Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(parikANkzin, -parikANkzin)<br><b>-parikāṅkṣin</b>¦, adj., in a-pari°, <i>(not) desiring</i>: Mv i.134.3, see s.v. <b>nirvṛti</b> 2. (There is a v.l. a-pratikāṅkṣ°.)". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 15 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chandaka, (1) (6388)  + ((Candaka, Candaka)<br><b>chand(Candaka, Candaka)<br><b>chandaka, (1)</b>¦ nt. (= Pali id.; from chanda plus ka; see also <b>chanda-yācaka</b>), <i>‘free-will offering’, general</i> <i>collection of alms</i> for the community of monks, made by going the rounds of the town and inviting subscriptions from all citizens (Av ii.39.4 ff. describes this); chandakāni Av i.269.9; otherwise only <b>chandaka-bhikṣaṇa</b> (nt.) in same mg., MSV i.61.19; ii.77.15; Av i.257.8, 11; 313.9; 314.2, 4; 317.16; ii.39.4 ff.; in i.264.2 (see Speyer's Index) read chandaka-(ed. chandana)-bhikṣaṇa (ms. and ed. bhikṣa; but the missing -ṇa is read in line 7 below); (<b>2</b>) in Av ii.55.3…indriyair avikalatvasya kuśaladharma- chandakasya āścaryādbhuto loke prādurbhāvaḥ, Speyer, Index, renders -chandaka by <i>gathering</i> (of merit); but cf. Pali dhamma-chanda, <i>desire for the Law</i>, opp. to kāma- chanda, <i>desire for lusts</i>; this is certainly the word involved; either chandaka = chanda (ka svārthe), or, perhaps better, read -chandatvasya, which matches the preceding series of nouns in -tva-sya, <i>the appearance in the world of a state</i> <i>of desiring meritorious</i> (or, <i>felicitous</i>) <i>dharma</i> (Law, or states of being ?) <i>is a prodigious marvel</i>; (<b>3</b>) in Mvy 2225 text tīvreṇa chandakaḥ, presumably adj., <i>desiring (vehe-</i> <i>mently)</i>; but v.l. chandena, and so Mironov without v.l. (also Index of Kyoto ed. lists this reference under chanda, not under chandaka); this is prob. the true reading: <i>with vehement desire</i> <b>(chanda); (4)</b> n. of the Bodhisattva's charioteer (in Pali Channa; here rarely <b>Chanda</b>, q.v.); sometimes even when the meter seems to demand Chanda, Chandaka is written, as in Mv i.154.9; this is the regular form in prose and vs; Mv i.154.5 (prose), 6, 9; 155.14; ii.25.12 (prose); 114.5 (prose); 159.12 ff.; 189.1 ff.; iii.91.7; 262.8; LV 94.13; 95.10; 123.8; 210.3 ff.; 228.17 ff.; 237.18; Divy 391.22; sent with Kālodāyin by Śuddhodana as messenger to Buddha after his enlightenment, Mv ii.233. 11 ff.prose and vs; Mv i.154.5 (prose), 6, 9; 155.14; ii.25.12 (prose); 114.5 (prose); 159.12 ff.; 189.1 ff.; iii.91.7; 262.8; LV 94.13; 95.10; 123.8; 210.3 ff.; 228.17 ff.; 237.18; Divy 391.22; sent with Kālodāyin by Śuddhodana as messenger to Buddha after his enlightenment, Mv ii.233. 11 ff.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chandika (6393)  + ((Candika, Candika)<br><b>chand(Candika, Candika)<br><b>chandika</b>¦ (from chanda plus -ika; = Pali id., not well defined PTSD, cf. CPD a-cchandika), <i>desirous</i>, with instr., inf., at end of cpds., or without complement: parasmai cārthikāya chandikāya kulaputrāya…yācamā- nāya AsP 102.19; chandiko bhaviṣyati…lekhayitum Śikṣ 49.15; (buddhaguṇebhiḥ) Śikṣ 342.20 (vs); bhūyaś-chan- dika, <i>desiring more, greedy</i>, Mvy 2211; <b>°ka-tā</b>, abstr., in tīvra-cch° KP 155.6, kuśala- 8.reedy</i>, Mvy 2211; <b>°ka-tā</b>, abstr., in tīvra-cch° KP 155.6, kuśala- 8.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śravaṇa (15248)  + ((SravaRa, SravaRa)<br>(<b>śrav(SravaRa, SravaRa)<br>(<b>śravaṇa</b>¦, written for <b>śramaṇa</b>, <i>monk</i>, even in Skt., see BR s.v. 4 śravaṇa; so AsP 323.19; 324.1; Śikṣ 128.11; RP 17.13; 34.12; Av ii.69.4, etc. Conversely, śravaṇāya (kāṅkṣitāḥ) should be read for śramaṇāya of all mss. LV 399.8, where Lefm. em. śamanāya; <i>desiring to hear</i>; confirmed by Tib. thos par. At the end of this line <b>vā</b>, q.v. (1), = iva.)hear</i>; confirmed by Tib. thos par. At the end of this line <b>vā</b>, q.v. (1), = iva.))
