Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(ratnika, -ratnika)<br><b>-ratnika</b>¦ (ifc.) = Skt. *ratnin, <i>having jewels</i>, in sarvaratnikāḥ, <i>having all jewels</i>: LV 280.13 (vs), no v.l. (not fem.; with kṣetrāḥ).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upanāmayati, °te, °nāmeti (3693)  + ((upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)&l(upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)<br><b>upanāmayati, °te, °nāmeti</b>¦ (= Pali upanāmeti, <i>brings, presents</i>; once in Skt., GobhGS. 2.1.7 (piṇḍān) kumāryā upanāmayet, <i>he shall offer</i> [tender, hold out] <i>to the girl</i>); most mgs. classifiable under the two headings <i>brings</i> (to a person or place), and <i>presents, offers</i>; but the two shade into each other, and there are aberrant cases; in practically all, the thing (or person) <i>brought</i> or <i>presented</i> is acc., or nom. in passive expressions; the goal or recipient is sometimes acc., rarely loc., but much more commonly gen., rarely dat., with both act. and pass. expressions; very rarely nom., subject of a pass., the thing <i>presented</i> being then acc., LV 386.17 (vs), read with best mss. āhāram upanāmye 'yaṃ (for °yet-ayaṃ; Lefm. °yeta), <i>let him be tendered food</i>; (<b>1</b>) <i>brings</i>, physically (to): Mv ii.159.13 and 160.2 upanāmehi me (chandaka aśvaṃ) kaṇṭhakaṃ, <i>bring me…</i>; Mv i.156.11 (vs); Av i.341.11 [Page136-b+ 71] (prose) pañca haṃsaśatāny upanāmitāni, <i>were brought</i> (physically; here not ‘presented’) <i>to the king</i>; LV 83.17 (prose) (yasmiṃś ca kūṭāgāre bodhisattvo mātuḥ kukṣi- gato 'sthāt, taṃ brahmā…brahmakāyikāś ca devaputrā abhyutkṣipya brahmalokaṃ…) pūjārthaṃ copanāma- yām āsuḥ, <i>transported</i> (the apartment) <i>to the brahma-</i> <i>heaven</i>; LV 103.10 (kumāram…asitasya maharṣer) antikam upanāmayati sma, <i>brought into the presence</i> of…; LV 118.8 upanāmyantāṃ maṅgalāni, <i>let auspicious objects</i> <i>be brought</i>; 118.11 (text upā°); also <i>brings</i> to enlighten- ment, SP 326.12 (vs) kathaṃ nu bodhāv upanāmayeyaṃ (sc. sattvān); in SP 195.2 (vs) supply tān, (ye cāpi saṃśrā- vitakā tadāsī te śrāvakā teṣa jināna sarve,) imam (most mss. idam) eva bodhiṃ upanāmayanti, <i>they bring</i> (them) <i>to enlightenment</i> (subject the Jinas, not the disciples as Burnouf and Kern assume); (<b>2</b>) <i>delivers</i>, as a letter, or the like: LV 140.20 sa tasyās taṃ lekham upanāmayati sma; Mv ii.90.8 (prose) tena taṃ lekhaṃ tasya sārthavā- hasya upanāmitaṃ; Divy 546.1 (prose) (sā ratnapeṭā rājño Bimbi)sārasyopanāmitā lekhaś ca; Suv 205.5 (prose) tāny asthīny ādāya bhagavate Buddhāyopanāmayām āsa; (<b>3</b>) <i>presents (introduces, shows, makes known)</i> a person to another (usually gen. but may be acc., as in) LV 115.21 (vs) (kumā- ram…) upanāmayan suravarāṃ (for °rān), cf. Mv i.226.11 = ii.29.14 (vs) vādicandraṃ upanāmayati suravarāṇāṃ (and cf. upanayati in similar context Mv i.152.17); Mv ii.32.2 upanāmetha kumāraṃ ṛṣisya, and 3 (kumāro) ṛṣisya upanāmito; SP 108.7 (prose) taṃ daridrapuruṣam ānāyya (or ānayitvā) mahato jñātisaṃghasyopanāmayitvā, …<i>to a great crowd of his kinsfolk</i>; Mv ii.38.12 upanāmayi (aor.); Divy 405.26 (kumāro rājño) 'śokasyopanāmitaḥ; (<b>4</b>) <i>hands over</i> an arrested person (criminal, etc.) to the king: Mv ii.168.6 (prose) (sa…) rājño upanāmayito (!ppp.; v.l. °nāmito); iii.39.18 so…rājño…upanāmito; 352.6 kāśirājño upanāmehi; and similarly, of a snake subdued and confined, Mv iii.429.8 (bhagavāṃ taṃ nāgaṃ…) uruvilvākāśyapasyopanāmayati; (<b>5</b>) <i>presents,</i> <i>offers, tenders, gives</i> (e.g. food and drink, medicine, etc.): LV 386.17 (above); Mv i.306.14 (vs) (odanavidhim…) svahastam upanāmayate, <i>offered them</i> (food) <i>with her own</i> <i>hand</i>; Mv ii.38.1 (vs) phalāni upanāmaye (aor.); ii.96.18 (prose) (tasya lubdhakasya) phalodakam upanāmitaṃ; ii.170.9 (prose) tena so bhojano tasya vadhyasya upanā- mito; ii.211.15 (prose) mātāpitṝṇāṃ upanāmeti; iii.111.4 (vs) upanāmaye (aor.) piṇḍapātraṃ jinasya; Divy 14.3 asmākaṃ lūhāny (sc. <b>praheṇakāni</b>, q.v.) upanāmayasi; 349.25 (teṣāṃ…mūlaphalāni) copanāmayati; Sukh 67.10 (prose) (bahu cāsya…) pānabhojanaṃ tatropanāmyeta (pass., <i>would be provided there</i> for him); LV 265.7 (prose) bodhisattvāya…tā yūṣavidhāḥ kṛtvopanāmitā abhūvan; KP 87.9 (vs) yatropanāmyanti (pass., sc. bheṣajā), <i>and</i> <i>wherever</i> (the medicines) <i>are given</i>; in prose, 87.3 (yatra ca punar vyādhyā) vyupanāmyante (q.v.); Tib. (both times) btaṅ, <i>give</i> (medicine; in line 3 nad gaṅ la, <i>for</i> <i>whatever disease</i>); SP 321.11 (prose) tac ca bhaiṣajyam upanāmitaṃ na pibeyuḥ, and 12 upanāmitam; (jewels, ornaments, etc.) SP 