <i>by me</i> (a devatā), <i>in a negligent state, it was not considered</i> <i>that…</i>, proved by vs version of same incident, mamedaṃ na viditaṃ pramattāye 356.5; ayaṃ (sc. Maitreya's dwelling, Vairocanavyūhālaṃkāragarbha) śūnyatānimit- tāpraṇihita-vihāra-vihāriṇām āvāsaḥ Gv 469.25, and long list of similar formulae, all with cpds. ending -vihāra- vihāriṇāṃ, <i>the abode of those who dwell in the state of…</i>; yat Tathāgataḥ tribhir…apratisamair vihāraiḥ tadba- hula-vihārī, āryeṇa vihāreṇa, divyena, brāhmeṇa; iyam asya vihāraparamatety ucyate. tatra śūnyatānimittā- praṇihita-vihārā (cf. Gv 469.25 above) nirodhasamāpatti- vihārāś cāryavihāra ity ucyate; catvāri dhyānāny ārupya- samāpattayaś ca divyo vihāra ity uc°; catvāry apramāṇāni (= <b>brahmavihāra</b>) brāhmo vi°…Bbh 90.7--13; twelve bodhisattva-vihāra, listed and explained at length in the ‘vihāra-chapter (paṭala)’ of Bbh, 317.5, 10 ff. (there is a 13th, the tāthāgato vi°, niruttaro vi°, 12--14), listed 15 ff., gotra-vi°, adhimukticaryā-vi°, pramudita-vi°, adhiśīla-vi°, etc. (the long chapter must be read to understand the terms which by themselves sound obscure); ten jñānapāramitā- vihāra, Gv 537.11 ff. (listed); in Bbh 332.20 ff. the standard 10 bodhisattva-<b>bhūmi</b> (q.v.) are called b°-vihārāḥ (line 23); cf. Sūtrāl. xx-xxi. 14 comm., ekādaśa vihārā ekādaśa bhūmayaḥ (the 11th is the buddha-bhūmi); (<b>3</b>) prob. <i>walking</i> (as in Skt.), in two almost identical passages in Divy: padā vihāra 78.6 ff. and 467.2 ff., also in MSV i.75.21 ff. (printed as cpd.), and iii.140.9, 19, <i>walking,</i> <i>marching on foot</i> (refers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).ers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijita (13744)  + ((vijita, vijita)<br><b>vijita&(vijita, vijita)<br><b>vijita</b>¦ (in Pali, and presumably BHS, nt.), orig. <i>conquered</i> (land), but commonly <i>realm, country</i>, regularly however with reference to its ruler(s), <i>territory under</i> <i>control</i>: mama (a king's) vijite LV 243.8 (vs); tasmin (sc. Mārasya) vijite 300.2 (prose); svaka(ṃ) °taṃ (of the Licchavis) Mv i.257.10, 11, 17; Lecchavīnāṃ vi° 258.1; tuhyaṃ (a king's) eva °te 326.10; Māgadhasya ii.299.9; nāśetha vijitā mama iii.7.15, <i>banish from my realm</i>; others, 437.6; 451.11; Divy 22.16; 32.7; 63.19 f.; 445.23; Av i.42.9; 48.2, etc.; Bbh 269.21 f.; vijita-vāsinaḥ, pl., <i>the</i> <i>inhabitants of the realm</i>, Mv i.96.7; ii.95.8; Gv 159.22; rarely used referring to the <i>land</i> of others than kings or rulers, (gacchantu bhavantaḥ) svakasvakeṣu vijiteṣu… Divy 121.16.8; Gv 159.22; rarely used referring to the <i>land</i> of others than kings or rulers, (gacchantu bhavantaḥ) svakasvakeṣu vijiteṣu… Divy 121.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīḍita (13639)  + ((vikrIqita, vikrIqita)<br><b>v(vikrIqita, vikrIqita)<br><b>vikrīḍita</b>¦, nt. (orig. ppp. of Skt. vi-krīḍ-; as n. rare in Skt.; Pali vikkīḷita), (<b>1</b>) lit. <i>sport</i>: yenaite sattvāḥ krīḍiṣyanti ramiṣyanti paricārayiṣyanti vikrīḍitāni (ca, only 2 mss.) kariṣyanti SP 78.8; (kiṃnaradārikā…) strī- vikrīḍitāny upadarśayati Av ii.28.5; (<b>2</b>) oftener, fig., something like <i>easy mastery</i>: °tam Mvy 6404 = Tib. rnam par rol pa (and so often in cpd. n. pr. in Mvy), which Jä. renders <i>to practise sorcery, to cause to appear by magic</i>; lit., however, it would seem to be like the Skt., <i>variously</i> (rnam par = vi) <i>sporting</i> (rol pa, or °ba, also used for Skt. lalita); often of Buddhas and Bodhisattvas, bodhisattva- vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vi° vā SP 101.2, something like <i>miracles, exhibitions of supernatural power</i>; tasya sattva- pradhānasya (i.e. Buddha) śṛṇu vikrīḍitaṃ śubhaṃ Mv i.178.8 (vs); tathāgata-vi° SP 308.5; 426.7; tad buddha- vikrīḍitaṃ Divy 401.15, refers to a mahā-prātihāryam, <i>great miracle</i>, just mentioned; so 19 (vs) °taṃ daśabalasya; buddha-vi° LV 160.16 (here referring to the dharma- cakrapravartana); vikrīḍitāṃ (acc. pl.) ca sugatasya 356.10 (vs); tasmin kṣaṇe 'prameyāni buddha-°tāny abhūvan, yāni na sukaraṃ kalpenāpi nirdeṣṭuṃ 14 (prose); mama (sc. Bodhisattvasya) siṃhavikrīḍitaṃ (in vanquishing Māra) LV 300.4; mahopāyakauśalya-vi° (of the Bodhi- sattva) LV 179.16; trivimokṣa-mukha-(Lefm. sukha-, misprint?)-vikrīḍito LV 181.20, Bhvr., (the Bodhisattva) <i>having perfect mastery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).astery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvati, °te, (1) (13621)  + ((vikurvati, vikurvati, °te)<br><b(vikurvati, vikurvati, °te)<br><b>vikurvati, °te, (1)</b>¦ (= Pali vikubbati; specialized form of Skt. vi-karoti, § 28.6), <i>works a miracle</i> (this seems to be the regular, nearly universal, mg. of the rather rare verb, and of its much commoner derivs., see prec. and next items, in BHS, and prob. also in Pali; no doubt it started from the Skt. mg. of vikaroti, <i>change, alter</i>, but Senart, Mv i note 425 f., seems to me wrong in finding that mg. here): (bhūmayo dáśa jināna śrīmatā; so, or °to, mss.) yair vikurviṣu sadā paṇḍitāḥ Mv i.64.3 (vs, metr. deficient), <i>there are ten glorious Stages of the Jinas,</i> <i>in which the Wise Ones always wrought miracles</i>; °vati Śikṣ 347.5 (vs), °vī 6 (vs; aor., or opt.?); °vitu-kāma Samādh p. 6 line 23, <i>wishing to perform miracles</i>; vikurva vikurva Mmk 55.26 (prose; impv., in a mantra); vikurva- yato (n. pl. m., for vikurvantaḥ; not caus.) cakraṃ pra- vartya vinayanti jagat Gv 267.3 (vs); saṃdṛśyase loki vikurvamāṇā (n. sg. f.) Gv 302.14 (vs); pres. pple., n. or voc., nṛpati…tvaṃ sa vikurvan LV 168.2 (vs), to the Bodhisattva, <i>O King, such art thou (hast thou been)</i>, (being a?) <i>miracle-working one!