Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(hAri, -hAri)<br><b>-hāri</b>¦, acc. adv. (udaka)-hāriṃ, as quasi-ger. ex- pressing purpose, <i>to fetch water</i>: Mv ii.65.10, etc. (see § 35.6).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upapeta (3737)  + ((upapeta, upapeta)<br><b>upape(upapeta, upapeta)<br><b>upapeta</b>¦, adj., quasi-ppp. (= AMg. uvavea, upaveya; correctly explained by Senart Mv i.628 n. as = upeta blended with upapanna, which replaces it in Pali, below), <i>provided</i> (with), <i>possessed</i> (of), at end of cpds., and only in vss, apparently used m.c.: LV 29.4 āryaguṇopapetā; 80.20 patrapuṣpopapetāḥ; Mv i.357.14 vīryabalopapetā (same vs in Pali, Sn 68, thāmabalūpapanno); ii.63.15 [Page139-b+ 71] śīlopapeto; 135.5 kuśalopapetaṃ; 182.2 balopapeto; 328.20 puṇyopapete (mss. °pamete); 330.14 varṇopapetaṃ (v.l. varṇopetaṃ, metr. inferior); iii.134.14 lakṣaṇopapeto (mss., Senart em. °ṇupa°); Dbh.g. 1(337).16 sumatopapeta-; 17(353).15 vīryopapeta; 27(53).5 jñānabalopapetāḥ; 29(55).21 jñānapathopapetā(ḥ); 38(64).15 kuśalopapetā(ḥ); Ud xii.19 dhyānabalopapetaḥ.(55).21 jñānapathopapetā(ḥ); 38(64).15 kuśalopapetā(ḥ); Ud xii.19 dhyānabalopapetaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uparima (3752)  + ((uparima, uparima)<br><b>upari(uparima, uparima)<br><b>uparima</b>¦, adj., and <b>uparimeṇa</b>, adv. -postp. (Pali uparima, id.), (<b>1</b>) adj. <i>upper, higher</i>: °maḥ kāyaḥ, <i>upper</i> (part of the) <i>body</i>, Mvy 213, and various case-forms of same phrase Mv iii.115.19, 20; 410.6; Divy 161.8; Bbh 59.12; °maṃ prāvaraṇaṃ, <i>upper garment</i> (cloak), Divy 256.23; °mā diśā, <i>the zenith</i>, Mv ii.163.6, and so °mā dik, Kashgar rec. of SP acc. to Kern p. vii for ūrdhvā dik; uparimaṃ dakaskandham (so read; falsely edited) Divy 231.1, <i>a higher</i> (or, <i>the highest</i>) <i>mass of water</i>; (<b>2</b>) °meṇa (dental n in Mv text), adv., <i>above, on high</i>, sc. in the air: Mv i.211.4 na kiṃcid uparimena gacchati (also in parallel ii.15.5, for which see s.v. uparim, occurs uparimena as adv.); postp. with gen., Rājagṛhasyoparimeṇa, (in the air) <i>above Rājagṛha</i>, Karmav 45.1--2.1.4 na kiṃcid uparimena gacchati (also in parallel ii.15.5, for which see s.v. uparim, occurs uparimena as adv.); postp. with gen., Rājagṛhasyoparimeṇa, (in the air) <i>above Rājagṛha</i>, Karmav 45.1--2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upasaṃkramaṇa (3808)  + ((upasaMkramaRa, upasaMkramaRa)<br>&l(upasaMkramaRa, upasaMkramaRa)<br><b>upasaṃkramaṇa</b>¦ (nt.; = Pali °kamaṇa; in Skt. only Gr.; to <b>°kramati</b>), (<b>1</b>) <i>act of approaching, approach</i>: Mv i.255.5 (bhagavantaṃ) darśanāya upasaṃkramaṇāya paryupāsanāya (quasi-infinitives); LV 36.2 -bodhimaṇḍo- pasaṃkramaṇa-; 430.15 paṇḍitopasaṃkramaṇa-; Gv 44.21 sarvatathāgatopasaṃkramaṇa-, 22 -jagadupasaṃkrama- ṇa-; 242.5 -kalyāṇamitropasaṃkramaṇam adhyatiṣṭhat; Bbh 31.26 sarvasattva-sarvakālopasaṃkramaṇa-saṃbhā- ṣaṇa-saṃvāsa- (etc.); 240.5 upasaṃkramaṇa-paryupāsana- (etc.); (<b>2</b>) <i>approaching</i> (a man, sexually): (girls) nṛttaku- śalāḥ hasitakuśalāḥ puruṣopasamkramaṇa-kuśalā(ḥ) RP 41.17.>approaching</i> (a man, sexually): (girls) nṛttaku- śalāḥ hasitakuśalāḥ puruṣopasamkramaṇa-kuśalā(ḥ) RP 41.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utpattati (3411)  + ((utpattati, utpattati)<br><b>u(utpattati, utpattati)<br><b>utpattati</b>¦ (ger. °ttitvā(na), ppp. °ttita; app. blend of utpatati with a quasi-denom. from utpatti, or modi- fication of utpatati by confusion with utpatti; Senart i.374 n.), <i>springs up, goes forth, flies up</i>: °tvā Mv i.6.8 ff. (prose), six times, subject <i>rays of light</i>, arci(s), as also with ppp. °tā Mv i.26.3 (prose; in same line nipatitāyo, <i>fallen</i> <i>down</i>); °tvā Mv ii.243.11 (prose), subject śakuntako, hence clearly to root pat, <i>fly</i>; ger. °tvāna, Mv iii.456.5, subject inhabitants of hell; in parallel to this, i.11.15, Senart reads utpatitvāna, but mss. (upetitvāna or upentit- vāna) are equally favorable to utpatti°; the mg. could be <i>having gone (flown?) forth</i>, or perhaps <i>having originated,</i> <i>been (re-) born</i>.patti°; the mg. could be <i>having gone (flown?) forth</i>, or perhaps <i>having originated,</i> <i>been (re-) born</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utplāvayati (3447)  + ((utplAvayati, utplAvayati)<br><b&(utplAvayati, utplAvayati)<br><b>utplāvayati</b>¦ (cf. <b>utplāvaka</b>; in this sense seems un- recorded except in BHS; perhaps caus. to Pali uplavati, uppilavati, <i>rejoices</i> [cf. <b>utplava, utplāva</b>, and prec.], caus. <i>makes happy</i> [for insufficient reasons], so <i>wheedles</i>; or else belongs to Pali uplāpeti, <i>immerses, ducks</i> in water, and so <i>tricks, gets the better of</i>), <i>seduces, leads astray</i>: SP 111.1 (vs) yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bālaja- nena santaḥ, in parable of the prodigal son; Kern <i>seduced</i>, confirmed by Tib. bslus.gt;: SP 111.1 (vs) yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta utplāvito bālaja- nena santaḥ, in parable of the prodigal son; Kern <i>seduced</i>, confirmed by Tib. bslus.