227.13 (prose) ratnarāśayas tasya dharmabhāṇakasyopanāmayitavyāḥ; Mv ii.66.9 sarvaṃ devīye upanāmeti, 10 tāni devīya upanāmayati; ii.463.10 sudarśanāye upanāmiyanti (pass.); (bowls) LV 382.20 tathāgatasyopanāmayanti; 383.13, 14; 384.8; (a seat) LV 408.18; (garments) LV 267.11 (bodhi)sattvāyopanāmayati sma; (a car) Laṅk 6.16 yāne rāvaṇenopanāmite; (a celestial palace; for residence) LV 59.16 (vs) upanāmayiṣye (sc. madvimānaṃ; a god speaks); (water for bathing) Mv iii.135.13 upanāmemi (could also be rendered <i>bring</i>); (flowers) Kv 18.6 bhagavatas tāni padmāny upanāmayati sma; (a putative son) Mv iii.291.9 sārthavāhasya upanā- meti (dārakaṃ); (taxes) Divy 22.14 tasya…karapratyayā upanāmitāḥ (also 16); (a bow) LV 154.11 (prose) (bodhi- sattvasya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.ya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upaniśrāya (3712)  + ((upaniSrAya, upaniSrAya)<br><b>(upaniSrAya, upaniSrAya)<br><b>upaniśrāya</b>¦, ger., postposition (= Pali upanissāya; § 35.20; also Sktized as <b>upaniśritya</b>, q.v.), <i>near</i>, with acc.: SP 309.11 (prose) naite…devamanuṣyān upaniśrāya viharanti, <i>they do not dwell near</i> (in the company of) <i>gods or men</i>; Mv iii.223.16 (yaṃ…) grāmaṃ vā nigamaṃ vā upaniśrāya viharati.e company of) <i>gods or men</i>; Mv iii.223.16 (yaṃ…) grāmaṃ vā nigamaṃ vā upaniśrāya viharati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upaniśritya (3714)  + ((upaniSritya, upaniSritya)<br><b&(upaniSritya, upaniSritya)<br><b>upaniśritya</b>¦, ger., postposition (to Skt. upa-ni-śri-, but actually a Sktization of <b>upaniśrāya</b>, q.v.; in mss. often written upanisṛtya, sometimes °śṛtya, which is undoubtedly an error, Speyer Av Introd. CIX, Weller p. 29), <i>near</i>, with acc.: LV 2.17 śrāvastīṃ mahānagarīm upaśritya viharati sma; so regularly foll. by viharati, nagarīm upa° vi° Divy 54.15; Av i.237.13; 248.1 etc.; caityam upa° viharanti Divy 207.11; pūrvāṃ diśam upaniś- rityāsthāt LV 217.19, <i>took a stand near the eastern quarter</i>, and so 218.3, 8, 14; examples of spelling °sṛtya in mss. (and Lefm.'s text of LV), vaiśālīm upanisṛtya prativasati sma LV 238.14; mahānagaram upanisṛtya viharati sma LV 243.16 (one ms. °śṛtya); rājadhānīm upanisṛtya (Speyer em. °śritya) viharati Av i.349.5 etc. LV 243.16 (one ms. °śṛtya); rājadhānīm upanisṛtya (Speyer em. °śritya) viharati Av i.349.5 etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upaparīkṣate (3733)  + ((upaparIkzate, upaparIkzate)<br><(upaparIkzate, upaparIkzate)<br><b>upaparīkṣate</b>¦, rarely <b>°kṣyate</b> and <b>°kṣyati</b> (ya- present? or possibly phonetic corruption? cf. <b>parīkṣy°,</b> <b>nirīkṣy°</b>; = Pali upaparikkhati; not in Skt., but Nir. has noun upaparīkṣā, BR s.v.; cf. prec. two), <i>investigates,</i> <i>gives consideration to</i> (acc.): saṃsāram upaparīkṣate sma LV 180.8; (yoniśa, Mv °śo; KP evam) upaparīkṣitavyam, <i>must be carefully considered</i>, Mvy 7454 (so v.l., Index, and Mironov; Kyoto text upalakṣitavyam); Mv iii.339.10; KP 96.7; °kṣya, ger., Divy 212.10 (see s.v. <b>upaparīkṣaka</b>); (kācamaṇayo ratnasadṛśās te) bhavadbhir upaparīkṣyopa- parīkṣya (in 230.9 °kṣya-m-upa°, with ‘hiatus-bridging’ m) Divy 230.9; 503.6; °kṣyopaparīkṣya also Divy 5.13 (jewels); (vastu…) cintayitvā tulayitvā upaparīkṣya Bbh 37.20; (mantrapadānām artham cintayati) tulayaty upa- parīkṣate 273.13; dharmānām artham upaparīkṣate 288.10; tad evaṃ…samyag upaparīkṣamāṇena Jm 195.1; present forms in ya, upaparīkṣyeta Laṅk 214.13 (prose); arthaṃ ca dharmaṃ ca cintayanti tulayanty upaparīk- ṣyanti Divy 220.9, 15.paparīkṣamāṇena Jm 195.1; present forms in ya, upaparīkṣyeta Laṅk 214.13 (prose); arthaṃ ca dharmaṃ ca cintayanti tulayanty upaparīk- ṣyanti Divy 220.9, 15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utacchiyam (3306)  + ((utacCiyam, utacCiyam)<br><b>?(utacCiyam, utacCiyam)<br><b>? utacchiyam</b>¦, Ud xviii.22, is prob. a mere corrup- tion: yo rāgam utacchiyam aśeṣaṃ = Pali Sn 2, yo rāgam udacchidā asesaṃ, <i>who has cut off passion without</i> <i>remainder</i>. If a substitute for ud-acchidat is intended (which should end in a long syllable; °yaṃ?), it would seem to show t for d (by hyper-Sktism? § 2.29) and y for the second d (Pktic). I do not understand Chakravarti's note.ism? § 2.29) and y for the second d (Pktic). I do not understand Chakravarti's note.