</i> (so Tib., rnam par ḥphrul pa de ñid khyod); (<b>2</b>) vikurvate, <i>contends, acts in</i> (friendly) <i>rivalry</i> (with, instr.), not with the hostile mg. usual in Skt.: Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipāka (13927)  + ((vipAka, vipAka)<br><b>vipāka&(vipAka, vipAka)<br><b>vipāka</b>¦, m. (Skt. and Pali id.), <i>maturation, coming to</i> <i>fruition</i> (of action): °ka-stha, of Buddhas, = <b>vaipākika</b>, q.v.; °ka-<b>maheśākhya</b>, see this; °ka-phalam Mvy 2276, one of the 5 <b>phala</b>, q.v. (2), expl. by iṣṭahetutvena in Sūtrāl. xvii.31 comm., in Bbh 102.19--20 by akuśalānāṃ dharmāṇām apāyeṣu vipāko vipacyate, kuśala-sāsravāṇāṃ sugatau; -karma-samādāna-hetuso-vipākaso-(for °śo; <i>according to causes and results</i>)-jñāna- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.)- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpākṣa (14153)  + ((virUpAkza, virUpAkza)<br><b>V(virUpAkza, virUpAkza)<br><b>Virūpākṣa</b>¦ (= Pali Virūpakkha), (<b>1</b>) n. of one of the ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; Viru° (m.c.) Samādh p. 42 line 4; guardian of the west, and lord of nāgas; doubtless intended by the nāga-king of this name Māy 247.18; (<b>2</b>) pl., used (as also in Pali) of nāgas, pre- sumably as followers of Virūpākṣa: Māy 221.15; (<b>3</b>) sg., Virūpākṣaḥ (alone!) as final colophon, Sādh 601.4, perhaps meant as name of the author of the last section? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.)ion? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visaṃyoga (14290)  + ((visaMyoga, visaMyoga)<br><b>v(visaMyoga, visaMyoga)<br><b>visaṃyoga</b>¦, m. (= Pali id.), <i>dissociation, severance</i>: °gaḥ Mvy 2568, among synonyms of nisṛjā, (religious) <i>abandonment</i> (of worldly things); (asmākaṃ devena sār- dhaṃ nānābhāvo bhaviṣyati vinābhāvo viprayogo) °yoga iti vidītvā Divy 323.29; (saṃyogāt) saṃskṛtaṃ pravartate, °gān na pravartate Dbh 52.16; (sarvakleśā-) tyanta-°gāt Bbh 26.18; kleśāvaraṇa-°gaṃ 74.5; grāhyagrāhaka-°gān na pravṛttir na nirvṛtiḥ Laṅk 351.8 (vs); °ga-phala, nt., one of the 5 <b>phala</b> (2, q.v.); in Sūtrāl. xvii.31 comm. of karuṇā, defined heṭhāpahatvena tadvipakṣavihiṃsāpra- hāṇād; of more general application Mvy 2277; Bbh 102.17, expl. in 24, āryāṣṭāṅgasya mārgasya kleśanirodho °ga- phalam. application Mvy 2277; Bbh 102.17, expl. in 24, āryāṣṭāṅgasya mārgasya kleśanirodho °ga- phalam.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyadhati (14631)  + ((vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadh(vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadhati</b>¦ (also Pali vyadhati, ‘in poetry’ acc. to PTSD, beside the usual vedhati; compromise form between straight MIndic <b>vedhati</b>, q.v., and Skt. vyathati), <i>shakes,</i> <i>trembles</i>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavacāra (14653)  + ((vyavacAra, vyavacAra)<br><b>v(vyavacAra, vyavacAra)<br><b>vyavacāra</b>¦, m. (to <b>vyavacārayati</b>), (<b>1</b>) <i>wandering</i> or <i>searching through</i> (localities): (Sudarśanaṃ bhikṣuṃ mārga- yamāṇo) janapada-°reṣu nagara-°reṣu, etc. (long series of locs. like these) Gv 127.16 ff.; sarvasattvabhājana-(text °nā-)-loka-°reṣu (see s.v. <b>bhājana</b>) sarvasattvagati-°reṣu Gv 180.8; kiṃvyavacārā (asi) Gv 287.9, <i>what have been your</i> <i>wanderings, searchings</i> (or, <i>considerations</i>)?; (<b>2</b>) prob. (cf. [Page515-b+ 71] the usual mg. of <b>vyavacārayati</b>) <i>consideration, pondering,</i> <i>intellectual mastery</i>: samādhi-samudraṃ ca samādhi- vyutthānaṃ ca samādhi-°raṃ ca…adrākṣīt Gv 148.23. See also <b>a-vyavacāra</b>; if my assumption of the neg. in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāgu (12449)  + ((yAgu, yAgu)<br><b>yāgu</b>¦ (f. = Pali id., Skt. yavāgū; § 3.118; cf. also <b>yvāgū</b>), <i>gruel</i>: yāgu Mv i.298.10 (end of line of vs; acc. sg.; Senart em. yāguṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpayati, (1) (12471)  + ((yApayati, yApayati)<br><b>yāp(yApayati, yApayati)<br><b>yāpayati, (1)</b>¦ trans., <i>nourishes, maintains</i>: ppp. (sa dārako…) yāpitaḥ pālito vardhitaḥ Divy 499.1, <i>was</i> <i>maintained, protected, nourished</i>; (<b>2</b>) intrans. (as in Pali yāpeti; orig., no doubt, with ellipsis of kālaṃ, which with yāp° in Skt. = <i>spends time</i>), <i>lives, spends time</i>: (buddhā bhagavantas) tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti SP 6.10; 42.2; 184.5; (same verbs, 3 sg.) Sukh 62.9; (buddhā bha- gavanto) jīvanto