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsīdana (3471)  + ((utsIdana, utsIdana)<br><b>uts(utsIdana, utsIdana)<br><b>utsīdana</b>¦ (nt., quasi-MIndic formation from utsīdati plus ana; unrecorded; = <b>utsadana</b> 1 and 2; cf. <b>saṃsī-</b> <b>dana</b>), (<b>1</b>) <i>destruction</i> (of a ship, on land, sthale, i.e. by running aground in shipwreck): Divy 229.23 sthala utsī- danabhayaṃ; (<b>2</b>) °na-dharma = (2) utsadana-dharmaka, <i>of the nature of superfluity</i>: MPS 7.2.23 sthala utsī- danabhayaṃ; (<b>2</b>) °na-dharma = (2) utsadana-dharmaka, <i>of the nature of superfluity</i>: MPS 7.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaituṅgakā (14510)  + ((vEtuNgakA, vEtuNgakA)<br><b>vaituṅgakā</b>¦, ? in pattra-°kā sthāpayitavyā MSV iv.79.4 (in latrines, along with earth and water).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśa (13405)  + ((vaSa, vaSa)<br><b>vaśa</b&(vaSa, vaSa)<br><b>vaśa</b>¦, m.; app. as an extension of the Skt. use of vaśena, -vaśāt, <i>on account of, for the sake of, by reason of</i> (so very often BHS, e.g. vaineya-vaśena, <i>for the sake</i> or <i>purpose of conversion</i>, SP 319.1; Mv i.238.8; 307.9; 312.5), we have first a periphrasis of -vaśena by -vaśam upādāya, SP 320.4; Gv 206.5, see s.v. <b>upādāya</b> (1d), <i>adopting the</i> <i>purpose of…</i>; so that vaśa seems to acquire a mg. (for which I have found no exact parallel elsewhere) <i>basis,</i> <i>motivation, (controlling) motive</i>, as in: sa imam arthavaśaṃ saṃpaśyan Śikṣ 22.3, <i>he, perceiving this basis (motivation)</i> <i>of</i> (his) <i>aim</i>, i.e. perceiving that the processes just described have their aim thus based or motivated.t;he, perceiving this basis (motivation)</i> <i>of</i> (his) <i>aim</i>, i.e. perceiving that the processes just described have their aim thus based or motivated.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vardha, vardhaka (13354)  + ((varDa, varDa, varDaka)<br><b>(varDa, varDa, varDaka)<br><b>vardha, vardhaka</b>¦, also <b>vaddhaka</b>, nt. (semi- MIndic; JM. vaḍḍhaya, and cf. AMg. vaṭṭa), a (metal) <i>cup</i> or <i>bowl</i> or <i>pan</i>: so loha-vaddhakaṃ tattakaṃ ādāya samudrakūlam āgataḥ (proposing to bale the water out of the sea) Mv ii.90.15 (here v.l. °vardhakaṃ); vaddhakaṃ nikṣipitvā 16; dīrghā brāhme (so ms., Senart em. brahmā) ahorātrā loha-vardhaṃ (no v.l.) ca tattakaṃ (n. sg.) 91.3 (vs).6; dīrghā brāhme (so ms., Senart em. brahmā) ahorātrā loha-vardhaṃ (no v.l.) ca tattakaṃ (n. sg.) 91.3 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vardhanīya (13357)  + ((varDanIya, varDanIya)<br><b>vardhanīya</b>¦ (nt., cf. prec.), <i>water-pot</i>: in Divy 500.1 text confused, prob. read: śītalasya pānīyasya vardhanīyaṃ pūrṇaṃ gṛhya (or: °pūrṇaṃ kṛtvā tad gṛhya).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vardhanikā (13356)  + ((varDanikA, varDanikA)<br><b>v(varDanikA, varDanikA)<br><b>vardhanikā</b>¦ (see next, and cf. Skt. vardhanī, rarely vār°, acc. to BR from vār-dhanī, <i>water-holder</i>; AMg. vaddhaṇia, m.), <i>a</i> (monk's) <i>water-pot</i>: Mvy 8963 = Tib. ril ba (acc. to Das sometimes one used to carry water for mouth-rinsing).i>: Mvy 8963 = Tib. ril ba (acc. to Das sometimes one used to carry water for mouth-rinsing).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vartanatā (13336)  + ((vartanatA, vartanatA)<br><b>vartanatā</b>¦ (= vartana, § 22.42), dat. °tāyai, quasi- inf., <i>for turning</i>: Bhad 10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varṣā-śāṭī (13378)  + ((varzASAwI, varzA-SAwI)<br><b>varṣā-śāṭī</b>¦ (cf. Pali vassika-sāṭikā Vin. i.292.9, and <b>udaka-śāṭikā</b>), lit. <i>rain-garment</i>, but used as in Pali of a garment worn while bathing: -cīvara MSV ii.84.10; 85.14 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vasyati (13457)  + ((vasyati, vasyati)<br><b>vasya(vasyati, vasyati)<br><b>vasyati</b>¦ (false Skt. from Pali vassati = Skt. vāśyate; § 3.34), <i>cries, shrieks</i>: (devī avidhāvidhaṃ ti, so read) vasyati (Senart em. vakṣyati) udakarākṣasena khajjāmi Mv ii.450.8, <i>the queen shrieks, O horror! I am being eaten</i> <i>by a water-ogre!</i>i>the queen shrieks, O horror! I am being eaten</i> <i>by a water-ogre!</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/velā-cakra (14472)  + ((velAcakra, velA-cakra)<br><b>(velAcakra, velA-cakra)<br><b>velā-cakra</b>¦, nt., <b>lit</b>. <i>time-wheel</i>: Mvy 9157 = Tib. ña tshod (this combination not in Jä. or Das; ña = <i>full-</i> <i>moon day</i>; chu-tshod = <i>water-clock</i>) kyi ḥkhor lo; Chin. has several renderings, one being <i>sun-dial</i>; Jap. <i>instru-</i> <i>ment for measuring the shadow of the sun; time-wheel (sun-</i> <i>dial?)</i>.ng <i>sun-dial</i>; Jap. <i>instru-</i> <i>ment for measuring the shadow of the sun; time-wheel (sun-</i> <i>dial?)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicitrika (13718)  + ((vicitrika, vicitrika)<br><b>v(vicitrika, vicitrika)<br><b>vicitrika</b>¦, adj. (Skt. vicitra plus -ika), <i>various, of</i> <i>all sorts</i>: sarvaloka-°trikeṣv anabhiratiḥ KP 25.4 (prose), <i>not taking pleasure in all sorts of worldly things</i> (here quasi- subst.; Tib. sna tshogs, <i>of various sorts</i>); °trikā vṛścika (n. pl. m.) mūṣikāś ca SP 83.8 (vs), <i>all sorts of scorpions</i> <i>and mice</i>.;/i>); °trikā vṛścika (n. pl. m.) mūṣikāś ca SP 83.8 (vs), <i>all sorts of scorpions</i> <i>and mice</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihanyita (14336)  + ((vihanyita, vihanyita)<br><b>v(vihanyita, vihanyita)<br><b>vihanyita</b>¦, quasi-MIndic ppp. or subst. (to Skt. vihanyate, <i>is distressed</i>), either <i>distressed</i>, or (subst.) <i>distress</i>: kiṃ ti (= te) °yitena Mv i.155.14 (vs); if ti (te) is instr., lit., <i>what use is there of you(r being) distressed?</i>; if gen., <i>what is the use of your distress ?</i>;what use is there of you(r being) distressed?</i>; if gen., <i>what is the use of your distress ?</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visnapayati, visnā° (14327)  + ((visnapayati, visnapayati, visnA°)<br&g(visnapayati, visnapayati, visnA°)<br><b>visnapayati, visnā°</b>¦ (cf. AMg. viṇhāvaṇaka, <i>a bath</i> <i>in holy water</i>; no other form or deriv. of vi-snā-has been found outside of a Nirukta etym.), <i>bathes</i> (trans.): visnapī (aor.) nāyakaṃ LV 93.2 (vs); (paramasurabhigandhodaka-) kalaśair visnāpya Gv 381.20 (prose). [Page504-b+ 71]aṃ LV 93.2 (vs); (paramasurabhigandhodaka-) kalaśair visnāpya Gv 381.20 (prose). [Page504-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viyūhati (14121)  + ((viyUhati, viyUhati)<br><b>viyūhati</b>¦ (MIndic for Skt. vyūhati, but Pali and BHS have evolved a quasi-root yūh-, see <b>āyūhati, ni-</b> <b>ryūhati</b>, and Pali saṃyūhati), <i>arranges</i>: āyūhantī (q.v.) viyūhantī (pres. pple. f.) Gv 222.15 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṭivyaka (6764)  + ((wivyaka, wivyaka)<br><b>ṭivya(wivyaka, wivyaka)<br><b>ṭivyaka</b>¦, m., Mvy 9416, Chin. <i>snapping the fingers in</i> <i>water</i>, and fig. <i>a moment, jiffy</i>; Tib. has a long phrase the first part of which means <i>snapping the fingers in water</i>; the rest is obscure to me: chu la ḥdzub (mdzub) mos se gol rdob rkus ḥdzugs pa ḥgal gzugs ḥkhri las ḥdzugs pa.e rest is obscure to me: chu la ḥdzub (mdzub) mos se gol rdob rkus ḥdzugs pa ḥgal gzugs ḥkhri las ḥdzugs pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamaka (12404)  + ((yamaka, yamaka)<br><b>yamaka&(yamaka, yamaka)<br><b>yamaka</b>¦ (= Pali id. in sense 1), <i>pair, paired</i>; (<b>1</b>) adj. with <b>prātihārya</b>, <i>paired miracle</i> (= Pali ya° pāṭihāriya, °hīra), sc. a miracle in which pairs of opposites, such as e.g. water and fire, are simultaneously produced: °kāni prātihāryāṇi SP 459.12--460.1; read so in Bbh 152.10 for text ayamakāny (api) prāt°; (<b>2</b>) designation of a kind of yoga practice, = Tib. zuṅ gzug (Das) or zuṅ ḥjug (Jäschke), ‘a technical term of practical mysticism, the forcing the mind into the principal artery in order to prevent dis- traction of mind’ (Jä.) Mvy 798 yamaka-vyatyastāhāra- kuśalāḥ = zuṅ daṅ snrel zhi ḥi rgyud la mkhas pa rnams, <i>clever in the technique</i> (rgyud, see s.v. <b>āhāra</b>, 2; or, <i>the</i> <i>bringing in</i>) <i>of the pair and the inverted</i> (yoga practices). How the word <i>pair</i> applies to the above definition, given by Jäschke and Das, is not clear to me.lt;/i>) <i>of the pair and the inverted</i> (yoga practices). How the word <i>pair</i> applies to the above definition, given by Jäschke and Das, is not clear to me.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantrita (12400)  + ((yantrita, yantrita)<br><b>yan(yantrita, yantrita)<br><b>yantrita</b>¦, in MIndic form <b>jantita</b>, ppp. of Skt. yantra- yati, <i>engineered</i> in the sense of <i>set in motion</i>, of a river- [Page444-b+ 71] stream (so interpreted in Pali Therag. 574 by PTSD s.v. yantita): kāṅkṣāvimati-samudayā dṛṣṭījaḍa-jantitā (no v.l.)…tṛṣṇānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.ānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yojanika (12515)  + ((yojanika, yojanika)<br><b>yoj(yojanika, yojanika)<br><b>yojanika</b>¦, adj. (= Pali id.; in Skt. recorded only in comp. with prec. numeral, so also here, e.g. Śikṣ 247.14 dvi-yoj° etc.), <i>measuring a yojana</i>: °kāni (khaṇḍāni) Mv i.42.2 = 230.9 = 240.18 (prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āharaṇatā (3103)  + ((AharaRatA, AharaRatA)<br><b>ā(AharaRatA, AharaRatA)<br><b>āharaṇatā</b>¦ = Skt. āharaṇa, <i>winning, getting</i>: dat. °tāyai, °tāye, quasi-infin., Mv ii.279.11 ff. tasya arthasya °tāyai bodhisattvo āryamānaṃ pragṛhṇe, <i>for the attain-</i> <i>ment of this purpose (goal)…</i>; ii.399.7, 15 anuttarasya amṛtasya °tāye./i> <i>ment of this purpose (goal)…</i>; ii.399.7, 15 anuttarasya amṛtasya °tāye.