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utkrośayati (3341)  + ((utkroSayati, utkroSayati)<br><b&(utkroSayati, utkroSayati)<br><b>utkrośayati</b>¦ (denom. to AMg. ukkosa, see below), <i>exalts, magnifies</i>: AsP 419.4 ātmānam utkrośayati parān paṃsayati.The AMg. ukkosa is derived by Sheth and Ratnach. from utkarṣa (or utkṛṣṭa) and defined as adj., <i>highest, supreme</i>, or, as n., <i>pride</i>. If this is the true etym., our word would be a hyper-Sktism, by false etym. Possibly, however, the AMg. word may really represent a Skt. *utkrośa, which, like Eng. <i>a crying-up</i>, could conceivably have meant <i>glorification</i>. To be sure I find no record, otherwise, of such a mg. in any deriv. of ut-kruś. meant <i>glorification</i>. To be sure I find no record, otherwise, of such a mg. in any deriv. of ut-kruś.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsada (3454)  + ((utsada, utsada)<br><b>utsada&(utsada, utsada)<br><b>utsada</b>¦, m., and adj. (see also <b>ucchada, °daka</b>; = Pali ussada, used in all mgs. here recorded), (<b>1</b>) <i>elevation,</i> <i>prominence, protuberance, swelling</i>, esp. one of 7 such on the hands, feet, shoulders, and back of the neck of a mahāpuruṣa, constituting the 16th of the 32 <b>lakṣaṇa</b>, q.v. (and cf. Pali sattussada): Bbh 375.20 saptotsadakāyaḥ (Bhvr.), saptāsyotsadāḥ kāye jātāḥ, dvau hastayor dvau pādayoḥ dvāv aṃsayor eko grīvāyām; cf. the list Gv 400.9--11,…two aṃsakūṭayoḥ, one pṛṣṭhato grīvāyām; Mv i.226.19 utsadāḥ, subst.; in Bhvr. cpd. saptotsadaḥ Gv 400.8; Mvy 250; LV 105.18; 430.18; °daṃ; acc., Gv 128.1; saptotsadāṅga RP 47.9; and in other lists of <b>lakṣaṇa</b>, q.v.; (<b>2</b>) <i>addition, supplement</i>, in connection or composition with naraka, <i>hell</i>, one of the 16 <i>supplementary</i> <i>hells</i> which belong to each major hell (mahānaraka; = Pali ussada-niraya, not well defined PTSD): Mv i.5.1 aṣṭasu mahānarakeṣu pratyeka-ṣoḍaśotsadeṣu; 1.7.3 kuṇa- pāto muktā (n. pl.) narakotsadā (abl. sg.); i.8.12 aṣṭasu mahānarakeṣu ṣoḍaśotsadeṣu, and i.244.19 same; i.9.11 pratyekaṣoḍaśotsadā; iii.454.10 (aṣṭa mahānarakā…) pratyekaṃ ṣoḍaśotsadā; (<b>3</b>) adj., <i>abundant</i>, and n. <i>abun-</i> <i>dance</i> (distinction between the two often not clear; gener- ally used in prior or posterior part of cpds. where either could be assumed); certainly adj. in Bbh 379.19 prabhūte- notsadena viśadenānnapānena (3 synonymous adj., see <b>viśada</b>); Divy 646.16 utsadānnapāno bhavati, <i>has abundant</i> <i>food and drink</i>; MSV i.36.18 nāty-utsadamāṃsā tanugātrī, <i>of not excessive flesh, slender-bodied</i>; KP 111.2 (prose) utsada-pātracīvaradhāraṇatayā (an [ākāśa-] <b>-paligodha</b>, q.v., for an ascetic); 111.5 (vs) tatotsadaṃ cīvarapātra- dhāraṇaṃ (Tib. lhag par, <i>surpassing</i>, modifying dhāraṇaṃ); Śikṣ 56.6 yadi…lābha utsado bhavet, <i>if the profit should</i> <i>be abundant</i> (but Bendall and Rouse, <i>should amount to a</i> <i>surplus</i>); doubtless subst. in Gv 495.16 (bodhicittaṃ…) utsadabhūtam akṣayajñānatayā, <i>it is an abundant store…</i>; but 2d ed. utsa-bhūtam, <i>spring, source</i>; in most of the rest adj. seems simpler, but subst. possible: Mv ii.319.21 (vs) utsada-prāptaṃ (here perhaps better subst., <i>attained</i> <i>to abundance</i>, sc. of creatures, viz. of the followers of Māra, as following mārāṇa koṭī…shows; not reduction of utsadakuśalaprāptaṃ with Senart i.372 note); utsada- kuśala-saṃcayo Mv i.249.18; 251.12; ii.177.14; abstract in -tva, Śikṣ 248.5 (yasya, sc. tejodhātoḥ) cotsadatvāj jvarito jvarita iti saṃkhyāṃ gacchati, <i>and thru the abun-</i> <i>dance of which a feverish man comes to be called feverish</i>; Śikṣ 107.1 (vs) pradoṣa vardhenti vitarka utsadā (adj. with vitarka, or subst. in comp. with it? Bendall and Rouse the latter, but text prints as two words!); Bbh 252.16 kaṣāyotsada-kāla-tāṃ, <i>condition of time abundant</i> <i>in kaṣāya</i>; 16--17 niṣkaṣāyānutsadakaṣāya-kāla-tām (… <i>free from, or not abundant in, kaṣāya</i>); Mv i.61.3--4 (sattvā…) utsadalolā (so Senart em., mss. all corrupt; but read °lobhā, proved by Vism.) utsadadoṣā utsadamohā, cf. Pali Vism. i.103.19 (sattā…) lobhussadā dosussadā mohussadā, <i>having abundant</i> (Pali, <i>abundant in</i>, or <i>having</i> <i>abundance of</i>) <i>lobha, doṣa, moha</i>; SP 170.1 (vs) apāya- bhūmīs (so all Nep. mss.) tada utsadāsi, <i>the stages of</i> <i>misfortune were then superabundant</i>; LV 276.21 utsada- maṇimuktivaiḍūryaśaṅkhaśilāpravāḍarajatajātarūpyaṃ (? v.l. °rūpaṃ; sc. lokadhātuṃ); RP 35.11 (vs) asaṃyatā uddhata unnatāś ca, agauravā mānina lābha-utsadā [Page127-a+ 71] (cpd.)…sudūra te tādṛśa agrabodhaye (either <i>abounding</i> <i>in profit</i> or <i>having abundance of profit</i>). Peculiar is saptot- sada in Divy 620.13 (Utkaṭaṃ nāma droṇamukhaṃ pari- bhuṅkte sma) saptotsadaṃ satṛṇakāṣṭhodakaṃ dhānya- sahagataṃ…brahmadeyaṃ, and 620.28--621.1, similarly, with sa-saptotsadam; a close parallel in Pali, DN i.87.