dhriyanto yāpayanto Divy 93.6; 150.16; 196.18; (tathāgatam etarahi tiṣṭhantaṃ) yāpayantaṃ Mv ii.362.13; with instr., <i>lives (on…)</i>, (kola-vikṛtīhi, taṇḍula- vi°, tila-vi°) yāpenti Mv ii.125.9; 126.15; 128.2; phalā- phalehi yāpayituṃ iii.159.13; pakvabhaikṣeṇa yāpayi- ṣyāmi Av i.209.2; instr. (not of food but) pāṃśukūlena cīvareṇa yāpayitum Bhīk 22b.3, <i>to live with a robe con-</i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.lt;/i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāntaka (12414)  + ((yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Y(yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Yamāntaka</b>¦ (= prec.), the usual form in Skt. (as a Hindu figure) and in BHS, e.g. (Ārya-)Ya° Mvy 4333; usually as one of the (mahā-)krodha, regularly the first in a list of them, as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next., as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamalī (12411)  + ((yamalI, yamalI)<br><b>yamalī&(yamalI, yamalI)<br><b>yamalī</b>¦ (to Skt. yamala, adj., of which f. is regularly °lā), <i>a kind of dress consisting of two garments</i>: Av i.265.6 f.; Divy 276.11 (°lī vāyitā) ff., cf. 277.6, 21 ff., referring clearly to the two garments which constituted the yamalī.ff., referring clearly to the two garments which constituted the yamalī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yvāgū, °gu (12524)  + ((yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāg(yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāgū, °gu</b>¦, f. (= BHS and Pali <b>yāgu</b>, Skt. yavāgū; see § 3.118; a MIndic form, not the Skt., was pronounced, i.e., always two syllables in vss), <i>gruel</i>: yvāgu-pāna LV 171.18 (vs; most mss. point to yv- but A yāgu-); yvāgū- pānaṃ Mv i.47.16; 48.15; 335.9; 336.17; yvāgū ti i.28.10; 29.6; yvāgū (mss. pyagu) 111.10; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-cāraka (6206)  + ((cAraka, -cAraka)<br><b>-cārak(cAraka, -cAraka)<br><b>-cāraka</b>¦, m. (to <b>cārayati</b>, q.v., 2), <i>dispenser, one</i> <i>who deals out</i> (Tib. ḥgrim pa, or ḥdrim pa, both for more usual ḥbrim pa), in yavāgū- Mvy 9058, khādyaka- 9059, phala- 9060, yatkiṃcic- 9061; all referring to officials or servants in a monastery.yaka- 9059, phala- 9060, yatkiṃcic- 9061; all referring to officials or servants in a monastery.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamika (2560)  + ((Agamika, Agamika)<br><b>āgami(Agamika, Agamika)<br><b>āgamika</b>¦, m., (a monk) <i>that arrives at</i> (or, returns to) <i>a monastery; visitor, guest, arrival</i>. Not in Pali, which uses āgantuka (= Skt.) instead as pendant to <b>gamika</b> (q.v.): Mvy 8748, Tib. ḥoṅs pa, <i>arrival</i>. Note that 8746 also has āgantuka, defined Tib. blo bur du ḥoṅs pa, <i>sudden arrival</i>.arrival</i>. Note that 8746 also has āgantuka, defined Tib. blo bur du ḥoṅs pa, <i>sudden arrival</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārabhya (2886)  + ((AraBya, AraBya)<br><b>ārabhya(AraBya, AraBya)<br><b>ārabhya</b>¦, ger., postpos. with acc. (= Pali ārabbha), <i>referring to, having to do with</i>: SP 21.1 (taṃ varaprabhaṃ bodhisattvam) ārabhya…dharmaparyāyaṃ saṃprakā- śayām āsa (practically = <i>revealed to the bodhisattva V</i>.); 71.9 samyaksaṃbodhim ārabhya…bodhisattvayānam eva samādāpayati; 109.10; LV 400.13 (prose) sattvān ārabhya mahākaruṇām avakrāmayati sma (= 180.6 sattveṣu ca mahākaruṇām avakrāmati sma); Mv i.319.3--4 …śrotuṃ imam eva mārakaraṇḍaṃ nigamam ārabhya (<i>about</i>); iii.212.5…pṛccheyaṃ dṛṣtadhārmikaṃ artham ārabhya utāho sāṃparāyikaṃ; 7 pañca kāmaguṇān ārabhya; 318.13 (aniyataṃ) rāśim ārabhya; 412.14 yaśo- daṃ śreṣṭhiputraṃ ārabhya imam udānam udānaye; Divy 98.8; 348.17 sthaviropaguptam ārabhya; 619.8 bhikṣu- [Page103-a+ 71] ṇyāḥ pūrvanivāsam ārabhya bhikṣūn āmantrayate sma (repetitions below); Jm 172.17 (vs)…tad brūhi kam ārabhyeti bhāṣase; Bbh 37.1--2 yathāvadbhāvikatāṃ dharmāṇām ārabhya yā bhūtatā; 49.15--16 Saṃtha- kātyāyanam ārabhya; 223.2 hīnayāna-niḥsṛtiṃ cārabhya mahāyāna-niḥsṛtiṃ vā; etc.9.15--16 Saṃtha- kātyāyanam ārabhya; 223.2 hīnayāna-niḥsṛtiṃ cārabhya mahāyāna-niḥsṛtiṃ vā; etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsrava (3096)  + ((Asrava, Asrava)<br><b>āsrava&(Asrava, Asrava)<br><b>āsrava</b>¦ (perhaps oftener written āśrava), m. (= Pali āsava), <i>evil influence, depravity, evil, sin, misery</i>; CPD s.v. anāsava, <i>intoxicants</i>, i.e…<i>passions</i>; Lévi, Sūtrāl. ix.23 n.1, L'écoulement (āsrava) est le mouvement qui porte la pensée à se répandre, comme une eau qui fuit, vers les choses du dehors; Johnston, Saundarān. xvi.3, Transl., note: the influences which attach a man to the saṃsāra; hence sāsrava and laukika are equivalent, as are anāsrava and lokottara; Tib. (e.g. on Mvy 2141 āśravaḥ) zag pa, <i>misery</i>, also <i>sin</i>: anupādāyāsravebhyaś cittāni vimuktāni, see <b>anupādāya</b>; āśravakṣayajñāna is [Page112-a+ 71] the sixth <b>abhijñā</b>, q.v.; śuṣkā āśravā na puna śravanti LV 351.1 (with play on etym., root sru), <i>the āśravas,</i> <i>dried up, flow no more</i>; getting rid of them is arhatship, prāptaṃ mayārhatvaṃ kṣīṇā me āśravā(ḥ) LV 376.11; jinā…ye prāptā āśravakṣayam LV 406.6; arhantānāṃ kṣīṇāśravāṇām Mv i.59.7 ff.; the Buddha is sarvāśravān- takaraṇaṃ Mv i.203.16 = ii.7.12; prahīnasarvāśrava- bandhanasya Buddhasya Divy 379.12; kṣīṇāśrava (or °srava), said of a bhikṣu, Divy 542.21, of a muni Jm 17.16; equivalent to duḥkha, in formula of 4 noble truths: (after idaṃ duḥkham) ayam āśravasamudayo 'yam āśra- vanirodha iyam āśravanirodhagāminī pratipad LV 348.19 f.; in Mv ii.285.5, after statement of all four truths as usual with duḥkha, they are repeated with āśravāḥ (pl.), ime āśravāḥ, imo (mss. ime) āśravasamudayo ayaṃ āśrava- nirodho etc.; nirvāsyanti anāśravāḥ Mv ii.66.6; there are four āśrava (also = <b>ogha, yoga</b>), listed LV 348.21--22, viz. kāma-, bhava-, avidyā-, dṛṣṭi- (so also in Pali, kāma, bhava, avijjā, diṭṭhi, but also a list of only three, omitting diṭṭhi); very common is anāsrava (= kṣīṇā° above), <i>free</i> <i>from the depravities</i> or <i>from evil; pure</i> (less commonly nirāśrava, LV 405.21, of Buddha), sometimes contrasted with its opposite sāśrava: nāpi ye dharmā anāśravāḥ te sāśravā ti deśayāmi (and vice versa) Mv i.173.8--9; sāsra- vānāsravāḥ (dharmāḥ) SP 142.10; devamanuṣyasarvaśrā- vakapratyekabuddhakuśalāni sāsravāṇy anāsravāṇi vā (all of little value) Gv 500.14; anāsrava (or °śrava), of persons, SP 34.13 (read here adya me with mss. for adyeme); LV 242.11; jñānaṃ vipulaṃ anāsravam SP 15.7; anāśra- vaṃ te caraṇaṃ Mv i.164.8, <i>thy conduct is pure</i>; āśravā- ṇāṃ kṣayād anāśravāṃ cetovimuktiṃ (acc. sg.) Mv iii.321.9--10; anāśravasadṛśaṃ prathamadhyānaṃ Divy 391.16; sāśravaṃ cittaṃ Mv ii.403.13; sāśravānāṃ (den- tal n)…dhyānasamādhisamāpattīnāṃ (of the false teacher Rudraka) doṣo LV 244.2--3; unlike <b>anuśaya</b>, with which it is sometimes associated or even equated (AbhidhK. LaV-P. v.79), it is always used with evil con- notation; in Gv 461.3--4 kalyāṇamitrādhīnāḥ…bodhi- sattvānāṃ sarvabodhisattvacaryāśravāḥ, the last cpd. contains -bodhisattvacaryā plus śravāḥ (= sravāḥ, <i>streams</i>; cf. -praṇidhāna-śrotāṃsi, line 6), not -āśravāḥ.s used with evil con- notation; in Gv 461.3--4 kalyāṇamitrādhīnāḥ…bodhi- sattvānāṃ sarvabodhisattvacaryāśravāḥ, the last cpd. contains -bodhisattvacaryā plus śravāḥ (= sravāḥ, <i>streams</i>; cf. -praṇidhāna-śrotāṃsi, line 6), not -āśravāḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātiyāntrika? (2644)  + ((AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b&(AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b>ātiyāntrika?</b>¦ prob. corrupt; Śikṣ 361.7 (vs) vajrapāṇy- ātiyāntrikaiḥ, adj. with buddhakiṃkaraiḥ (<i>servants of</i> <i>Buddha</i>); acc. to Bendall's note, Tib. <i>choice charms</i> (sel mchog; sc. of) <i>Vajrapāṇi</i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).t;/i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāsika (3009)  + ((AvAsika, AvAsika)<br><b>āvāsi(AvAsika, AvAsika)<br><b>āvāsika</b>¦, adj. (= Pali id.), <i>resident?</i> (in a monastery; said of a monk) or possibly <i>servant</i>, see s.v. <b>navakarmika:</b> Av i.286.8--9 sa cāvāsiko bhikṣus tatra nāsīt…bhakte sajjīkṛte āvāsiko bhikṣur āgataḥ (in 286.4 and 287.1 called <b>naivāsika</b>, q.v.); Jm 113.22 °kaḥ so 'stu mahāvi- hāre; āvāsika-naivāsikair bhikṣubhir MSV iv.84.7.naivāsika</b>, q.v.); Jm 113.22 °kaḥ so 'stu mahāvi- hāre; āvāsika-naivāsikair bhikṣubhir MSV iv.84.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvīci = avīci (3017)  + ((AvIci, AvIci = avIci)<br><b>āvīci = avīci</b>¦, n. of a hell: °cim ādiṃ kṛtvā LV 86.11 (prose), so both edd. without v.l.; but Lefm.'s Index reads avīci, referring to this passage.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhāgīya (11197)  + ((BAgIya, -BAgIya)<br><b>-bhāgī(BAgIya, -BAgIya)<br><b>-bhāgīya</b>¦, adj., ifc. (= Pali -bhāgiya), <i>of…kind,</i> <i>sort; belonging to, connected with; sharing, headed for</i>: puṇya-bh°, phala-bh°, vāsanā-bh° (sattva) Mv i.34.4, 5; ii.419.4, 5; esp. <i>leading, conducive to</i>: <b>ūrdhva-, avara-bh°</b>, qq.v., Mvy 2155--6; mokṣa-bh° (kuśalamūla) Divy 50.7; 363.28--29; <b>nirvedha-bh° (nirbheda-bh°),</b> qq.v.; hāna- bh°, <i>conducive to loss</i> or <i>degradation</i> (= Pali hānabhāgiya, in PTSD defined as just the opposite, <i>conducive to relin-</i> <i>quishing of perversity and ignorance</i>; but see DN iii.273.3, where ayoniso-manasikāro is hāna-bh°, glossed comm. iii.1055.10 apāyagāmī, parihānāya saṃvattanako), hāna- bhāgīyānāṃ (misprinted hāta°) viśeṣabhāgīyānāṃ (the opposite, <i>conducive to distinction</i>) dharmāṇāṃ pāraṃ gantukāmena bodhisattvena ŚsP 93.19 ff.; pañca ime bodhisattvasya hānabhāgīyā dharmā veditavyāḥ. katame pañca. agauravatā dharme dharmabhāṇake ca; pramāda- kausīdyaṃ; etc., Bbh 288.24; the opposite (besides viśeṣa-bh°, = Pali visesa-bhāgiya, ŚsP above) is ahāna- bhāgīyā (dhyānārūpyasamāpattiḥ) Bbh 35.28; ṣaḍāyatana- bhāgīyaḥ sparśaḥ Dbh 49.14, <i>connected with…</i> (not <i>conducive to</i> here! in pratītyasamutpāda; rather <i>based</i> <i>upon</i>); evaṃbhāgīya, <i>of such sort(s), kind(s), division(s),</i> <i>part(s)</i>, Bbh 6.3; 299.16; Mvy 1999; anyathā-bh° Mvy 9402.ucive to</i> here! in pratītyasamutpāda; rather <i>based</i> <i>upon</i>); evaṃbhāgīya, <i>of such sort(s), kind(s), division(s),</i> <i>part(s)</i>, Bbh 6.3; 299.16; Mvy 1999; anyathā-bh° Mvy 9402.