Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(puruzaka, -puruzaka)<br><b>-puruṣaka</b>¦, see <b>kula-puruṣakeṇa</b>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 20 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaikṣāka (11337)  + ((BEkzAka, BEkzAka)<br><b>bhaik(BEkzAka, BEkzAka)<br><b>bhaikṣāka</b>¦ (to Skt. and BHS <b>bhikṣāka</b> plus -a), as adj., <i>relating to a mendicant</i>: Buddhacarita xii.46 °kaṃ liṅgam āśritaḥ, and as n. <i>mendicancy</i>, ib. x.23; xiii.10; in BHS bhaikṣāka-kula, nt., <i>a family that</i> (regularly) <i>gives</i> <i>almsfood</i> (to a monk), is to be read for bhaikṣākulaṃ Divy 263.2 (yad apy asmākam ekaṃ °kulaṃ, tad api śramaṇo Gautamo 'nvāvartayati, said by a non-Buddhist), for bhaikṣyāka-kula MSV iv.226.17, and for bhekṣāka-kula KP 114.2, 5, where a monk is warned not to cultivate such relations. Tib. on KP zas ster (baḥi) khyim.226.17, and for bhekṣāka-kula KP 114.2, 5, where a monk is warned not to cultivate such relations. Tib. on KP zas ster (baḥi) khyim.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhikṣā-da- (11240)  + ((BikzAda, BikzA-da-)<br><b>bhikṣā-da-</b>¦ (-kula), <i>alms-giving</i> (family; wrongly Ben- dall and Rouse): only in mitrakula-bhikṣādakula- Śikṣ 98.8; 104.13; 105.12; in all mentioned as people with whom it is wrong to try to curry favor.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojana (11349)  + ((Bojana, Bojana)<br><b>bhojana(Bojana, Bojana)<br><b>bhojana</b>¦ (cf. the cognate Skt., BHS bhoga, in this mg.; normally bhojana only <i>food</i>, in Skt., Pali, Pkt., and BHS), (carnal) <i>enjoyment, sexual intercourse</i>; only in phrase (or cpd.) sabhojana kula, <i>a household in which</i> <i>sexual intercourse is going on</i> or <i>about to be practised</i>; in such a house a monk is forbidden to ‘intrude’ (see <b>anu-</b> <b>praskandati</b>) and sit or stand: Prāt 511.8 (a Chin. version interprets as a house where man and wife engage, sc. habitually or excessively, in sexual intercourse); Mvy 8465 sabhojanakula-niṣadyā, and 8466 °sthānam (Tib. ñal po byed pa[r] śom paḥi khyim na, <i>in a house where pre-</i> <i>parations are being made to perform sexual intercourse</i>); so in Pali Vin. iv.95.7, interpreted in this way by both the old and the later comms.; modern interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhītar-, dhītara- (°rā-), dhītā-, dhītrā- (7930)  + ((DItar, DItar-, DItara- (°rA-), DItA-, DIt(DItar, DItar-, DItara- (°rA-), DItA-, DItrA-)<br><b>dhītar-, dhītara- (°rā-), dhītā-, dhītrā-</b>¦ (= Pali dhītar-, dhītā; Skt. duhitar-), <i>daughter</i>: (<b>1</b>) forms based on normal Skt. r-stem forms: n. sg. dhītā Mv i.36.10; 44.10 ff.; 302.6, 13; 304.8; 305.6; 349.2; 352.15; ii.97.6; 172.10; 441.8, etc.; dhīta, m.c., LV 271.5 (vs); acc. sg. dhītaram Mv i.180.17; ii.88.16; 110.18 (v.l. °tāraṃ); 441.18; 442.1; 485.18; iii.9.1; 20.1; 23.14; gen. (abl.) sg. dhītur, °uḥ Mv i.36.14; 302.10; 306.8; 307.3; ii.444.11; dhītu (v.l. °uḥ; prose, before vowel) ii.458.18; n. pl. dhītaro Mv i.348.12; 355.16; 356.8; ii.490.9; iii.282.7, 13; 283.3, 8, 13; 285.15; 300.4; dhītaro used as acc. pl. Mv ii.490.11; iii.16.4; 285.11; (<b>2</b>) forms based on fem. ā-stem, starting from n. sg. dhītā: voc. sg. °te Mv ii.172.16; acc. sg. °tām