(6--)7 Ukkaṭṭhaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ (comm. i.245.20 sattehi ussadaṃ, ussannaṃ bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ… anekasattasamākiṇṇaṃ ca) satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhañ- ñaṃ…brahmadeyyaṃ; cf. also Pv comm. 221.11 sattus- sadan ti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ (this, in line 16, = uparūpari nicitaṃ). It seems clear that <i>this</i> sattussada in Pali = Skt. *sattvotsada, <i>abounding in living creatures</i>. It seems to have been falsely Sktized in Divy (which, or its source, obviously followed closely a MIndic original very close to the Pali of DN) to saptotsada, because the adapter knew familiarly this cpd. as one of the 32 lakṣaṇa (above, 1). Presumably he thought it meant here <i>containing</i> <i>seven elevations</i> of some sort, but I see no use in speculating further as to his intentions.tus- sadan ti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ (this, in line 16, = uparūpari nicitaṃ). It seems clear that <i>this</i> sattussada in Pali = Skt. *sattvotsada, <i>abounding in living creatures</i>. It seems to have been falsely Sktized in Divy (which, or its source, obviously followed closely a MIndic original very close to the Pali of DN) to saptotsada, because the adapter knew familiarly this cpd. as one of the 32 lakṣaṇa (above, 1). Presumably he thought it meant here <i>containing</i> <i>seven elevations</i> of some sort, but I see no use in speculating further as to his intentions.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāṇitaka (13479)  + ((vARitaka, vARitaka)<br><b>vāṇ(vARitaka, vARitaka)<br><b>vāṇitaka</b>¦, adj. (ka-extension of ppp. of unrecorded verb, possibly denom., related to Deśīn. 7.54 vāṇaa = <i>bracelet-maker</i>, valayakāra), something like <i>wrought</i> by a jeweler: kathiṇa-śubha-vāṇitaka-raśana-(mss. °ṇa-) Mv ii.147.9 (so one ms., v.l. vāśitaka, Senart em. vās°, which is implausible; <i>perfumed?</i>), <i>having hard, beautiful, wrought</i> (or, <i>beautifully wrought</i>) <i>girdles</i> (of precious metals and jewels), said of women of the harem.(or, <i>beautifully wrought</i>) <i>girdles</i> (of precious metals and jewels), said of women of the harem.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vaimacitra = Vemacitrin, °tra (14535)  + ((vEmacitra, vEmacitra = vemacitrin, °tra)<br><b>Vaimacitra = Vemacitrin, °tra</b>¦ (perh. mere cor- ruption or hyper-Sktism): Thomas ap. Hoernle MR 105.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vadya (13249)  + ((vadya, vadya)<br><b>vadya<(vadya, vadya)<br><b>vadya</b>¦ (nt. ? = Pali vajja, which is usually derived from Skt. varjya, tho this is not used as a noun in this sense; if so, vadya would be a false Sktization of vajja, as in next), <i>fault, sin</i>: (read) aṇumātreṣu vadyeṣu bhaya- darśāvī Mv iii.52.1 = Pali aṇumattesu vajjesu bhayadas- sāvī (see CPD s.v. aṇumatta), <i>seeing danger in</i> (even) <i>very small faults</i>; a common phrase in Pali; since Pali vajja is common in other locutions, there seems no doubt that we must read vadyeṣu; mss. corrupt, °mātreṣevadyeṣu or °mātreṣvabandheṣu; Senart em. °mātreṣv āvadyeṣu (intending Skt. avadyeṣu? this would seem plausible but for the close Pali parallel). [Page469-b+ 71]nding Skt. avadyeṣu? this would seem plausible but for the close Pali parallel). [Page469-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaktra (13124)  + ((vaktra, vaktra)<br>[<b>vaktra(vaktra, vaktra)<br>[<b>vaktra</b>¦, nt., Mv iii.185.17, repeated 19 (vs) atha gāyasi vaktrāṇi, either corruption or false Sktization for Pali vattāni, same line, Jāt. iii.447.18; Senart assumes that this Pali word = Skt. vṛttāni, <i>meters</i>, which is plau- sible. However, Ratnach. records (without citation from literature) an AMg. vatta = Skt. vyakta, defined <i>singing</i> <i>while making the syllables and sounds distinct, an excellent</i> <i>mode of singing</i>. May not the Pali vattāni, and our word, be equivalents of this? Our word might then be a false Sktization, or error, instead of vyaktāni.]our word, be equivalents of this? Our word might then be a false Sktization, or error, instead of vyaktāni.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vanāstika (13272)  + ((vanAstika, vanAstika)<br><b>v(vanAstika, vanAstika)<br><b>vanāstika</b>¦, adj. (false Sktization of Pali vanaṭṭha, like <b>puṣkarāstika</b>; cf. Vin. i.215.18 vanaṭṭhaṃ pokkha- raṭṭhaṃ, comm. 1093.13 vane c' eva paduminigacche ca jātaṃ), <i>growing in the forest</i>: MSV i.239.2 °kāni phalāni.cche ca jātaṃ), <i>growing in the forest</i>: MSV i.239.2 °kāni phalāni.