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhājaka (11203)  + ((BAjaka, -BAjaka)<br><b>-bhājaka</b>¦, m. (= Pali id., in cīvara-bh° and other cpds.), <i>dispenser</i> (of articles among monks in a monastery): bhāṇḍa-bh° Mvy 9063; cīvara-bh° 9066; MSV ii.124.5 etc.; = Tib. ḥg(y)ed pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhīṣma, (1) (11263)  + ((BIzma, BIzma)<br><b>bhīṣma, ((BIzma, BIzma)<br><b>bhīṣma, (1)</b>¦ nt., n. of some (heavenly) flower (cf. <b>mahābhīṣma</b>, which regularly follows it; with <b>man-</b> <b>dārava</b> etc.): Mv i.230.16; 267.1; ii.160.13; 286.17; iii.95. 12; 99.11; (<b>2</b>) adj. (?) <i>formidable, mighty</i>, in SP 119.1 (vs) teno vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ, = Tib. (cited by WT) de bas (= tena) bdag cag (vayaṃ) sgrogs pa (śrāvaka) mi bzad (<i>irresistible</i>, Jä.) ḥdra (<i>like</i>, = kalpa); this mg. seems hardly matched in the use of Skt. bhīṣma; cf. <b>mahābhīṣma</b> 2; (<b>3</b>) n. of a great seer (maharṣi): Māy 257.1 (possibly referring to Bhīṣma of the Mbh?). the use of Skt. bhīṣma; cf. <b>mahābhīṣma</b> 2; (<b>3</b>) n. of a great seer (maharṣi): Māy 257.1 (possibly referring to Bhīṣma of the Mbh?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmi (11296)  + ((BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b(BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b>¦, f., (<b>1</b>) (as in Skt.) <i>earth, ground</i>: bhūmyāṃ va carā(ḥ) = <b>bhūmya</b> (q.v.) or <b>bhaumya</b> (gods); in LV 187.12 (prose) udyāna-bhūmim upaśobhitaṃ (n. sg.) seems to present bhūmi as nt., but Tib. seems to have read simply udyānam (skyed mos tshal), without bhūmi; udyānabhūmi (Pali uyyāna°) is however common, SP 96.11 etc.; (<b>2</b>) <i>capital, amount</i> (of money; unrecorded, but seems used in same mg. Mbh. Crit. ed. ii.47.2c, where it contrasts with phala, <i>interest</i>): kāśibhūmiṃ kṣamati Mv iii.375.18, see s.v. <b>kāśi</b>, 2; (<b>3</b>) (= Pali id.) <i>stage, state,</i> [Page411-a+ 71] <i>condition</i>: kumāra-bhūmīm (<i>childhood</i>) atināmayitvā SP 68.7 (vs); śaikṣa-bhūmau, loc. (Pali sekha-bh°), <i>the stage</i> <i>of a śaikṣa</i>, q.v., SP 70.13; nirvāṇa-bhūmi-sthitā(ḥ) sma ity ātmāna (i.e. °naṃ? WT ātmanaḥ) saṃjānatāṃ (gen. pl. pres. pple.) SP 71.2 (prose), <i>supposing themselves</i> (erroneously) <i>to be fixed in the state of nirvāṇa</i>; apāya- bhūmiḥ, <i>state of misfortune</i> (one of three such, see <b>apāya</b>) SP 96.11; pithanārthāya apāyabhūmināṃ LV 178.7 (vs), <i>to block the way</i> (see <b>pithana</b>) <i>to the states of misfortune</i>; in LV 178.9 (vs) text baddhvā dvāra nirayāya bhūmināṃ, but read tri-r-apāya-bhū° with Tib. ṅan soṅ gsum poḥi sayi sgo chod de; dānta-bhūmim (<i>state of being self-con-</i> <i>trolled</i>) anuprāptaḥ SP 256.2; more specifically, (<b>4</b>) <i>stage</i> of progressive religious development; for the <b>śrāvaka</b>, seven are listed Mvy 1140--1147: <b>śuklavidarśanā-bh°,</b> <b>gotra-, aṣṭamaka-, darśana-, tanu-</b> (var. tanū-), <b>vītarāga-</b> (var. vigatarāga-), <b>kṛtāvi-</b>; the same ŚsP 1562.21 ff.; in ŚsP 1473.11 ff. (where śuklavipaśyanā-bh° for the first) and 1520.20 ff. these (nirdarśana- for 4) are followed by pratyekabuddha-bh°, bodhisattva-bh°, and buddha-bh°, making in all ten <b>bhūmi</b> <i>of a bodhisattva</i> (!), bodhisattvasya…daśa bhūmayaḥ, 1473.17--18; this list noted only in ŚsP; the usual list of ten bodhisattva-bhūmi is that given Mvy 885--895; Dharmas 64; Dbh 5.7 ff.; Sūtrāl. xx--xxi.32 ff., viz. <b>pramuditā</b> (Sūtrāl. muditā), <b>vimalā, prabhākarī, arciṣmatī, sudurjayā</b> (Sūtrāl. durjayā), <b>abhimukhī, dūraṃgamā</b> (Mvy Kyoto ed. °maḥ, read °mā with Mironov), <b>acalā, sādhumatī, dhar-</b> <b>mameghā</b>; the last three are named Laṅk 15.5; in Bbh 332.20 ff. the ten bodhisattva-bhūmayaḥ of Dbh (which is specifically referred to) are called bodhisattva-vihārāḥ; the 10 bodhisattva-bhūmi usually means this group, often referred to, so e.g. in Mmk 15.24 (while in Mmk 13.8 eight bodhisattva-bhūmi, presumably the first eight of the standard ten, are mentioned as attained by- Pratyeka- buddhas); a different list of ten ‘bodhisattvāna bhūmayo’ in Mv i.76.11 ff. (vss), viz: durārohā, <b>baddhamālā</b> (q.v., text °mānā), puṣpamaṇḍitā, rucirā, cittavistarā, rūpavatī, durjayā (cf. No. 5 of the list above), janmanideśa (-bhūmi?), yauvarājya(-bhūmi?), and <b>abhiṣeka</b>(-bhūmi); only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.; only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūta-caram (11284)  + ((BUtacaram, BUta-caram)<br><b>bhūta-caram</b>¦, adv., <i>in former time</i>: MSV i.266.20 (prose); = the usual bhūtapūrvam (as in Skt.), which should perhaps be read; Tib. cited as sṅon byaṅ (read surely byuṅ) ba = bhūtapūrvam (Mvy 8302).