Mv i.356.12; ii.65.6; 73.5; 337.18 (mss.); 442.3; 490.12; iii.146.8; oblique sg. °tāye Mv ii.66.1; 88.15; 263.16 (note duhituḥ 17); 444.9; 486.10; iii.39.7, 19; n. pl. dhīta, m.c. for °tā(ḥ) LV 170.13; (<b>3</b>) stem dhītrā, § 13.15: (read) kula- dhītrāya, inst., Thomas ap. Hoernle, MR 94.2; (<b>4</b>) forms based on stem dhītara-, abstracted from acc. sg. °ram, with masc. endings: n. sg. dhītaro Mv iii.88.18, 20; 89.12 (here Senart em. dhītā), 14; inst. °reṇa Mv iii.39.17; loc. (? § 13.37) dhītare Mv ii.65.17; acc. pl. °rāṃ Mv i.356.17 (in 18 °ro); °rāṃś caiva ii.367.21; (<b>5</b>) forms based on stem dhītarā-, fem.: acc. sg. °rām Mv iii.146.4; 284.3 (v.l. °raṃ), and read so with 1 ms. 284.17; oblique sg. [Page285-b+ 71] °rāya Mv ii.58.2 (loc.; mss., cf. Pali Jāt. 5.403.4--5), °rāye ii.111.14 (inst.); n. pl. °rāḥ LV 53.1 (vs); acc. pl. °rā (for °rāḥ) Suv 63.3 (vs); gen. pl. dhītarāṇaṃ Mv i.356.6 (prose).), °rāye ii.111.14 (inst.); n. pl. °rāḥ LV 53.1 (vs); acc. pl. °rā (for °rāḥ) Suv 63.3 (vs); gen. pl. dhītarāṇaṃ Mv i.356.6 (prose).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/guṇāvaguṇṭhita-bhūta (5779)  + ((guRAvaguRWitaBUta, guRAvaguRWita-BUta)<(guRAvaguRWitaBUta, guRAvaguRWita-BUta)<br><b>guṇāvaguṇṭhita-bhūta</b>¦, adj. (see below for Pali), LV 205.11, <i>entangled in</i> (or <i>like; a maze or tangle of</i>) <i>cords</i> <i>(threads)</i>. Corresp. to Mvy 5391 <b>guḍā-guñjika-bhūta</b>, q.v., = Tib. dru gu (<i>ball</i> or <i>skein of thread</i>) ḥdziṅs pa (<i>implicatus, embrouillé</i>, Dict. Fr. Cath. Miss.) lta bu, <i>become as it were mixed up in a skein of thread</i>. Parts of this old cliché in Mvy 5390--93 and in LV l.c., and re- peatedly in Pali, see PTSD s.v. guḷā, which misinterprets; an approximation to the Tib. transl. of this word (with jāta for bhuta) is given in Pali comms., e.g. DN comm. ii.495.24 ff. LV: aho vatāhaṃ…lokasya tantrākulajā- tasya (q.v.; so mss.) guṇāvaguṇṭhitabhūtasyā- (here Mvy adds <b>muñja-balbajajāta</b>, q.v., with Pali) -javaṃjava- samāpannasyāsamāt etc. (for the rest see s.v. <b>ājavaṃ-</b> <b>java</b>; Pali lacks this part, at least in most occurrences). The tradition, both Pali and BHS, is confused on the form of this word, but there seems no doubt of the es- sential meaning, as stated above. Instead of guṇa, <i>thread</i>, Mvy has guḍā, <i>ball</i> (sc. <i>of thread</i>; both Tib. dru gu and Pali comms. prove this mg., against PTSD). In Pali the mss. in different occurrences show guḷā, guḷi, guṇa, kulā, [Page213-a+ 71] kula, etc.; I suspect the orig. may have been guḍā (Pali guḷā), as in Mvy, but note the Pali v.l. guṇa as in LV; the mg. of the two is practically identical here. The second member appears in Pali as guṇṭhita, guṇṭhika, guṇḍika, guṇika, gaṇṭhita, gandhika, etc.; in LV ava- guṇṭhita, in Mvy guñjika which seems to be unparalleled and uninterpretable. The orig. was most likely guṇṭhita; but possibly guṇṭhika (Pali, prob. based on a MIndic guṇṭhiya, really = guṇṭhita), or guṇḍita (AMg. guṇḍia, °ya)..; in LV ava- guṇṭhita, in Mvy guñjika which seems to be unparalleled and uninterpretable. The orig. was most likely guṇṭhita; but possibly guṇṭhika (Pali, prob. based on a MIndic guṇṭhiya, really = guṇṭhita), or guṇḍita (AMg. guṇḍia, °ya).