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varta (13333)  + ((varta, varta)<br><b>varta<(varta, varta)<br><b>varta</b>¦ (m. or nt.; = Pali vaṭṭa, usually derived from Skt. vṛtta, which is not known in this sense; if this is true, varta shows false Sktization), <i>round of existences</i> (= saṃ- sāra): varte (so mss., Senart em. vatte, which is not noted in this sense in MIndic) apratima dharmadarśanam… Mv i.63.17 (vs), <i>in the round of existences matchless is the</i> <i>revelation of the Law</i>.;in the round of existences matchless is the</i> <i>revelation of the Law</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vartmani (13349)  + ((vartmani, vartmani)<br><b>var(vartmani, vartmani)<br><b>vartmani</b>¦, or <b>°nī</b> (Skt. Lex. °ni; perh. blend of Skt. vartman and vartani; or false Sktization of MIndic (Pali) vattani, °nī), <i>way</i>: buddhānāṃ…chinnavartmanāṃ chinnavartmanīnāṃ AsP 143.9; 145.10, <i>who have cut off</i> <i>the way</i> (of worldly existence; cf. next)..9; 145.10, <i>who have cut off</i> <i>the way</i> (of worldly existence; cf. next).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veśya, (1) (14485)  + ((veSya, veSya)<br><b>veśya, (1(veSya, veSya)<br><b>veśya, (1)</b>¦ (nt.), <i>the occupation of a harlot</i> (Skt. veśyā, cf. Lex. veśya, defined <i>Hurenhaus</i>, BR): mama duhitā veśyaṃ vāhayati Divy 14.20, <i>plies the…</i>; (<b>2</b>) adj. with dharma, acc. to Tib. groṅ paḥi, <i>of the village</i>, i.e. <i>common,</i> <i>vulgar ?</i> (cf. <b>grāmya</b>): veśyāṃ dharmān samādāya bhikṣur bhavati na tāvatā Ud xxxii.18(19); same vs in Pali, Dhp. 266, vissaṃ (comm. visamaṃ, cf. Mv below, vissagandhaṃ vā kāyakammādikaṃ dhammaṃ; in Pali sg.); SN i.182.18 (text visaṃ, v.l. vissaṃ, dhammaṃ); Dutreuil B 26 viśpa, supporting the PTSD theory that the Pali word = Skt. viśva; in Mv iii.422.13 same vs has viṣamāṃ (hypermetr.), cf. Dhp. comm. above. Could veśya be a false Sktization of MIndic (AMg.) vesiya, from Skt. veṣa, <i>of garb</i> or <i>external appearance</i> (only)?etr.), cf. Dhp. comm. above. Could veśya be a false Sktization of MIndic (AMg.) vesiya, from Skt. veṣa, <i>of garb</i> or <i>external appearance</i> (only)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikhala (13654)  + ((viKala, viKala)<br><b>vikhala(viKala, viKala)<br><b>vikhala</b>¦, adj. (prob. = Pkt. vihala, acc. to Pischel 206, 332 always = Skt. vihvala, acc. to Sheth s.v. vihala once = Pkt. viala, Skt. vikala; if Pischel is right, and perhaps even if he is wrong, this would be a hyper-Sktism), <i>broken, breaking</i> (of the voice): Mv i.172.3 (vs) na ca vikhala (so read, as separate word, m.c. for °lā) khala- khalāyati…sugatavācā, <i>and the Buddha's voice does not</i> <i>break and rattle</i>.atavācā, <i>and the Buddha's voice does not</i> <i>break and rattle</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñu (13767)  + ((vijYu, vijYu)<br><b>vijñu</b>¦, adj. (Sktized form of Pali viññu, AMg. viṇṇu, = Skt. vijña, and prec.), <i>wise, prudent</i>: anyatra vijñu- puruṣāt Prāt 503.7, <i>except</i> (there be) <i>a wise man</i> (present); so Chin. acc. to Finot.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijitavant (13745)  + ((vijitavant, vijitavant)<br><b>(vijitavant, vijitavant)<br><b>vijitavant</b>¦, adj. (in mg. = <b>vijitāvin</b>, of which it is a Sktization), <i>victorious</i>, in cliché description of a cakra- vartin: <b>caturaṅgaś</b> (q.v.) cakravartī vijitavān dhār- miko…LV 101.13; (cakravartī) caturaṅgo °tavān dhār- miko…136.16 (both prose).tī vijitavān dhār- miko…LV 101.13; (cakravartī) caturaṅgo °tavān dhār- miko…136.16 (both prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīya (13642)  + ((vikrIya, vikrIya)<br><b>? vik(vikrIya, vikrIya)<br><b>? vikrīya</b>¦, (a dead monk's belongings, bhikṣubhiḥ…) vikrīya bhājitam MSV ii.119.15, and similarly 121.2, 125.6. Should, in Skt., mean <i>having sold</i>, but Tib. bsgyur nas, or sgyur te, <i>having altered, transformed</i>, as if false Sktization of some Pkt. ger. of vi-karoti (vikariya? cf. pass. Pali vikiriyyati).se Sktization of some Pkt. ger. of vi-karoti (vikariya? cf. pass. Pali vikiriyyati).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vipakṣa (13902)  + ((vipakza, -vipakza)<br><b>-vip(vipakza, -vipakza)<br><b>-vipakṣa</b>¦, adj., in karma deśāntara-vipakṣaṃ, <i>an act</i> <i>which has its fruition (result) in a foreign country</i>: Karmav 30.20; 50.12, 14; 57.4; 64.13. So the mss. always, kept by Lévi in 30.20, otherwise em. to vipākaṃ; but the form is clearly a hyper-Sktism for MIndic (Pali) vipakka = Skt. vipakva, confused with MIndic vipakkha = vipakṣa.m for MIndic (Pali) vipakka = Skt. vipakva, confused with MIndic vipakkha = vipakṣa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhapana (14283)  + ((vizWapana, vizWapana)<br><b>viṣṭhapana</b>¦, semi-Sktized form of <b>viṭhapana</b>, q.v. for the passage Gv 524.1 (text corruptly a-vi°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyomaka, (1) (14745)  + ((vyomaka, vyomaka)<br><b>vyoma(vyomaka, vyomaka)<br><b>vyomaka, (1)</b>¦ nt., some kind of <i>ornament</i>: °kam Mvy 6052, in a list of ornaments; Tib. mkhaḥ rten, see below; (<b>2</b>) m. and nt., = Tib. mkhaḥ rten, rendered by Das <i>the firmament; sky supporting; a sort of ornament</i>. The mg. <i>ornament</i> has not been found except in Mvy 6052. Elsewhere the word clearly means <i>a tall palatial</i> <i>building</i>, often supernaturally or magically created; lit., I suppose, <i>reaching to the sky</i> (Skt. vyoman; Tib. would mean <i>sky-support</i>), and usually in the cpd. ratna-vy°, one <i>made of jewels</i>; (nagarasya śṛṅgāṭake) saptaratnavyoma- kopary asaṃkhyeyaratnamaye…bhadrāsane Gv 143.8; (ekaikasyāṃ rathyāyām ubhayor antayor viṃśati-) vyo- maka-koṭīḥ sarvopakaraṇaparipūrṇaiḥ sthāpitā(ḥ) Gv 164.21 (for the benefit of all creatures); (mārgaḥ…) ubhayato nānāratnavyomakapaṅktiviracitavyūhaḥ (Bhvr.), tatra keṣucid ratnavyomakeṣu vividharatnaparipūrṇ- āni ratnabhājanāni sthāpitāny abhūvan yācanaka- saṃghapratipādanakārthaṃ, keṣucid vyomakeṣu etc. Gv 403.15 ff., down to 404.7, in numerous repetitions always keṣucid vyomakeṣu (they all contained largesse for beg- gars); ratnavyomakāni saṃsthitāny abhūvan, sarveṣu ca ratnavyomaka-mūrdhneṣu koṭīśataṃ devaputrāṇāṃ… avasthitam abhūt SP 405.4--5; ratnavyomakāni 410.12; sarvasya ca tālavṛkṣasya purato ratnavyomakaḥ saṃsthito 'bhūt, sarvasmiṃś ca ratnavyomake aśītyapsaraḥsahasrāṇi …sthitāny abhūvan LV 274.5--6; ratnavyomakāṃs tasmin…'bhinirmimīte sma, tebhyaś ca ratnavyomake- bhya iyaṃ gāthā niścacāra LV 293.13--14; teṣu kūṭāgāreṣu ratnavyomakeṣu (not ep. of kūṭā° as stated BR 6.1486; Tib. makes the two coordinate nouns, connected by daṅ) …bodhisattvavigrahān abhinirmimīte sma 294.13.u kūṭāgāreṣu ratnavyomakeṣu (not ep. of kūṭā° as stated BR 6.1486; Tib. makes the two coordinate nouns, connected by daṅ) …bodhisattvavigrahān abhinirmimīte sma 294.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12447)  + ((yazwi, yazwi<h>2)<br>2 <b&(yazwi, yazwi<h>2)<br>2 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (Skt. id.), in Mv used of a marvelous kind of <i>flagpole</i> which is said to have adorned the capital cities of five former Buddhas; that of the city of <b>Dīpavatī</b> was named <b>Valguyā</b>, of the other four <b>Valayā</b>, qq.v.; it is described in Mv i.196.15 ff. as citrā darśanīyā, of seven colors (gold, silver, and jewels), 12 yojanas high and four in diameter; so iii.229.12 ff.; 232.9 ff.; the cliché is abbre- viated iii.234.11 f.; 238.14.ojanas high and four in diameter; so iii.229.12 ff.; 232.9 ff.; the cliché is abbre- viated iii.234.11 f.; 238.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoniśas (12519)  + ((yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniś(yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniśas</b>¦ (see also a-yo°; from Skt. yoni with suffix śas; = Pali yoniso; often written °sas, °so; and m.c. °śa, °sa, °su), <i>fundamentally, thoroughly, from the ground up</i>: (<b>1</b>) as independent adv., LV 37.12 (vs) nirīkṣathā yoniso imā dharmā; 188.19 (vs) yoniśa cintayiṣye; 418.13 °so manasikurvato; Mv i.4.7 °śo (? by dubious em.) viśo- dhetvā; Divy 488.3 °śo bhāvayatā, instr. sg. pres. pple.; RP 12.9 °śaḥ prayujyate; 59.4 (vs) saṃcintya yathābhūta yoniśaḥ; KP 52.2 °śo dharmaprayuktena; Kv 61.11 yoniśaś (so read, text yo'niśañ!) ca manasikariṣyanti; 78.2 °śaś ca manasikurute; Dbh.g. 12(348).21 yonisu (or °śu; text yoniṣu by em.!) cintayāti; Bbh 395.10 °śo mana- sikurvan; Vaj 34.15 °śaś ca manasikariṣyanti; (<b>2</b>) in comp. (tho often printed as a separate word in edd., it sometimes cannot be construed as such, and in all the following is best taken as cpd.; in Pali also often cpd., especially with manasikāra, also with citta) yoniśo-manasikāra, <i>funda-</i> <i>mental mental comprehension</i> or the like: SP 309.9; LV 348.1; 417.16; Mv iii.332.13, 16, 18; 333.2; 438.3; 440.10; Mvy 1641; 1680; Divy 611.15; Av ii.112.10; °manasīkāra KP 71.8; Sktized °manaskāra LV 161.6 (prose); yoniśo- dharmapratyavekṣaṇatāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10]atāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchoḍita (2597)  + ((ACoqita, ACoqita)<br><b>āchoḍ(ACoqita, ACoqita)<br><b>āchoḍita</b>¦ (?), ppp. (for āchorita, cf. Skt. āchurita, KSS, <i>scratched, drawn?</i>), <i>set, inlaid</i> (with strings of jewels): SP 151.9 (prose) suvarṇasūtrāchoḍitaṃ (buddhakṣetraṃ). So both edd., but with only 1 ms. (KN); the others °āchādi- taṃ <i>covered</i>. However, Tib. bris pa (acc. to WT), <i>scratched,</i> <i>drawn, inscribed</i> (if connected with ḥbri ba), would seem to support this reading.cratched,</i> <i>drawn, inscribed</i> (if connected with ḥbri ba), would seem to support this reading.