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākūtana (2540)  + ((AkUtana, AkUtana)<br><b>ākūtana</b>¦ (= Skt. ākūta; § 22.7), <i>wish, purpose</i>: Bbh 125.22 yācanakam ākūtana-nimitta-mātrakeṇaiva jñātvā yathākāmaṃ deyadharmaiḥ pratipādayati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āli (2972)  + ((Ali, Ali)<br><b>āli</b>(Ali, Ali)<br><b>āli</b>¦, f. (m. ? nom. āliḥ), (<b>1</b>) <i>small ditch</i> (for water): Mvy 4177 = Tib. yur phran; cf. the Pali (and Skt. Lex.) meaning <i>dike</i>; (<b>2</b>) <i>a-series</i> (i.e. a plus āli), name for a series of syllables (chiefly vowels and combinations of a or ā with semivowels), used as a magic formula in Sādh, and defined there 478.7 ff. Cf. <b>kāli</b>.d combinations of a or ā with semivowels), used as a magic formula in Sādh, and defined there 478.7 ff. Cf. <b>kāli</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmbhirya (2845)  + ((AmBirya, AmBirya)<br><b>? āmb(AmBirya, AmBirya)<br><b>? āmbhirya</b>¦, (m. or nt.) °rye LV 156.21 (prose), one of the arts (kalā); from the context (after bārhaspatye and before āsurye) perhaps a philosophic system; v.l. ambhīrye (also ācīrye, asvīrye, but Tib. chuḥi lugs, <i>way</i>, or <i>system,</i> <i>of water</i> indicates that the orig. began ambh- or āmbh-, tho it does not give much further help).t;/i> indicates that the orig. began ambh- or āmbh-, tho it does not give much further help).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpa (2762)  + ((Apa, Apa)<br><b>āpa</b>(Apa, Apa)<br><b>āpa</b>¦ (= Pali id., thematization of Skt. āp, ap), <i>water</i>; clear cases noted only in cpd. āpa-skandha <i>mass of water</i>, SP 126.7 (vs) sa caiva sama muñceta āpaskandham anal- pakam; with adhaḥ or heṣṭā, heṣṭi, of subterranean mass of water, LV 64.12 adha-āpaskandham; 298.20 (vs) [Page097-b+ 71] heṣṭāpaskandha (acc. sg.; so divide) caraṇaiḥ pratigrā- hyamāṇāḥ, <i>being caused to receive with their feet the mass</i> <i>of water underneath</i> (the earth); 368.19 (vs) heṣṭi śatasa- hasraṃ yāvataś cāpaskandho (contrasted with dharaṇi- talu, next line). In Mv ii.92.5 (vs) āpaṃ, acc. sg., could be referred to this stem, or regarded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).garded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpas-kara (2773)  + ((Apaskara, Apas-kara)<br><b>? (Apaskara, Apas-kara)<br><b>? āpas-kara</b>¦, m., <i>action of water</i>: Mv ii.366.13 (na tasya caurā rājāno dhanaskandha [so one ms., Senart with v.l. °dhaṃ] parāmṛṣe) agnir vā āpaskaro (read °kāro?) vā (one ms. om. vā; Senart em. apaskaroti, very implausibly) pūjāṃ kṛtvā tathāgate. om. vā; Senart em. apaskaroti, very implausibly) pūjāṃ kṛtvā tathāgate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgayati (2893)  + ((ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ā(ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ārāgayati</b>¦ (peculiar to BHS, except for ppp. ārāiaṃ Deśīn. 1.70 = gṛhītam, āsāditam ity anye; quasi-denom. to an unrecorded *ārāga, cf. <b>āraṅga</b> and <b>ārāgaṇa</b>, but prob. actually formed as a pendant and opposite to <b>virāgayati</b>, q.v., with which it is often associated; used extensively as substitute for ārādhayati, which is often, e.g. in the Kashgar rec. of SP, recorded as v.l. for this; Senart Mv i.458 emended ārāg- to ārādh-, but on iii.472 recognized that this was indefensible; Skt. vi-rādh- is used, tho not often, in ways approaching <b>virāgayati</b>; see also <b>saṃrāgayati</b> and <b>saṃrādhayati</b> for a third con- fusion of these two roots): (<b>1</b>) <i>attains, gets, acquires</i>: object <b>ājñām</b>, q.v. (perfect knowledge) Mvy 7602; Mv iii.53.9; Divy 302.20; kuśalāṃ dharmāṃ (so interpret ārādhyate …dharmo Jm 106.19, as in Skt., BR s.v. rādh with ā 2; pw 7.371 <i>befolgen, vollführen</i>) Mv ii.118.9 °yet, 120.1 °ye (opt.; Senart em. ārādh°); nirvāṇam ārāgayiṣyatīti LV 434.6 and 7; °yiṣyanti mamāgrabodhim SP 222.2; ārāgeti (Śikṣ °gayaty)…buddhotpādaṃ Mv ii.363.4 = Śikṣ 298.2 (see under <b>ārāgaṇa</b>, 1); saced yūyaṃ yācanakam ārāgayatha Bbh 124.23, <i>if you get (come upon, meet) a</i> <i>petitioner</i> (i.e. an opportunity to show generosity); oṣadhīr ārāgayed ārāgya ca…SP 134.3, <i>would get the herbs, and</i> <i>having got them…</i>; food, Divy 173.4, 29 °gayati; (āhāram) 236.10 °gayāmi; in Divy 314.17; 328.17 na tv eva pitṛma- raṇam ārāgitavantau, (they entered nirvāṇa, or died,) <i>but did not attain</i> (wait for) <i>their father's death</i> (i.e., they predeceased him); so mss. in these places, while acc. to ed. in 314.23 and 315.3 mss. have āgamitavantau, <i>waited</i> <i>for</i>, which is the essential meaning in any case, but prob. a lect. fac.; (<b>2</b>) <i>propitiates, gratifies, pleases</i>; object (or subject of passive forms) almost always Buddha(s): °gayati Mvy 2394; °yanti SP 184.2; RP 15.4; °yeyaṃ, opt. Mv ii.276.12; Divy 23.20; 131.5; 133.15; 192.16; Av i.287.9; °ye Mv ii.393.1 = °yed Śikṣ 306.12; °yema Bbh 271.5; °yiṣyasi, fut. Suv 91.3; °yiṣyati SP 153.1; ārāgayī, aor. SP 27.12; 384.6; ārāgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.āgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āstopaka (3087)  + ((Astopaka, Astopaka)<br><b>? ā(Astopaka, Astopaka)<br><b>? āstopaka</b>¦, or (v.l.) āstomaka, āstoka (could also be understood as having initial ă-), in LV 249.2--3 ārdrapaṭ- āstopaka-jāla-śayanaiś ca (in list of ascetic practices); this part of cpd. in Tib. rendered stegs buḥi steṅ, <i>top surface</i> <i>of a board</i>, which makes sense (<i>lying or sleeping in wet</i> <i>clothes,…or in water</i>; read jala for jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.r jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmanīya (2656)  + ((AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātm(AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātmanīya</b>¦, adj., also subst. nt. (= Pali attaniya), <i>own, one's own</i> (= sva, adj., or ātmanaḥ, gen.): LV 301.21 (prose) °yāś ca duhitrīr (acc. pl.; § 13.15), <i>his own daughters</i>; usually quasi-subst., <i>what pertains to the self, what is of</i> <i>the nature of the self</i> (the existence of which is denied): [Page092-b+ 71] LV 205.8 (see under <b>-grāha</b>); 340.1 (vs) cakṣur na istri puruṣo na pi cātmanīyaṃ; RP 14.6 (vs) strī neha nāsti ca pumān na ca ātmanīyaṃ; KP 137.3 (vs) yasyeha ātmā (read nātmā? Tib. and Chin. render the neg. twice) na ca ātmanīyam (so read, text °yām); Mv iii.66.8 and 14--15 naivātmā naivātmanīyā śūnyā ātmena vā ātmanīyena vā (so Senart, prob. rightly; mss. corrupt, esp. in 8); iii.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.i.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvaraṇīya (2995)  + ((AvaraRIya, AvaraRIya)<br><b>ā(AvaraRIya, AvaraRIya)<br><b>āvaraṇīya</b>¦, adj., <i>pertaining to</i> (causing) <i>obstruction</i> (āvaraṇa, q.v.): of karman Śikṣ 280.3; Gv 20.5; of dharma <i>conditions, states of being</i> LV 424.18; Bbh 193.18; of thoughts (citta) Bhad 19; as quasi-subst., without noun, <i>things that cause obstruction</i>, Gv 462.19 viśodhakāni… āvaraṇīyānām.subst., without noun, <i>things that cause obstruction</i>, Gv 462.19 viśodhakāni… āvaraṇīyānām.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhīṣaṇīya (11262)  + ((BIzaRIya, BIzaRIya)<br><b>bhīṣaṇīya</b>¦ (cf. § 22.20; to Skt. bhīṣaṇa, rather than quasi-gdve. to bhīṣ-), <i>terrifying</i>: parama- °yaṃ…pṛthi- vīpradeśaṃ Kv 39.11; °yā Gv 334.4 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhautika (11355)  + ((BOtika, BOtika)<br><b>bhautik(BOtika, BOtika)<br><b>bhautika</b>¦, (adj.?) subst. nt. (cf. Skt. id.; here in specialized mgs.), (<b>1</b>) possibly adj., <i>real</i> or <i>material</i>, in Laṅk 17.5, but the reading is very doubtful and the sense at least equally so, see s.v. <b>abhauti</b> and below; (<b>2</b>) subst. nt., <i>object of sense</i>: in Dharmas 40 = viṣaya or indriyārtha (five are listed: rūpa, śabda, gandha, rasa, and sparśa, corresponding, tho in different order, to the five mahā- bhūtāni listed in 39 just before). Acc. to Suzuki's Index to Laṅk, the Chin. versions of Laṅk indicate bhautika = <i>the</i> [Page413-a+ 52] <i>4 viṣaya</i> or <i>color, odor, flavor, contact</i> (note omission of <i>sound</i>, and the fact that in Laṅk 124.8 ākāśa is added only parenthetically; cf. the 4 dhātu of Pali, paṭhavī-, āpo-, tejo-, vāyo-dhātu, Childers, s.v.); in Laṅk 205.10 (omit bhūta-with 2 mss.) bhautika-svalakṣaṇa-vināśānu- palabdhir, evidently <i>products of the bhūtāni</i>, presumably as in Dharmas 40. The passage Laṅk 123.11--124.16 must, it seems, somehow be interpreted in the light of these passages, but is obscure to me (cf. also Laṅk 355.1). Suzuki is not very helpful on it; e.g. 124.13 na tu mahābhū- tānām certainly cannot mean <i>which</i> (primary elements) <i>are non-existent</i>, but rather: (the mahābhūtāni are the causes of the bhautikāni), <i>but not</i> (the bhautikāni) <i>of the</i> <i>mahābhūtāni</i>, i.e. <i>but not vice versa</i>. In Mvy 1847 bhau- tika-rūpam appears to be parallel and complementary to 1846 <b>upādāya-rūpam</b>, q.v.; this suggests that bhautika- rūpam = Pali bhūta-rūpa (Childers and PTSD s.v. rūpa), which acc. to Vism. = the four mahābhūtāni, earth, water, fire, and air (listed Mvy 1838--1841), contrary to Dharmas and the Chin. as cited by Suzuki, above; for the viṣayas are included among the 24 upādā(ya)-rūpa of Pali. On the basis of Mvy 1846--7 we might conjecture that in Laṅk 17.5 (see <b>abhauti</b>) abhautika = upādāya(-rūpam), and bhautika = bhautika (Pali bhūta)-rūpam. But if Dharmas and Chin. are right, bhautika would mean virtually the opposite of Pali bhūta(-rūpa).)-rūpa of Pali. On the basis of Mvy 1846--7 we might conjecture that in Laṅk 17.5 (see <b>abhauti</b>) abhautika = upādāya(-rūpam), and bhautika = bhautika (Pali bhūta)-rūpam. But if Dharmas and Chin. are right, bhautika would mean virtually the opposite of Pali bhūta(-rūpa).