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/jāti, (1) (6555)  + ((jAti, jAti)<br><b>jāti, (1)&l(jAti, jAti)<br><b>jāti, (1)</b>¦ as in Skt., <i>kind, sort</i>, but with forms of nt. gender: tāni sarvāṇi prāṇaka-jātīni Mv ii.95.10 (prose), <i>all those kinds of living beings</i>; (prāṇakajātīyo 14, but then, in same sentence) tāni sthalacarāṇi prāṇakajātīni (v.l. °tāni) 15; cf., in ii.132.17, ekaṃ (so mss.) pi jātiṃ duve pi jātiṃ (mss.) trayo pi jātiṃ (mss.), etc.; (<b>2</b>) f., <i>age</i> (cf. <b>-jātīya</b>): daharo 'ham asmi…jātyā SP 318.2 (prose), <i>I am young in age</i> (lit., perhaps, <i>by birth</i>); (<b>3</b>) (as in Pali, e.g. jāti-vīṇā Jāt. ii.249.24, <i>noble lute</i>; and like Skt. kula-) at beginning of cpd., <i>characterized by nobility;</i> <i>noble, excellent</i>: jāty-utpalātimuktaiś ca SP 342.8 (vs), <i>with excellent water-lilies and atimukta-flowers</i> (Burnouf and Kern transl. have different readings for the last word).noble, excellent</i>: jāty-utpalātimuktaiś ca SP 342.8 (vs), <i>with excellent water-lilies and atimukta-flowers</i> (Burnouf and Kern transl. have different readings for the last word).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kulāyaka (5028)  + ((kulAyaka, kulAyaka)<br><b>kul(kulAyaka, kulAyaka)<br><b>kulāyaka</b>¦, adj., m., <i>confined to worldly existence</i>: Divy 562.9 (vs) etac ca dṛṣṭveha parivrajanti, kulāyakās te na bhavanti santaḥ; te sarvasaṅgān abhisaṃprahāya, -na garbhaśayyāṃ punar āvasanti.Prob. from kulāya, <i>cage</i>, and lit. <i>caged, confined</i>; less likely cpd. of kula plus āyaka (Skt. gr.) or *ayaka (cf. Skt. aya).ed, confined</i>; less likely cpd. of kula plus āyaka (Skt. gr.) or *ayaka (cf. Skt. aya).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kula-śulka (5024)  + ((kulaSulka, kula-Sulka)<br><b>kula-śulka</b>¦, nt.: acc. to pw and Jap., <i>betrothal-price</i>, paid for a bride to her father: Mvy 6797; no Chin. given; Tib. gñod, <i>strength</i> (! but also, in Dict. Cath. Miss., gñod ka, <i>prix, valeur</i>).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kula-baddha (5021)  + ((kulabadDa, kula-badDa)<br><b>? kula-baddha</b>¦, <i>consort, wife</i> (?): (Māyā…) Śuddho- danasya °ddha-kalpena (<i>as Ś.'s wife?</i>) Siddhārthaṃ bodhi- sattvaṃ janitravatī (q.v.) Gv 439.1.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kula-dūṣaka (5018)  + ((kuladUzaka, kula-dUzaka)<br><b&g(kuladUzaka, kula-dUzaka)<br><b>kula-dūṣaka</b>¦, m. (= Pali °saka), in MSV iii.88.4 written <b>°ṣika</b>, <i>injurer or spoiler of families</i> (this is a saṃghāvaśeṣa sin): Mvy 8380; Prāt 485.1; MSV iii.15.22. Corresp. to Pali Vin. iii.184.9 ff.; acc. to 185.1 ff. the ‘injury’ or ‘spoiling’ consists in the erring monk's imposing on lay families improper services.‘spoiling’ consists in the erring monk's imposing on lay families improper services.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kula-sāṃpreya (5025)  + ((kulasAMpreya, kula-sAMpreya)<br><(kulasAMpreya, kula-sAMpreya)<br><b>kula-sāṃpreya</b>¦, adj., substantially = <b>sāṃpreya</b>, q.v., <i>appropriate to</i> (your?, or, a good?) <i>family</i>, or <i>whole-</i> <i>some in</i> (for) <i>a</i> (good) <i>family</i>; of food: Av i.255.2 °yena bhojanena (sc. me prayojanam; said by a pratyekabuddha). Speyer (Index) would em. to kila sāṃ°, very implausibly.gt;; of food: Av i.255.2 °yena bhojanena (sc. me prayojanam; said by a pratyekabuddha). Speyer (Index) would em. to kila sāṃ°, very implausibly.