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āprāṇya (2783)  + ((AprARya, AprARya)<br><b>āprāṇ(AprARya, AprARya)<br><b>āprāṇya</b>¦, adj. (possibly read apr°? corresp. to Pali apaṇṇa-ka, q.v. in CPD; cf. apaṇṇakaṅga, CPD <i>unique</i> or <i>universal factor</i>; etymology unknown), <i>perfect</i>, in āprāṇyāṅga, <i>of perfect qualities</i>: Mmk 57.(15--)16 (see Lalou, Iconographie, p.22) (nihitaṃ tu tato kṛtvā dhūpayet karpūradhūpanaiḥ; read with Lalou) āprāṇyāṅga-samut- thaṃ vā (Lalou, <i>ou avec un produit sans parcelles vivantes</i>, etymologizing as from a-prāṇa) kuṅkumacandanādibhiḥ. The evident correspondence between our word and Pali apaṇṇa(ka) makes Lalou's interpretation hardly possible. Our word is a secondary hyper-Sktism, but the history of it remains quite unknown.lou's interpretation hardly possible. Our word is a secondary hyper-Sktism, but the history of it remains quite unknown.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryavatī (2940)  + ((AryavatI, AryavatI)<br><b>Āry(AryavatI, AryavatI)<br><b>Āryavatī</b>¦, n. of a river: Karmav 162.14; prob. false Sktization for Pali Aciravatī = BHS <b>Ajiravatī</b>, q.v., (thru a MIndic *Ayiravaī, *Ariyavaī); cf. Lévi's note, which states that it is the same river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know). river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-ātmaka (2651)  + ((Atmaka, -Atmaka)<br><b>-ātmaka</b>¦, false Sktization of a MIndic form (§ 2.33), if not merely error, for Skt. ātmaja, <i>son</i>, in nṛpātmakaiḥ KP 115.7; Tib. rgyal sras rnams kyis, <i>by kings' sons</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmapūrvāpara (2658)  + ((AtmapUrvApara, AtmapUrvApara)<br>&l(AtmapUrvApara, AtmapUrvApara)<br><b>ātmapūrvāpara</b>¦, adj., perhaps <i>having continuity</i> <i>with itself</i>: Mv ii.1.13--14 °raṃ ca taṃ kulaṃ bhavati, of the family in which the Bodhisattva is born. Corresponds to <b>labdha-pūrvāpara</b> Mv i.198.3; not in corresponding passage LV p. 24. Senart keeps the form with mss., but in his note suggests that it is false Sktization of MIndic atta- = ātta- (synonym of labdha-).t in his note suggests that it is false Sktization of MIndic atta- = ātta- (synonym of labdha-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āttamana(s) (2648)  + ((Attamana, Attamana(s)<br><b>ā(Attamana, Attamana(s)<br><b>āttamana(s)</b>¦, adj. (= Pali attamana(s), which is also, but less often, represented by <b>āptamana(s)</b>, q.v., on which cf. CPD s.v. attamanas, which fails to note occurrence of āpta° in BHS), <i>glad at heart, delighted</i>; esp. in certain formulas; applied to the audience at the end of a discourse by Buddha, e.g. Mv i.61.8 idam avocad bhagavān, ātta- mano (n. sg. m.) āyuṣmān Mahāmaudgalyāyano bhagavato bhāṣitam abhyanandat; Divy 197.26 idam avocad bha- gavān, āttamanasas te bhikṣavo 'bhyanandan; often in a series of synonyms, as tuṣṭa udagra āttamanāḥ pra- muditaḥ prītisaumanasyajātaḥ Gv 99.15; Suv 9.7--8; plurals of the same words SP 209.9--10; and variations, as hṛṣṭā tuṣṭā āttamanā (n. pl. m.) pramudita-prītisau- manasyajātā Mv i.230.20; more briefly, tuṣṭo āttamano abhūt Mv ii.195.10; tuṣṭo āttamanā (n. sg. m.) imaṃ udānam udānaye (aor.) i.351.13; dātāraṃ ca dṛṣṭvā ātta- manā bhavati sumanaskaḥ Bbh 4.24; sattvā āttama- naso 'bhūvan RP 37.8--9; Indra āttamanā (n. sg. m.) tasyāṃ velāyāṃ…Divy 195.24; dṛṣṭvā ca bhavati (bhoti) āttamanā (n. sg. f.) Mv i.213.13 = ii.16.16; doubled (intensive āmreḍita), sā 'ttamanāttamanā(ḥ) <i>she, greatly</i> <i>delighted</i>, Divy 2.8; Av i.14.11; so 'py āttamanāttamanā(ḥ) Divy 2.11; Av i.14.13; similarly Divy 440.24; neg. an- āttamanā(ḥ) Karmav 22.10 (follows atiśayitaroṣaś caṇḍī- bhūto). Once printed <b>attamanas</b>, q.v. This word is to be analyzed as a cpd. of Skt. ātta, ppp. of ā-dā, with manas. The alternant <b>āptamanas</b> is analyzable as āpta, ppp. of āp (cf. <b>manaāpa, manāpa</b>) plus manas. Pali attamana(s) could represent both; both may be Sktizations of that MIndic form.. of āp (cf. <b>manaāpa, manāpa</b>) plus manas. Pali attamana(s) could represent both; both may be Sktizations of that MIndic form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvedanika (3028)  + ((Avedanika, Avedanika)<br><b>ā(Avedanika, Avedanika)<br><b>āvedanika</b>¦, adj., used in AdP for <b>āveṇika</b>, by false Sktization (Konow MASI 69 p. 11, and loc. cit. s.v. āveṇika; for MIndic (Pali) āveṇiya, ‘analyzed as āveyaṇiya from āvedanika’): 13.38--39 aṣṭādaśasv āvedanikeṣu buddhadharmeṣu; 14.19 etc., regularly; yet in 35.16 āveṇika (still in text of AdP).eṣu; 14.19 etc., regularly; yet in 35.16 āveṇika (still in text of AdP).