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūyasya, °syā, °so, bhūyosya (11308)  + ((BUyasya, BUyasya, °syA, °so, BUyosya)<(BUyasya, BUyasya, °syA, °so, BUyosya)<br><b>bhūyasya, °syā, °so, bhūyosya</b>¦, with (in Mv rarely without) mātrayā (instr. of Skt. mātrā), or once mātrāṃ, = Pali bhiyyoso-mattāya, adv. or adverbial phrase, <i>in</i> <i>specially high degree</i>. The common BHS expression is bhūyasyā (instr. fem. of Skt. bhūyas-) mātrayā, e.g. SP 23.1; LV 321.17; Mv ii.345.2 (vs, prob. read with v.l. °sya, m.c.); exceptionally bhūyasya (a m.c.?) mātrāṃ (so mss., Senart em. °aṃ) Mv ii.338.13 (vs); twice, at least, in Mv the noun mātrayā is omitted (by error?), and text presents bhūyasya (so, a! but here prose) alone, i.231.13. or, acc. to Senart with 5 of 6 mss., bhūyosya (cf. Pali) i.3.14 (prose); in SP 71.10 (prose) ed. with Nep. mss. has the usual bhūyasyā mātrayā, but Kashgar rec. bhūyaso (intending Skt. °śo; cf. Pali bhiyyoso) mātrayā. See also s.v. <b>yadbhūyasā</b>.so (intending Skt. °śo; cf. Pali bhiyyoso) mātrayā. See also s.v. <b>yadbhūyasā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhavant (11182)  + ((Bavant, Bavant)<br><b>bhavant(Bavant, Bavant)<br><b>bhavant</b>¦, used (as in Pali, e.g. MN i.241.7 te bhonto samaṇabrāhmaṇā…vediyanti) like bhagavant, <i>venerable,</i> <i>respected</i>, not necessarily in address (cf. Senart Mv i note 558, on i.235.17): muñcanti yaśasvino bhavato (gen. sg.) Mv i.236.8 (vs); bhavanto śramaṇā vā brāhmaṇā vā… vedayanti Mv ii.121.2, 5, etc. (not in address, but simple narration, referring to persons not present); similarly ii.126.13; 127.17; 129.4; 130.7; ya ime bhavantaḥ śramaṇa- brāhmaṇā…vedayanta iti LV 247.19; voc. bhavanto, <i>Sirs! gentlemen!</i>, not as subject of a verb in polite address as in Skt.: Mv ii.442.1, 19; beginning a story, bhūtapūrvaṃ bhavanto…rājā…abhūṣi Mv iii.204.8, <i>Once upon a</i> <i>time, Sirs, there was a king…</i>, and in the sequel; bhavanto yūyaṃ na…śabdaṃ śruṇiṣyatha iii.297.10, <i>sirs, you</i> <i>shall not hear…</i>; often in Divy, e.g. 34.23 (bhavanto 'sti kaścid yuṣmābhir dṛṣṭaḥ…); 35.3, etc.; and in MSV, e.g. i.64.15.t; <i>shall not hear…</i>; often in Divy, e.g. 34.23 (bhavanto 'sti kaścid yuṣmābhir dṛṣṭaḥ…); 35.3, etc.; and in MSV, e.g. i.64.15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhaṭṭika (11118)  + ((Bawwika, Bawwika)<br><b>Bhaṭṭika</b>¦ (for the usual <b>Bhadrika</b> 3, q.v.), n. of a [Page405-b+ 71] Śākyan, son of Amṛtodana, brother of <b>Anuruddha</b> and <b>Mahānāma(n):</b> Mv iii.177.3. This form of the name has not been noted elsewhere.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaṇḍikā (6381)  + ((CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍ(CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍikā</b>¦, acc. to Tib. sgo ḥu chuṅ, app. <i>small door</i>, or ske ḥu (? ske = <i>neck</i>), in °kā-vārika Mvy 9075, some servant or official in a monastery; Chin. and Jap. <i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.;i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891)  + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b(DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhūmakālika (7948)  + ((DUmakAlika, DUmakAlika)<br><b>(DUmakAlika, DUmakAlika)<br><b>dhūmakālika</b>¦ (Pali id., see below; from Pali °kāla, <i>death, destruction</i>, Jāt. iii.422.14, plus -ika), <i>subject to</i> <i>destruction; destroyed, lost</i>: (17--18 tīrthikā…krāyur, so mss. for Senart kreyur, apratimaśāsana-doṣaṃ) dhūmakāli- kam iti śramaṇasya, etad eva ca tu rakṣaṇīyatā (so with most mss.) Mv i.69.19--20 (vs), <i>the heretics may do harm</i> (or, <i>cause enmity</i>) <i>to the matchless doctrine of the Monk</i> <i>(Buddha), saying that</i> (iti) <i>it is perishable (is now going</i> <i>to be destroyed); but this very thing is a state that we must</i> <i>guard against</i> (Senart quite differently, ignoring iti); saṃ- gātavyam imaṃ vācyaṃ mā haiva (text °vaṃ) dhūmakā- likaṃ Mmk 600.10 (vs), <i>this text must be recited in unison,</i> <i>lest it be destroyed (lost)</i>; °ka-tā, abstr., (mā haiva prava- canaṃ kṛtsnaṃ…) dhūmakālikatāṃ vrajet Mmk 596.25 (vs), <i>lest the whole Gospel become destroyed (lost)</i>. This, I believe, is the mg. of the Pali word too; both the Pali comm. and modern interpreters misunderstand it. In Vin. ii.288.20 (bhavissanti vattāro:) dhūmakālikaṃ samaṇena Gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, (if we do not preserve the Gospel, <i>people will say</i>:) <i>a perishable</i> <i>set of religious teachings was taught by the monk G. to his</i> <i>disciples</i>, or in other words, these teachings are perishing, or will perish. In Vin. ii.172.15, the only other passage recorded, dhūmakālikaṃ pi pariyositaṃ vihāraṃ navakam- maṃ denti, <i>or they give as new work</i> (the reparation of) <i>a completed monastery that has proved perishable</i>, that has [Page286-b+ 71] fallen into ruin, or begun to. The adj. dhūmakālika cannot mean, as is supposed, <i>lasting to</i> (the monk's) <i>funeral</i>, for then it would be synonymous with yāvajīvikaṃ, just before it, in line 15; the time expressions vīsativassikaṃ, tiṃsavassikaṃ, yāvajīvikaṃ, lines 14--15, all forbidden, contrast with