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pāṃśu-kūla (9340)  + ((pAMSukUla, pAMSu-kUla)<br><b>(pAMSukUla, pAMSu-kUla)<br><b>pāṃśu-kūla</b>¦ (or <b>pāṃsu°</b>), nt. (= Pali paṃsu°), <i>refuse rags</i> (from a ‘dust-heap’, used for garments by monks): °śu° LV 265.21 ff.; Mv iii.54.10 ff.; 311.8 ff. (here mss. favor °su°); Divy 153.13; 424.2; 425.12; 559.11; Bhīk 22b.2; in Av i.182.8 Speyer °su° but acc. to his note ms. regularly °śu; ii.69.1; 114.12; °su° Mvy 8672; Divy 56.26; 57.4; Jm 123.9; 125.14; in Jm 18.18 bālyaprajñaiḥ pāṃsudānaṃ sudānam Speyer assumes that pāṃsu = pāṃsukūla, but this is unprecedented and implausible; render, <i>(even) a gift of dust made by people of childlike</i> <i>minds is a good gift</i>, cf. SP 50.11--12.ift of dust made by people of childlike</i> <i>minds is a good gift</i>, cf. SP 50.11--12.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pārima (9448)  + ((pArima, pArima)<br><b>pārima&(pArima, pArima)<br><b>pārima</b>¦, adj. (= Pali id.; cf. also <b>a-pā°</b>; from Skt. pāra plus -ima, § 22.15), <i>further</i> (bank or shore, only with [Page343-a+ 71] tīra or kūla): °maṃ tīraṃ LV 437.14; Mv ii.259.7; 260.1; °me tīre Mv iii.407.9; AsP 434.12; Av i.148.14; Gv 351.3; °me kūle Mv i.261.17. See <b>parima</b>.i.407.9; AsP 434.12; Av i.148.14; Gv 351.3; °me kūle Mv i.261.17. See <b>parima</b>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/paṃsana (8732)  + ((paMsana, paMsana)<br><b>paṃsa(paMsana, paMsana)<br><b>paṃsana</b>¦, nt., and <b>°nā</b> (cf. Skt. -pāṃsana, ifc., <i>besmirching, disgracing</i>, e.g. kula-p°; once pāṃsanā, see Schmidt, Nachträge; Skt. Gr. paṃs-, paṃś-; not in Pali; see prec. and next), <i>speaking ill of, disparaging, degrading</i> (by speech); almost always cpd. with para-, the cpd. often coupled with ātmotkarṣa or the like, <i>exaltation of oneself,</i> <i>bragging</i>: °na, nt., Mvy 2631 (syn. of nindana, °nā); KP 1.16; 8.6; Śikṣ 10.14 (margin, note 4); 67.8; °nā, f., KP 8.16; 135.7; Bbh 158.5.., Mvy 2631 (syn. of nindana, °nā); KP 1.16; 8.6; Śikṣ 10.14 (margin, note 4); 67.8; °nā, f., KP 8.16; 135.7; Bbh 158.5.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/prahāṇa (10643)  + ((prahARa, prahARa)<br><b>prahā(prahARa, prahARa)<br><b>prahāṇa</b>¦, nt. (besides the mgs. here noted, also as in Skt. id., <i>getting rid of, abandonment</i>; only this mg. seems to be recognized by Tib. which regularly renders spoṅ ba; mg. 1 = Pali padhāna, BHS also <b>pradhāna</b>, q.v., here in Pktic form, cf. AMg. pahāṇa-vanta, Ratnach. = Hindi saṃyama samādhivālā; rendered <i>one who con-</i> <i>centrates on self-restraint</i>, better…<i>on strenuous exertion</i>; mg. 2 = AMg. pahāṇa, Skt. pradhāna), (<b>1</b>) <i>exertion,</i> <i>strenuosity</i>: four such Mvy 957--961 (as in Pali, see s.v. pradhāna for list); oftener called samyakprahāṇa (also °pradhāna; Pali sammappadhāna); Dharmas 45 (with list); Śikṣ 105.14; KP 95.6; Divy 208.8; in long cpds. containing lists of virtues and religious requirements, LV 8.5; 426.7; prahāṇa less technically, of zealous religious activity, in a series of vss similar, tho not quite identical, in Mv ii.238.3 ff., LV 261.2 ff., and Pali Sn 425 ff.: LV 4 prahāṇāyodyataṃ…dṛḍhavikramaṃ (subject), cf. Mv 4 prahāṇaṃ prahitaṃ (q.v.) mayā, Sn 425 maṃ padhāna pahitattaṃ; Mv 8 saṃhara mahā-prahāṇaṃ, <i>restrain your</i> <i>great</i> (ascetic) <i>exertion!