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadramuṣṭika (11147)  + ((Badramuzwika, Badramuzwika)<br><(Badramuzwika, Badramuzwika)<br><b>bhadramuṣṭika</b>¦ (nt. in ending; app. = Skt. °musta and Lex. °mustaka, °mustā; cf. Pali bhaddamuttaka, AMg. bhaddamutthā), n. of a kind of water-plant: °kāni Mv ii.274.16. See Senart's note; prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhraiṅgarika (11371)  + ((BrENgarika, BrENgarika)<br><b>(BrENgarika, BrENgarika)<br><b>bhraiṅgarika</b>¦, m., some sort of cook (followed by sūpakāra): Mvy 3767 = Tib. phyag tshaṅs (or phyag tshaṅ, = <i>cook</i>, Das) skyems (<i>drink</i>) mal (<i>place?</i>) ba; BR doubtfully suggest derivation from *bhriṅgāra for bhṛṅgāra, <i>water-pot</i> (note difference of quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrama (11360)  + ((Brama, Brama)<br><b>bhrama<(Brama, Brama)<br><b>bhrama</b>¦ (m.? Skt. Lex. <i>spring</i>), <i>water-course, conduit</i>, in <b>udaka-bhrama</b>, q.v.; and in Divy 538.10, where text Kubjottarānukrameṇa niṣpalāyitā; mss. are cited as reading -bhrameṇa, which must certainly be kept; it is not clear whether the syllable -nu- is in the mss. or not; if it is, we should have to assume an otherwise unknown stem anubhrama; if not, since Kubjottarā is fem., bhra- meṇa gives excellent sense. See Lévi, Karmav p. 269.ma; if not, since Kubjottarā is fem., bhra- meṇa gives excellent sense. See Lévi, Karmav p. 269.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chorayati (6429)  + ((Corayati, Corayati)<br><b>cho(Corayati, Corayati)<br><b>chorayati</b>¦, rarely (Mv iii.20.2) <b>choḍ°</b> (cf. prec.; not in Pali; AMg. and JM. ppp. choḍi(y)a, <i>discharged, released</i>; Hindi choṛnā, <i>let go, release, abandon</i>, etc., see Turner, Nep. Dict. s.v. choṛnu), (<b>1</b>) <i>clears away, removes</i>: (withered flowers from caityas) choretva jālaṃ (see <b>jāla</b>) jinacetiyeṣu Mv ii.391.22; 392.4, 8, 12, 16, 20 (vss); same passages Śikṣ 306.2, 4 choritva, but 6, 8, 10 apanīya (ms.; wrongly em. to upa° in ed.); Tib. cited by Bendall as bsal ba, which can only mean <i>remove, clear away</i>; immediately following verses deal unambiguously with meritorious clearing away of withered flowers, and in Mv ii.394.6, 10 choretva is again used, with objects osannapuṣpaṃ and nirmālyaṃ; Senart and Bendall misunderstand; pātrādhiṣṭhānaṃ chorayitavyam MSV iii.98.3--4, <i>he must put away the (food-)</i> <i>bowl-stand</i>; (<b>2</b>) <i>throws away</i> (refuse, food-leavings, dirty water, etc.): chorayiṣyāmaḥ Mvy 8595 = Prāt 534.13 (water with which the food bowl has been washed); Mvy 8596 (leavings of food); ekānte chorayitvā (id.; text sthor°) Mmk 107.27; chorito (food regarded as unclean) Divy 86.23; annapānaṃ choryate Divy 84.21; ucchiṣṭoda- kaṃ choritaṃ 185.28; tad (foul stuff) ekānte chorayitvā Av i.255.7; chorayitvā (a dead body) Divy 166.1; sapta parvatā utpāṭitā, utpāṭayitvā laghunīvānyapradeśe cho- rayitvā Kv 31.24, <i>having plucked up and thrown away</i>; with gen., tasya pātraśeṣaṃ °yanti MSV i.5.14, <i>threw to</i> <i>that</i> (ape) <i>what</i> (food) <i>was left in their bowls</i>; (<b>3</b>) <i>discharges</i> (bodily discharges): chorayiṣyāmaḥ (°mi; not in an im- proper place) Mvy 8627--28; <i>emits</i> (a sigh), ucchvāsaṃ choritam Kv 57.15, 16; (<b>4</b>) <i>casts off, puts aside, lays down</i> (garments, ornaments): vastrāṇy ābharaṇāni ca pṛthivyāṃ chorayanti sma LV 321.2; mukuṭaṃ…chorayitvā LV 135.11 (vs), (Śuddhodana) <i>laying off his diadem</i> (etc., in saluting the Bodhisattva); (<b>5</b>) <i>abandons, leaves</i> (a place): choritva kṣetrāṇi svaka-svakāni SP 251.5 (vs), <i>leaving</i> <i>their several</i> (Buddha-) <i>fields</i> (they have come here; mis- understood by Burnouf and Kern); kva tvaṃ gato 'si mama śayi chorayitvā LV 230.18 (vs; Gopā apostrophizes the Bodhisattva), <i>abandoning my bed</i>; (<b>6</b>) <i>abandons, gives</i> <i>up</i>: rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca chorayitvā Mv ii.483.3 = iii.18.6 (vs); choritā (? precise mg. uncertain from lack of context) Mvy 2553; <i>gives away</i> (in largess), paṭakāś choritāḥ MSV ii.107.2; (<b>7</b>) <i>abandons, deserts</i> (a person): taṃ (sc. rājānaṃ) choḍitvā (v.l. choḍayitvā) Mv iii.20.2 (prose); choritaḥ (a man) Divy 6.6; 334.22; chorayantu (a woman, in a cemetery, after cutting off her hands, feet, ears, and nose) Divy 353.23; sa tam ekānte prakramya (read prakrāmya? [Page237-a+ 4] caus.) chorayitvā prakrāntaḥ (Speyer em. violently) Av i.245.4, <i>making him go off to one side and deserting him,</i> <i>he departed</i>; (<b>8</b>) <i>gets rid of, relieves oneself of</i> (periods of life in the world): iyataḥ Subhūte kalpān bodhisattvo… [Page237-b+ 4] chorayati vipṛṣṭhīkaroti saṃsārād vyantīkaroti AsP 343.18--19, <i>so many aeons the B. gets rid of, abandons, puts</i> <i>an end to, from the round of existence</i> (i.e. he shortens his necessary stay in the saṃsāra).āntaḥ (Speyer em. violently) Av i.245.4, <i>making him go off to one side and deserting him,</i> <i>he departed</i>; (<b>8</b>) <i>gets rid of, relieves oneself of</i> (periods of life in the world): iyataḥ Subhūte kalpān bodhisattvo… [Page237-b+ 4] chorayati vipṛṣṭhīkaroti saṃsārād vyantīkaroti AsP 343.18--19, <i>so many aeons the B. gets rid of, abandons, puts</i> <i>an end to, from the round of existence</i> (i.e. he shortens his necessary stay in the saṃsāra).