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anarthika-tā (613)  + ((anarTikatA, anarTika-tA)<br><b>anarthika-tā</b>¦ (to preceding), <i>state of not desiring</i>, in comp.: saṃsāropakaraṇānarthikatayā Gv 391.11 (1st ed. misprinted °rdhika°; corr. 2d ed.))
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/nāma (8162)  + ((nAma, nAma<h>2)<br>2 <b>(nAma, nAma<h>2)<br>2 <b>nāma</b>¦, adv., particle, <i>pretendedly, quasi-</i>: hitakāma iva nāma Jm 20.9, <i>as if pretendedly desiring his welfare</i>; dharmātmako nāma bhūtvā Jm 143.21, <i>assuming a</i> <i>righteous character, forsooth</i>; so also in Aśvaghoṣa's language: Buddhac. iv. 29 (see Johnston's note), Saundaran. iv.15, 17. forsooth</i>; so also in Aśvaghoṣa's language: Buddhac. iv. 29 (see Johnston's note), Saundaran. iv.15, 17.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-nir-abhinandin (8312)  + ((niraBinandin, -nir-aBinandin)<br><b>-nir-abhinandin</b>¦ (cf. Skt. abhinanda, Skt. and Pali abhinandin), <i>not desiring</i> (end of cpd.): Mvy 607.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/nirvṛti (8469)  + ((nirvfti, nirvfti)<br><b>nirvṛ(nirvfti, nirvfti)<br><b>nirvṛti</b>¦, f. (parallel to <b>nirvṛta</b>, q.v.; already in Skt. <i>extinction</i>, of fire, so e.g. Mv i.66.9; also <i>bliss, happiness</i>, [Page305-a+ 71] in worldly sense, so e.g. Mv i.293.8), (<b>1</b>) like Pali nibbuti (see Childers) = nirvāṇa (Pali nibbāna); so even in Skt. of Jains, Ind. St. 14.385: Mv iii.418.11; LV 38.1 (vs); 46.17 (vs); 245.11 (prose); 355.22 (vs); (<b>2</b>) also like Pali nibbuti (see esp. Childers), <i>destruction, annihilation</i>; but in Pali cited only of <i>destruction of evils</i>, whereas app. in Mv i.134.2--3 used of good things: phala-nirvṛty-apari- kāṅkṣiṇaḥ (of Bodhisattvas), <i>not desiring extinction of the</i> <i>Fruits</i>; v.l. °apratikāṅkṣ°. used of good things: phala-nirvṛty-apari- kāṅkṣiṇaḥ (of Bodhisattvas), <i>not desiring extinction of the</i> <i>Fruits</i>; v.l. °apratikāṅkṣ°.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratyātmika (10268)  + ((pratyAtmika, pratyAtmika)<br>(<b(pratyAtmika, pratyAtmika)<br>(<b>pratyātmika</b>¦, f. °kī, adj., found in Skt., <i>peculiar,</i> <i>pertaining to the individual; private, personal</i>, contrasting with <i>general, universal</i>: °kaṃ jñānabalaṃ mamaitat SP 54.6 (vs), <i>this is my</i> (Buddha's) <i>peculiar power of know-</i> <i>ledge</i>; Buddha saves all men by the Buddha-(= mahā-) yāna alone, and <i>does not preach individual (personal,</i> <i>private) release for any creature</i>, i.e. by the śrāvaka or pratyekabuddha ways, na ca kasyacit sattvasya °mikaṃ parinirvāṇaṃ vadati SP 81.14 (prose); similarly, °mikīṃ nirvṛti kalpayāma…na bhūyaḥ SP 117.1 (vs); in this light interpret SP 93.10 (vs) ete 'pi śraddhāya mamaiva yānti, °mikaṃ jñānu na caiva vidyate, <i>they too walk in</i> <i>(by?) faith in me alone, and there is no individual (private)</i> <i>knowledge at all found in them</i>, which would lead to their seeking selfish, individual nirvāṇa; Burnouf and Kern see a contrast between the two halves of the line, which seems unjustified.)dge at all found in them</i>, which would lead to their seeking selfish, individual nirvāṇa; Burnouf and Kern see a contrast between the two halves of the line, which seems unjustified.))