lines 26--29 where jobs lasting from 5 or 6 to 10 or 12 years are permitted, but only upon an akataṃ or a vippakataṃ vihāraṃ; it is these latter expressions, in line 25, which contrast with the (forbidden) work on a dhūmakālikaṃ pariyositaṃ vihāraṃ. It seems that this derivative of (Pali) dhūmakāla came to be used figuratively in a way fairly remote from its original and literal mg., like English <i>to go up in smoke = to be destroyed, completely lost</i>.ressions, in line 25, which contrast with the (forbidden) work on a dhūmakālikaṃ pariyositaṃ vihāraṃ. It seems that this derivative of (Pali) dhūmakāla came to be used figuratively in a way fairly remote from its original and literal mg., like English <i>to go up in smoke = to be destroyed, completely lost</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-dhātu, (1) (7748)  + ((DarmaDAtu, Darma-DAtu)<br><b>(DarmaDAtu, Darma-DAtu)<br><b>dharma-dhātu, (1)</b>¦ m. (cf. Pali dhamma-dhātu), <i>sphere of religion</i>; regularly rendered by Tib. chos kyi (<i>of religion</i>) dbyiṅs (whereas khams is the usual Tib. for <b>dhātu</b>, q.v.); acc. to Das, dbyiṅs = <i>space, expanse; sphere</i> …also <i>that which is massed in indefinite compass</i>: tulye (so read with WT) nāma dharmadhātu-praveśe SP 60.8, see s.v. <b>tulya</b>; dharmadhātu-gagana-gocarāṇāṃ tathāgata- mahājñāna-sūryacandramasāṃ Gv 500.8 (<i>the sun and moon</i> <i>of the great knowledge of the Tathāgata have the heaven of</i> <i>the sphere of religion as their scope, gocara</i>); °tum eva vicārayamāṇo RP 4.10 (<i>meditating on…</i>); sarva-dharma- dhātu-prasṛtaṃ tathāgatajñānam RP 4.12; dharmadhātu- viśuddhiḥ Mvy 110, as one of the five <b>jñāna</b>, q.v. (where note variant of Dharmas 94); śive virajase 'mṛte dharma- dhātau pratiṣṭhāpayiṣyati LV 227.1, <i>he will establish</i> (creatures) <i>in the auspicious, pure, immortal sphere-of-</i> <i>religion</i>; (parijñāto) dharmadhātur vyavasthāpitaḥ sattva- dhātuḥ LV 351.9, <i>he</i> (Buddha) <i>has completely understood</i> <i>the sphere of religion and established the ‘sphere’</i> (<i>community,</i> <i>mass</i>; see s.v. <b>dhātu</b> 6) <i>of creatures</i> (presumably sc. in religion); dharmadhātu-paramāṇy ākāśadhātuparyava- sānāni sarvabuddhakṣetrāṇy LV 290.7--8 (…<i>which make</i> <i>the sphere of religion their supreme interest…?</i> but Tib. chos kyi dbyiṅs kyis klas pa, prob. <i>which are beyond the</i> [Page279-a+ 71] <i>dharmadhātu</i>, otherwise Foucaux); dharmadhātv-asaṃ- bheda-cakraṃ LV 423.1, <i>wheel that causes no confusion in</i> <i>the sphere of religion</i>; ananta-madhya-dharmadhātv- avikopana-cakraṃ 3; dharmadhātu-samavasaraṇa-cakraṃ 7, <i>wheel of attainment</i> (see <b>samavasaraṇa</b>) <i>of the sphere of</i> <i>religion</i>. The cpd. dharma-dhātu seems to be used differently in AbhidhK, see LaV-P's Index. On the other hand, the use of it described by Lévi, Sūtrāl. p. *24, can be recon- ciled with that which I have described, and which is the only use I have noted in my texts. (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv i.137.10.el of attainment</i> (see <b>samavasaraṇa</b>) <i>of the sphere of</i> <i>religion</i>. The cpd. dharma-dhātu seems to be used differently in AbhidhK, see LaV-P's Index. On the other hand, the use of it described by Lévi, Sūtrāl. p. *24, can be recon- ciled with that which I have described, and which is the only use I have noted in my texts. (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv i.137.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharmameghā (7815)  + ((DarmameGA, DarmameGA)<br><b>dharmameghā</b>¦, n. of the tenth Bodhisattva-bhūmi (in the usual list; cf. <b>abhiṣeka, °ka-vatī</b>): Mvy 895; Dharmas 64; Bbh 354.26; Laṅk 15.5; Dbh 5.10, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharmatā (7738)  + ((DarmatA, DarmatA)<br><b>dharm(DarmatA, DarmatA)<br><b>dharmatā</b>¦ (= Pali dhammatā), <i>natural and normal</i> <i>custom, habit, natural condition, what is to be expected, normal</i> <i>state, rule, standard custom, ordinary thing</i>; (as in Pali) often in n. sg., frequently at the beginning of a sentence and often followed by khalu (sometimes hi), <i>(you are to</i> <i>know that) it is the regular thing</i>, often then gen. of person, as e.g. buddhānāṃ, rarely loc., and a clause stating what the ‘regular thing’ is; but sometimes also referring to what precedes: dharmatā (usually foll. by khalu or hi)…Mv i.338.19 (…(i)yaṃ teṣāṃ sattvānāṃ…); iii.255.17 (…buddhānāṃ…); Divy 3.2; 18.8; 67.16, etc.; Av i.4.6; 10.6, etc.; Jm 88.3; 98.16; iyam atra dharmatā LV 219.5; RP 10.9; dharmatā hy eṣā dharmāṇāṃ Laṅk 9.4 (vs), <i>for this is the normal condition of states-of-existence</i>; lokahitāna dharmatā SP 392.2 (vs); buddhānāṃ eṣā (read with v.l. eṣa, m.c.) dharmatā Mv iii.327.12 (vs); loc., eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12 (same vs with gen. in Pali AN ii.21.22); dharmatā-pratilambha eṣa caramabhā- vikānāṃ bodhisattvānāṃ…LV 161.12 (here I fail to see that -pratilambha adds anything in particular; the cpd. seems to mean about the same as dharmatā alone, <i>it is the