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891)  + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b(DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khāditaka (5499)  + ((KAditaka, KAditaka)<br><b>khā(KAditaka, KAditaka)<br><b>khāditaka</b>¦ (Skt. khādita plus specifying ka, § 22.39), in ardha-khāditako, (a corpse) <i>that has been half eaten</i>: Mv ii.78.11 (prose) udakahrade ardhakhāditako plavanto …dṛṣṭo, <i>was seen, floating, a half-eaten thing</i> (corpse), <i>in the pool of water</i>; 11--12 tena…ārocitaṃ, Dharmapālo udakarākṣasena khāyito ti, <i>he reported, Dh. has been eaten</i> (khāyito, no -ka! simple fact) <i>by a water-ogre</i>; but again 13--14 paśyati ca taṃ…udakarākṣasena ardhakhādita- kaṃ plavantaṃ, <i>he saw him floating, in the state of having</i> <i>been half-eaten by the water-ogre</i>. One ms. in this last passage has khāyitaṃ instead of ardhakhāditakaṃ; then simply <i>eaten</i>.>been half-eaten by the water-ogre</i>. One ms. in this last passage has khāyitaṃ instead of ardhakhāditakaṃ; then simply <i>eaten</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khañjāhva (5426)  + ((KaYjAhva, KaYjAhva)<br><b>kha(KaYjAhva, KaYjAhva)<br><b>khañjāhva</b>¦, m., some sort of bird; acc. to pw 7, App., <i>the water-wagtail</i> (assuming identity of mg. with Skt. khañjana): Mvy 4911. But Tib. ba mo byi ḥu; acc. to Das, this--or rather ba moḥi byi ḥu--means the Skt. cātaka, <i>Cuculus melanoleucus</i>.ther ba moḥi byi ḥu--means the Skt. cātaka, <i>Cuculus melanoleucus</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khallaka (5485)  + ((Kallaka, Kallaka)<br><b>khall(Kallaka, Kallaka)<br><b>khallaka</b>¦, nt., Mvy 9021, acc. to Tib. chu tshags gru gsum, lit. <i>triangular water-filter</i>; to the lit. mg. of the Tib. Das adds ‘(<i>a leather water-bag</i>)’. Cf. Skt. khalla, acc. to Apte, <i>leather</i>, also <i>a leather bag</i> (so Skt. Lex., BR); acc. to BR <i>Düte, cucullus</i>. In Pali khalla- (and khallaka-)-baddha, only ep. of sandals (upāhanā), perhaps <i>bound with leather</i> (?). In Mvy prec. by <b>parisrāvaṇam</b>, q.v., and foll. by kuṇḍikā, <i>water-pot</i>; all monkish utensils.with leather</i> (?). In Mvy prec. by <b>parisrāvaṇam</b>, q.v., and foll. by kuṇḍikā, <i>water-pot</i>; all monkish utensils.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aupapāduka (°dika?) (4294)  + ((OpapAduka, OpapAduka (°dika)<br><(OpapAduka, OpapAduka (°dika)<br><b>aupapāduka (°dika?)</b>¦, or <b>upapāduka</b>, adj. (the two forms identical in mg. and both included below; list of occurrences of <b>upapāduka</b> s.v.; aupapādika only SP 408.12, where 2 mss. °duka; corresp. to Pali opapātika, Jain Skt. aupa°, AMg. uvavāia, °iya; der. from <b>upapāda</b>, q.v.; with Leumann, Aup.S.1; Weber I.St. 16.377, I believe BHS shows the etymologically historical form, from upa-pad, contrary to Childers, s.v., and Lévi JA. 1912 Pt. 2 p. 503; the counter-argument that upa-pad means <i>to be born</i> in the usual [rather, in any] way is inconclusive, since the passages cited below show that in BHS these words are definitely associated with upa-pad, see esp. SP 260.11--12; 408.12; Divy 300.17), <i>born by spontaneous generation</i>: often the fourth of 4 kinds of beings classified as to manner of birth, aṇḍajā(ḥ vā) jārāyujā(ḥ vā) saṃsvedajā(ḥ vā)aupa- pādukā(ḥ vā), SP 346.8; Mv i.211.16 = ii.15.15--16; ii.163.21; Sādh 26.7; or °upapādukā(ḥ vā) Mvy (2279--) 2282; Mv i.212.7 (v.l. aupa°); Dharmas 90 (n. sg. forms); also in cpd. -aṇḍaja-jarāyuja-saṃsvedajaupapāduka-Dbh 15.8; jarāyujāṇḍajasaṃsvedaja-upapāduka-sattva- Mmk 16.14; with omission of one member, aṇḍaja, saṃsvedaja, upapāduka, Gv 264.24; jarāyuja-saṃsvedajaupapādukā- nāṃ Divy 627.17; sometimes with addition of other terms, as rūpiṇo vārūpiṇo vā saṃjñino vāsaṃjñino vā etc. SP 346.8; Sādh 26.7, and similar additions in some others of the above; other occurrences: Divy 300.17 aupapādukāḥ sattvā ghaṭīyantraprayogena cyavamānā upapadyamānāś ca (<i>falling and being reborn in the manner of a bucket-</i> <i>machine</i>, sc. for raising water from a well) kartayvāḥ (as part of the <b>pañcagaṇḍakaṃ</b>, q.v., cakram); usually, as here, of human beings, esp. Buddhas, Bodhisattvas, and cakravartins; they often appear sitting on lotuses, which may themselves be <i>spontaneously generated</i>, as in SP 260.11--12 yasmiṃś ca buddhakṣetra upapatsyate tasminn aupapāduke saptaratnamaye padma upapatsyate; SP 455.4 (vs; in 3 ‘there is no sexual intercourse’) upapāduka te jinorasāḥ padmagarbheṣu niṣaṇṇa nirmalāḥ; Śikṣ 175.8 te (bodhisattvāḥ) tatra nānāraṅgeṣu padmeṣūpapādukāḥ prādurbhavanti; contrasted with birth in the womb, Sukh 65.16 (anye garbhāvāsaṃ) prativasant, anye (sc. bodhi- sattvāḥ) punar aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādur- bhavanti (also 66.6), <i>some dwell in the dwelling of the womb</i> (Müller. SBE 49, 2, p. 62 <i>calyx!