</i> (Māra speaks), not in LV or Sn LV 13 kiṃ prahāṇe kariṣyasi, (Sktization of) Mv 12 kiṃ prahāṇena kāhisi, Sn 428 kiṃ padhānena kāhasi; LV 14 duḥkhaṃ mārgaṃ praháṇasya, Mv 13 text dūraṃ (mss. duraṃ, duraṃgaṃ, read perh. duḥkham?) āśā prahāṇasya, Sn 429 duggo maggo padhānāya; similarly, prahāṇāya gamiṣyāmi Mv ii.199.18 (vs) = Pali Sn 424 padhānāya gamissāmi; in a prose passage not found in LV or Sn, but introducing the above series of vss, Mv has (in words said by Māra to the Bodhisattva) kiṃ prahāṇena kari- ṣyasi ii.237.18, prahāṇam ca duṣkaram 21; bodhisattvaḥ [Page390-a+ 71] prahāṇārthī viharati LV 246.8, which supports reading of v.l. at Mv ii.124.1 (alaṃ punaḥ me…) kulaputrasya prahāṇārthikasya prahāṇāye, yan nūnāhaṃ ihaiva (mss. °vaṃ) prahāṇaṃ hareyaṃ (so mss., Senart prahar°; better would perhaps be vihareyaṃ, <i>dwell in…</i>, see s.v. <b>vyapakṛṣṭa</b>, where cliché is cited with prahitātmā and forms of viharati); the first part of this Mv passage is supported by Pali MN i.167.6--7 alaṃ vat’ idaṃ kula- puttassa padhānatthikassa padhānāyā ti; prahāṇaṃ <b>pradadhāti</b> (so prob. read for Senart's em. pratidadhāti, mss. corrupt) Mv ii.208.1; -prahāṇa-jñāna- LV 434.9; lūhaprahāṇena Mv ii.126.12 and in sequel (= rūkṣa- <b>pradhāna</b>, see the latter); °ṇa-śālā, <i>hall of religious</i> <i>exercise, concentration</i>, in a monastery, MSV iv.74.4 ff.; śaithiliko bāhulikaḥ prahāṇa-vibhraṣṭaḥ (<i>fallen away from</i> <i>religious exertions</i>) LV 407.19; Mv iii.329.3--4 (here text with mss. vikrānto, prob. intending vibhrānto, for vi- bhraṣṭaḥ, cf. Pali bāhuliko padhānavibbhanto Vin. i.9.1 and Jāt. i.68.2, in the same incident); <b>utkuṭuka-pra°</b>, see <b>utku°</b>; in the formula of the four <b>ṛddhipāda</b>, q.v., always -samādhi-prahāṇa-saṃskāra-samanvāgata (Pali samādhi-padhāna-saṃkhāra-samannāgata, e.g. DN ii. 213.7); (<b>2</b>) twice I believe prahāṇa (= AMg. pahāṇa) = Skt. pradhāna, <i>the chief thing</i>, at end of Bhvr. cpds. = <i>chiefly consisting of</i> or <i>characterized by</i>: kuhana-lapana- prahāṇaṃ māyā-mātsarya-doṣa-irṣyādyaṃ, (iha te kleśā- raṇyaṃ chinnaṃ…) LV 372.17 (vs), <i>here you have cut</i> <i>down the forest of the impurities, consisting chiefly of</i> <b>kuhana</b> <i>and</i> <b>lapana</b> (qq.v.), <i>including deceit, malice,</i> <i>hatred, jealousy</i>, etc.; tasya tahiṃ āśramapade prativasato kṣama-dama-prahāṇasya Mv ii.221.15 (vs), <i>while he was</i> <i>dwelling…characterized by…</i> In both these the Skt. mg. <i>abandonment</i> is manifestly impossible (tho Foucaux tries to adopt it in LV, by flagrant violation of the text), and <i>exertion</i> in the sense of Pali padhāna seems certainly implausible. The word is very common in AMg. in this mg.; note that BHS has usually this AMg.