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sāmabhilaṣati (16699)  + ((sAmaBilazati, sAmaBilazati)<br><b>sāmabhilaṣati</b>¦ (m.c. for Skt. sam°), <i>desires</i>: eta vimokṣa °ṣatyā (instr. sg. pres. pple. f.) Gv 258.15 (vs), <i>by</i> (me) <i>desiring…</i>)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃgīti (15565)  + ((saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgī(saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgīti</b>¦, f. (in Skt. as n. of a meter, otherwise only Lex., and once in Schmidt, Nachträge, <i>conversation</i>; in Pali comes nearer to BHS usage, see esp. Childers, but still acc. to Dictt. is not identical), (<b>1</b>) <i>singing</i> (so in Pali; perh. esp. <i>in unison, choral singing?</i>), <i>music</i> (esp. <i>vocal</i>): Mvy 5022 (after tūryam) = Tib. glu dbyaṅs; apsarasaḥ- …-saṃgīti…LV 10.22; apsara-saṃgīti-rutena Gv 252.5; divya-°tiṣu ratir na bhavati Gv 118.24; (Śuddhodana speaks to the prince's female attendants, mā sma kadācit) °tiṃ vichetsyatha LV 193.1, similarly 12; °ti-prāsāda, <i>music-hall</i>, LV 41.10 (Śuddhodanasya; = Tib. rol mo bya baḥi, <i>for making music</i>); Bodhisattva-°ti-prāsāda Gv 385.18--19 (the young prince's <i>music-hall</i> in Kapilavastu, named <b>Dharmadhātupratibhāsaprabha</b>); sama-, or samaṃ, saṃgīti, <i>chanting in unison</i>, (sc. Mahā-brahmāṇaḥ) ekasvareṇa sama-(v.l. samaṃ; is this also part of cpd. with next?)saṃgītyā taṃ bhagavantam ābhiḥ…gāthā- bhir adhyabhāṣanta SP 167.3; virtually same phrase 170.12; 173.13; 178.8; 271.6; 401.1; 402.3; some mss. sometimes reported saṃgītya, which must be an error; <i>with one voice, in united choral chanting, addressed…</i> <i>with these verses</i> (in 401.1 bhagavata imāni dhāraṇīman- trapadāni prayacchanti sma); (<b>2</b>) esp. in dharma-°ti, <i>recitation</i> or <i>pronouncement</i> of the true Doctrine: (mahā- vimāne, in heaven…mahāvipuladharma-)-saṃgīti-(Tib. yaṅ dag par brjod pas, <i>by perfect speech, expression</i>)-sarva- kāmarativegakleśachedane LV 11.5; saṃgītikuśalās tathāgatadharmāṇām SP 312.3, <i>skilled in proclaiming the</i> <i>Buddha's Doctrine</i> (Tib. as on LV 11.5); (after statement that a Bodhisattva will preach the Doctrine) bhavanti cāsya dharma-°tyāṃ sahāyakā(ḥ) SP 286.7, <i>and he will</i> <i>have assistants in proclaiming the Doctrine</i>, not, I think, [Page548-a+ 71] in <i>assemblies</i> or a <i>synod</i>, with Burnouf and Kern; Tib. here (chos) yaṅ dag par ḥgro baḥi; for the last read bgro baḥi, see s.v. <b>Saṃgītiparyāya</b>; ḥgro = <i>go</i>, but bgro = <i>argue, discuss, deliberate, consider</i>; so Tib. <i>in discussion</i> <i>of the Doctrine</i>; (Mahākāśyapaḥ…) dharma-°tiṃ kartukā- maḥ Av ii.204.12 (after Buddha's nirvāṇa; but there is no mention of a <i>council!