established, normal procedure…</i>); (bodhisattva- sya…) abhijñādharmatā LV 85.10, <i>normal state of</i> (having the) <i>abhijñā</i>; dharmatā-prāpta Mv i.301.8, <i>arrived at the</i> <i>normal</i> (correct, to-be-expected) <i>state</i>, said of the mind of a Pratyekabuddha; pratyātma-dharmatā-śuddhaṃ (nayaṃ) Laṅk 8.1 (vs); śruṇuya yo ti dharmatāṃ LV 54.2 (vs), <i>who ever hears your true nature</i> (regular procedure; con- trasted with one who just sees or listens, i.e. to a few words); lokānuvartanakriyā-dharmatāṃ anuvartya LV 179.18; jarādharmatāyām anatītāḥ Mv ii.151.7, <i>not free</i> <i>from</i> (subjection to) <i>the normal condition of old age</i>; jāti- dharmatāyāḥ (abl.) Av i.211.15, <i>from the normal condition</i> [Page278-b+ 71] <i>of birth</i>; instr., <i>by the method</i> (means) <i>of…, by way of…</i>: (śatana-patana-vikiraṇa-) vidhvaṃsana-dharmatayā Divy 180.24; 281.31; atyantakṣīṇakṣaya-dharmatayā (so, as cpd.) niruddhāḥ LV 419.16 (vs), Tib. śin tu zad ciṅ byaṅ baḥi chos-ñid-kyis (dharmatayā) ni ḥgags; paramagatigato 'si dharmatāye Mv iii.381.8, <i>you have gone to the highest</i> <i>goal according to your natural, normal procedure</i>; dharmatāṃ vā pratisaraty Bbh 255.13, see <b>pratisarati</b>. In Bhad 3 Leumann interprets dharmata-dhātuṃ as m.c. for dhar- matā-dh° which he assumes = dharma-dh°; but dharmata is rather for °taḥ, abl. of dharma, as a separate word. the highest</i> <i>goal according to your natural, normal procedure</i>; dharmatāṃ vā pratisaraty Bbh 255.13, see <b>pratisarati</b>. In Bhad 3 Leumann interprets dharmata-dhātuṃ as m.c. for dhar- matā-dh° which he assumes = dharma-dh°; but dharmata is rather for °taḥ, abl. of dharma, as a separate word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhuta-dharma (7936)  + ((DutaDarma, Duta-Darma)<br><b>(DutaDarma, Duta-Darma)<br><b>dhuta-dharma</b>¦, m. pl. (= <b>dhuta, °guṇa, dhūta-</b> <b>guṇa:</b> cf. Pali dhammaṃ dhutaṃ Sn 385, but the sequel shows that this is not used in the technical sense of Pali dhutaṅga; it is very vague and general; Childers cites a dhū- ta-dhamma but his references fail to show it), <i>the qualities</i> <i>of the purified man</i>: °māḥ RP 33.1 (vs); the disciple Kāśyapa is regularly called dhutadharma-dhara, <i>maintainer of the…</i>, Mv i.85.11 ff.; 105.12, 13, or the like, as °rma-dhārin Mv i.66.16; °rma-samaṅgin (see <b>samaṅgin</b>) i.71.16; in i.69.13 (vs) Senart reads evam ukte dhutadharmaviśuddho (Kā- śyapo…), mss. °rma-su-viśuddhaṃ; the syllable su is hypermetric, but the acc. °dhaṃ (tho certainly referring to K.) could perhaps stand as goal of ukte, <i>it having been</i> <i>thus spoken to the one-that-was-purified-in-the-dhutadharma,</i> <i>K</i>. (replied); Kāśyapa has similar epithets involving dhutaguṇa (dhū°), a fact which establishes their equi- valence of mg. with dhutadharma; and see also <b>dhuta-</b> <b>dhara</b>. Similarly in Pali, Mahā-Kassapa in AN i.23.19 is called dhuta-vādānaṃ (v.l. dhutaṅga-dharāṇaṃ) agga.e of mg. with dhutadharma; and see also <b>dhuta-</b> <b>dhara</b>. Similarly in Pali, Mahā-Kassapa in AN i.23.19 is called dhuta-vādānaṃ (v.l. dhutaṅga-dharāṇaṃ) agga.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aiṇeya-jaṅgha(-tā) (4162)  + ((EReyajaNGa, EReya-jaNGa(-tA)<br><(EReyajaNGa, EReya-jaNGa(-tA)<br><b>aiṇeya-jaṅgha(-tā)</b>¦, (state of) <i>having legs like a black</i> <i>antelope</i> (= the more usual <b>eṇeya°</b>, q.v. under <b>eṇī-</b>): Mvy 267; Dharmas 83 (text aineya°); Gv 400.6 °gha-tā, glossed in 7 eṇeyasyeva mṛgarājño (indicating that aiṇ° is adj., eṇ° noun).text aineya°); Gv 400.6 °gha-tā, glossed in 7 eṇeyasyeva mṛgarājño (indicating that aiṇ° is adj., eṇ° noun).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khādyaka (5502)  + ((KAdyaka, KAdyaka)<br><b>khādy(KAdyaka, KAdyaka)<br><b>khādyaka</b>¦, (usually) nt. (m. Divy 404.16 f.; see also <b>khajjaka</b>, MIndic for this), some sort of <i>cake</i> or <i>delicacy,</i> <i>confection</i>; associated with modaka; (apparently never used like khādya or khajja, <i>hard food</i>, in association with bhojya, <i>soft food</i>;) as v.l. for <b>khajjaka</b>, q.v. Mv ii.190.6; Divy 130.21, see <b>akāla-khādyaka</b>; 285.25, see s.v. <b>ullāḍayati</b>; 404.16 f. khādyakā(ḥ), n. pl., with modakā(ḥ) 17; °kāny MSV i.238.6; Mmk 48.7 aśoka-vartti-khaṇḍa- khādyakādyāṃ; and see next., see s.v. <b>ullāḍayati</b>; 404.16 f. khādyakā(ḥ), n. pl., with modakā(ḥ) 17; °kāny MSV i.238.6; Mmk 48.7 aśoka-vartti-khaṇḍa- khādyakādyāṃ; and see next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khajjaka (5424)  + ((Kajjaka, Kajjaka)<br><b>khajj(Kajjaka, Kajjaka)<br><b>khajjaka</b>¦, nt. (= Pali id., MIndic for khādyaka), = <b>khādyaka</b>, q.v.: Mv ii.190.6 nānāprakārāṇi khajjakāni (v.l. khādya°) allīyanti; 461.21 khajjakasya pūraṃ gopi- ṭakam (q.v.)…alindaṃ (q.v.) odanasya; similarly 462.3, 7, 9, 11; iii.15.9, 12 (in all these a <i>basket</i>, gopitakam, of khajjaka is contrasted with an <b>alindaṃ</b> or <b>°dā</b>, q.v., of soft food); iii.127.5 khajjakaṃ vā.d with an <b>alindaṃ</b> or <b>°dā</b>, q.v., of soft food); iii.127.5 khajjakaṃ vā.)