-like form for Pali padhāna. tahiṃ āśramapade prativasato kṣama-dama-prahāṇasya Mv ii.221.15 (vs), <i>while he was</i> <i>dwelling…characterized by…</i> In both these the Skt. mg. <i>abandonment</i> is manifestly impossible (tho Foucaux tries to adopt it in LV, by flagrant violation of the text), and <i>exertion</i> in the sense of Pali padhāna seems certainly implausible. The word is very common in AMg. in this mg.; note that BHS has usually this AMg.-like form for Pali padhāna.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratisaṃvedaka (10170)  + ((pratisaMvedaka, pratisaMvedaka)<br>(pratisaMvedaka, pratisaMvedaka)<br><b>pratisaṃvedaka</b>¦, adj. (to <b>°vedayati</b>), (<b>1</b>) <i>experiencing</i> (pleasure or pain): sukhaduḥkhāprati°kāny (sapta vij- [Page371-a+ 71] ñānāni, other than ālayavijñāna) Laṅk 221.5, <i>they do not</i> <i>experience…</i> (so Tib. mi myoṅ ba, as cited in Suzuki's Index; he translates <i>they do not give exact information</i> <i>regarding…</i>); (<b>2</b>) in Mvy 9413 kula-prati°kaḥ = Tib. khyim so sor bsgo ba, <i>speaking</i> (or, <i>giving orders</i>) <i>to families</i> <i>individually</i>, and so Chin.; in default of context or known Pali parallel the exact mg. is not clear; app. °vedaka in caus. sense to <b>°vedayati</b> (2). <i>to families</i> <i>individually</i>, and so Chin.; in default of context or known Pali parallel the exact mg. is not clear; app. °vedaka in caus. sense to <b>°vedayati</b> (2).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratiṣkūla (10148)  + ((pratizkUla, pratizkUla)<br><b>(pratizkUla, pratizkUla)<br><b>? pratiṣkūla</b>¦ (= Skt. pratikūla), in a-prati°, <i>not</i> <i>offensive</i>: Mv iii.341.8 (prose), acc. to Senart, °laṃ. If correct, could be taken as false Sktization of Pali paṭik- [Page370-a+ 71] kūla (explained JAOS 41.462 ff.). But v.l. apratikulaṃ (so!), and parallels i.207.1; ii.10.11; iii.343.1 all pratikūla without v.l.tikulaṃ (so!), and parallels i.207.1; ii.10.11; iii.343.1 all pratikūla without v.l.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sāṃpreya (16713)  + ((sAMpreya, sAMpreya)<br><b>sāṃ(sAMpreya, sAMpreya)<br><b>sāṃpreya</b>¦, adj. (= Pali sappāya; etym. of both obscure; see <b>a-sāṃ°</b>, and CPD s.v. asappāya), (<i>suitable,</i> <i>fit, proper</i>, see <b>a-sāṃ°</b>;) esp. of food (so also in Pali), <i>wholesome</i>: Av i.255.1 °yaṃ bhojanam; ii.110.2 °ya-bhoja- nena (Tib. phan pa, <i>beneficial, wholesome</i>); MSV ii.43.9 (Tib. ḥphrod pa); 45.17 (kriyā). Cf. <b>kula-sāṃ°</b>.a- nena (Tib. phan pa, <i>beneficial, wholesome</i>); MSV ii.43.9 (Tib. ḥphrod pa); 45.17 (kriyā). Cf. <b>kula-sāṃ°</b>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilokita (14169)  + ((vilokita, vilokita)<br><b>vil(vilokita, vilokita)<br><b>vilokita</b>¦, nt., (<b>1</b>, as in Skt., <i>look, gaze</i>: bhagavāṃ… nāga-°tena vilokayanto Mv iii.281.4; nāga-°tenāvalokya Mvy 6371; see <b>ālokita-vi°, avalokita, vyavalokita</b>, and <b>āryamahāsiṃhavilokita</b>;) (<b>2</b>) fig. (in this mg. = Skt. and Pali vilokana), <i>consideration, reflection</i>: (bodhisattvas tuṣitavarabhavanasthitaś catvāri) mahā-°tāni vilokayati sma…kāla-°taṃ dvīpa-°taṃ deśa-°taṃ kula-°taṃ LV 19.7--9, and similarly Mv i.197.10--12; ii.1.1--3 (as to the time, continent, country, and family in which he is to be reborn for the last time).similarly Mv i.197.10--12; ii.1.1--3 (as to the time, continent, country, and family in which he is to be reborn for the last time).)