</i>), <i>others, spontaneously</i> <i>generated, appear sitting cross-legged on lotuses</i>; similarly Mv i.145.4 (na khalu…) bodhisattvā mātāpitṛnirvṛttā bhavanti, atha khalu svaguṇanirvṛttyā (so with mss., <i>by the creative power of their own virtues</i>) upapādukā (v.l. aup°) bhavanti; in Mv i.153.6 ff. it is explained that Bodhisattvas, after rebirth in the Tuṣita heaven, do not engage in sex relations, and hence Siddhārtha was not Rāhula's father; Rāhula nevertheless entered (in some way not explained) the womb of Yaśodharā; but R. was not aupapāduka as cakravartins are, 153.16--154.3 (rājānaś cakravartinaḥ) aupapādukā babhūvu…cakravartigaṇāḥ [Page163-a+ 34] aupapādukā āsan, na tathā Rāhurabhadra iti; that cakra- vartins are aupa° (upa°) is also shown by Gv 254.12 (vs, of a cakravartin, having the 32 lakṣaṇa) upapāduko padumagarbhe; 268.26 cakravartī caturdvīpeśvaraḥ aupa- pādukaḥ padmagarbhe…; elsewhere however it is clear that one born from the womb may nevertheless be aup°, Gv 339.4 yayā (sc. Māyayā) sa upapādukaḥ kumāra (sc. the bodhisattva Śākyamuni) utsaṅge pratigṛhītaḥ; SP 408.12 (of a bodhisattva; rājño Vimaladattasya) gṛha upapanna aupapādika (2 mss. °duka) utsaṅge paryaṅkeṇa prādurbhūto 'bhūt; other statements about aup° (up°) are that anything they wish is instantly fulfilled, Av ii.95.11 (see s.v. <b>upapāduka</b>) yenopapādukaḥ saṃvṛttaḥ sa(ha)cittotpādāc cāsya yac cintayati yat prārthayate tat sarvaṃ samṛdhyatīti; they have the 32 lakṣaṇa, and other- wise marvelous bodies, SP 205.14 (vs) upapādukāḥ sarvi (sc. sattvāḥ) suvarṇavarṇā dvātriṃśatīlakṣaṇarūpadhāri- ṇaḥ; SP 202.5 te sattvā aupapādukā bhaviṣyanti… manomayair ātmabhāvaiḥ svayaṃprabhā(ḥ)…; such birth results from high moral attainments in the past, Divy 533.25 (striyo yāḥ pañcānām avarabhāgīyānāṃ) saṃyojanānāṃ (q.v.) prahāṇād upapādukāḥ; this word is suggested by the letter au in the young Bodhisattva's spelling lesson, LV 127.10 aukāre aupapāduka-śabdaḥ.oral attainments in the past, Divy 533.25 (striyo yāḥ pañcānām avarabhāgīyānāṃ) saṃyojanānāṃ (q.v.) prahāṇād upapādukāḥ; this word is suggested by the letter au in the young Bodhisattva's spelling lesson, LV 127.10 aukāre aupapāduka-śabdaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṭa- (14791)  + ((Sawa, Sawa-)<br><b>? śaṭa-<(Sawa, Sawa-)<br><b>? śaṭa-</b>¦ (perhaps to AMg. saḍaṇa, nt., <i>decaying</i>, saḍiya, <i>rotten</i>; cf. Nepali sarnu, <i>to rot, putrefy, decay;</i> <i>fall to pieces</i>; and many New Indic cognates, Turner, Nep. Dict.; or, possibly, related to Skt. chaṭā, <i>lump</i>; cf. Deśīn. 3.33 chaṃṭo = jala-chaṭā, <i>drop of water?</i>), in śaṭa-(or chaṭa-) siṅghāṇa, <i>foul</i> (or <i>dropping?</i> or, <i>consisting</i> <i>of a lump ?</i>) <i>mucus</i>: Mmk 112.24 (vs) (dūrād āvasathād gatvā…) visṛjec chaṭa-siṅghāṇaṃ mūtraprasravaṇaṃ tathā. Note that chaṭa- is an equally possible assumption for the form intended.t;) <i>mucus</i>: Mmk 112.24 (vs) (dūrād āvasathād gatvā…) visṛjec chaṭa-siṅghāṇaṃ mūtraprasravaṇaṃ tathā. Note that chaṭa- is an equally possible assumption for the form intended.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śiṣita (15045)  + ((Sizita, Sizita)<br><b>? śiṣita</b>¦, quasi-ppp. to śiṣyate, or denom. ppp. to śiṣya, <i>instructed</i>: tatraiṣa śiṣita (so divide; all mss. but one with Calc. śikṣita; meter indecisive) santo lipiśālām upāgataḥ LV 126.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śyāma-śavala (15227)  + ((SyAmaSavala, SyAma-Savala)<br><b(SyAmaSavala, SyAma-Savala)<br><b>śyāma-śavala</b>¦ (Senart's em., mss. <b>śāma-</b>, semi- MIndic, or soma-, intending sāma-, MIndic), pl., <i>dogs</i>: (so pi agninā dagdho mahānarake) upapanno °lehi aho- rātrāṇi khādyati Mv iii.361.15, <i>born in hell, is eaten by</i> <i>dogs</i> (? see below) <i>day and night</i>. This old Vedic dvandva cpd., there used of the dogs of Yama, is not otherwise clearly used in the mg. <i>dog</i>. The comm. to Hāla (Weber) vss 185 and 211 knows a vrata called śyāma-(also śāma, sāma-)-śavala (also -sa°), which has something to do with fire and water; whether it is to be equated with kukkura- vrata implied by BHS <b>°vratika</b>, q.v., seems doubtful; Weber assumes that it refers to the two dogs of Yama, but admits inability to explain the term. In Pali sāma and sabala are used as adj. with soṇa, <i>dog</i> (so correctly comm.) Jāt. vi.106.21, and as names of two dogs in the Lokantara hell Jāt. vi.247.16; barely possibly, the Mv may mean the word as a dvandva, two nn. pr.ly comm.) Jāt. vi.106.21, and as names of two dogs in the Lokantara hell Jāt. vi.247.16; barely possibly, the Mv may mean the word as a dvandva, two nn. pr.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhinda-sroto (1550)  + ((aBindasroto, aBinda-sroto)<br>[<b>abhinda-sroto</b>¦, read abhindan (pres. pple.) sroto, <i>not breaking the</i> (surface of the) <i>water</i>: MSV iv.214.16, repeated; cf. CPD s.v. abhijjamāna.])