</i>), and so in the title of the story, saṃgītiḥ 197.1, <i>proclamation, public declaration</i> (sc. of the Doctrine); prob. here also, satyasaṃgītiḥ kulaputra dhar- masaṃgītiḥ Śikṣ 12.8--9, cited from Dharmasaṃgīti-sūtra, <i>proclamation of the Doctrine is</i> (the same as) <i>proclamation</i> <i>of Truth</i> (Bendall and Rouse, <i>to be in concert with…</i>); (<b>3</b>) in Pali (see Childers) used of the <i>rehearsal</i> of sacred texts at one of the Councils of Buddhist monks, also of these <i>Councils</i> themselves, as <i>‘rehearsals’</i>, and finally of the <i>collections</i> (esp. the four great nikāya = BHS āgama) of <i>texts rehearsed</i>. This meaning, or these meanings, seem related, at least possibly, to the following: saṃgīti-kāraḥ Mvy 2762, acc. to Tib. yaṅ dag par sdud par byed pa, <i>one who puts into a grand collection</i>, i.e. who helps to establish the canon; etymologically the word could mean <i>one who makes a proclamation</i> (of the Doctrine); rājabhāryā sarvabuddha-°tiṃ sarvabuddhadharmaguhyasthānāni ca saṃjānīte sma SP 464.3, Tib. saṅs rgyas thams cad kyis kun bstan pa = <i>what has been completely taught by all</i> <i>the Buddhas</i> (could be taken with 2, above, as well as here); (after Buddha's nirvāṇa, his disciples mantrayanti …) nirvṛtisamayakāle (Senart em. nirvṛtī-, m.c.; mss. °la-) saṃgītiṃ (Senart's em., corrupt mss. mostly samaṃ- gīti) Mv i.69.4 (vs), here possibly <i>common rehearsal</i> or <i>‘council’</i>, but could also mean merely <i>proclamation</i>; (<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).(<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sam-anvāsayati (15965)  + ((samanvAsayati, sam-anvAsayati)<br>&(samanvAsayati, sam-anvAsayati)<br><b>? sam-anvāsayati</b>¦ (cf. Pali opt. anu-v-āseyyā, CPD s.v. anu-v-āsati), <i>attends</i> (?): eṣa te 'dya samanvāsayāmy aham Gv 487.10 (vs); but meter is wrong (syllable anv- should be short); prob. some corruption. I have also thought of reading samanvāśayāmy, <i>here today I wish</i> (prīti…vipulām, in prec. line) <i>for thee</i>; cf. āśayan, <i>desiring</i>, Bhāg.P. 9.1.37 (BR 7.219), and Pali āsayānā, <i>desiring</i>, Jāt. iv.291.22; but this does not correct the meter.. 9.1.37 (BR 7.219), and Pali āsayānā, <i>desiring</i>, Jāt. iv.291.22; but this does not correct the meter.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/(a-)spṛhaṇa-tā (17467)  + ((spfhaRatA, (a-)spfhaRa-tA)<br><b>(a-)spṛhaṇa-tā</b>¦ (Skt. spṛhaṇa), <i>the (not) desiring</i>: LV 34.18 (prose).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitapana (13779)  + ((vitapana, vitapana)<br><b>vit(vitapana, vitapana)<br><b>vitapana</b>¦ (nt.; Skt. vi-tap- plus -ana), <i>heating,</i> <i>warming</i> (of oneself): yaḥ punar bhikṣur aglāno °na- prekṣī (<i>desiring to warm himself</i>)…dāhayed Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.)Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.))