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āya-dvāra (2858)  + ((AyadvAra, Aya-dvAra)<br><b>āy(AyadvAra, Aya-dvAra)<br><b>āya-dvāra</b>¦, nt. (see <b>āya</b>), (<b>1</b>) <i>cause</i> or <i>means</i> (lit. <i>door</i>) <i>of arrival</i> or <i>origin</i>: of rain, jewels, money, flowers, KP 43.1--3 tad yathāpi…vyabhre deve vigatavalāhake nāsti varṣasyāyadvāraṃ, evam eva…alpaśrutasya bo- dhisattvasyāntikā (read °kān) nāsti saddharmavṛṣṭer āyadvāraṃ: 46.1--4 tad yathāpi…yatra maṇiratnāya- dvāraṃ bhavati, bahūnāṃ tatra karṣāpaṇaśatasahasrāṇām āyadvāraṃ bhavati; evam eva…yatra bodhisattvasyā- yadvāraṃ bhavati, bahūnāṃ tatra śrāvakapratyeka- buddhaśatasahasrāṇām āyadvāraṃ bhavati (in lines 6, 7, vs, āyo replaces āyadvāraṃ; same comparison KP [Page102-a+ 71] 92.2, 4, āyadvāraṃ, replaced in vs by āyu 7, āyo 9); Gv 501.17 bahūnāṃ puṣpaśatasahasrāṇām āyadvāraṃ bha- viṣyatīti; of dharma, Bbh 19.4 (dve ime…bodhisat- tvasya) mahatī kuśaladharmāyadvāre (dual); Gv 495.24 sarvadharmāyadvāra-tayā; others, Gv 466.5--6 kalyāṇa- mitrāyadvārāḥ, <i>having good friends as their origin</i> or <i>cause</i> (agrees with series of nouns ending sarvabuddhadharma- pratilambhapariniṣpattayaḥ, 1.4); āyadvārārthena ṣaḍā- yatanam Śāl 81.7 and MadhK 564.2 (cf. 552.9 with note: <i>la porte d'arrivée, la porte de naissance</i>); (<b>2</b>) <i>source of</i> <i>income</i> (cf. Skt. āya, <i>income</i>), substantially = karmānta: Bbh 5.15--16 udāreṣu ca karmānteṣv adhimukto bhavati, na parīttāyadvāreṣu; perhaps in this sense Mvy 2333 saṃ- ghāyadvāraharaṇam, <i>depriving the assembly</i> (of monks) <i>of</i> <i>sources of income</i> (? in a list of sins; Tib. is literal and not helpful).v adhimukto bhavati, na parīttāyadvāreṣu; perhaps in this sense Mvy 2333 saṃ- ghāyadvāraharaṇam, <i>depriving the assembly</i> (of monks) <i>of</i> <i>sources of income</i> (? in a list of sins; Tib. is literal and not helpful).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadramuṣṭika (11147)  + ((Badramuzwika, Badramuzwika)<br><(Badramuzwika, Badramuzwika)<br><b>bhadramuṣṭika</b>¦ (nt. in ending; app. = Skt. °musta and Lex. °mustaka, °mustā; cf. Pali bhaddamuttaka, AMg. bhaddamutthā), n. of a kind of water-plant: °kāni Mv ii.274.16. See Senart's note; prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhats(ayati) (11126)  + ((Bats, Bats(ayati)<br><b>bhats(ayati)</b>¦, etc., semi-MIndic (or false Sktization of MIndic forms) for bharts-, q.v., Chap. 43.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrūṇa-dheya (11369)  + ((BrURaDeya, BrURa-Deya)<br><b>(BrURaDeya, BrURa-Deya)<br><b>bhrūṇa-dheya</b>¦ (see <b>-dheya</b>), in °yam idaṃ cittaṃ niḥsāram anidarśanam Ud xxxi.4. This cpd. of -dheya not recorded in Pali; is it a false Sktization of the trouble- some Pali word bhūna-ha or °hu? This word the Pali comms. seem evidently to misunderstand. Cf. Renou, JA 1939, p. 348 with n. 1, who connects the Pali word with Vedic and Skt. bhrūṇa-han; acc. to his note 1, the Skt. form is to be ‘restored’ in Dharmasamuccaya 16.8. Renou apparently did not know our BHS form, which seems only to complicate the question further. It is clear, in any case, that it is an uncomplimentary epithet. The Pali comms. interpret the Pali as <i>destroying prosperity</i> or <i>welfare</i>.s. interpret the Pali as <i>destroying prosperity</i> or <i>welfare</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharmika (7874)  + ((Darmika, Darmika)<br><b>dharm(Darmika, Darmika)<br><b>dharmika</b>¦, adj. (very rare in Skt. and regarded by BR as error for dhārmika; in BHS doubtless Sktization of MIndic, Pali dhammika), <i>righteous, pious</i>: Mvy 3618; Divy 381.24; both times followed by <b>dharmarājā</b> (of a king).3618; Divy 381.24; both times followed by <b>dharmarājā</b> (of a king).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhovana (7964)  + ((Dovana, Dovana)<br><b>dhovana</b>¦ (nt., = Pali id.; to <b>dhovati</b>), (act of) <i>washing</i>: read (cīvara-) dhovana-śoṣaṇa-sīvana- (etc.) Sukh 19.12 (prose), with most (three) mss.; ed. dhāvana with 1 ms. (Sktization).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śista- (15051)  + ((Sista, Sista-)<br><b>śista-</b>¦ (vikiram, adv.), Prāt 534.1; Finot's note says ‘Corr. śiṣṭa-’, but surely text intends a Sktized form of Pali sittha = Skt. siktha, <i>lump of rice</i>; see <b>vikira</b>, and s.v. <b>pṛthakkārakam</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śiṭā (15004)  + ((SiwA, SiwA)<br><b>śiṭā</b&(SiwA, SiwA)<br><b>śiṭā</b>¦, app. <i>rope</i>: tatra (sc. on coming to three mountain- peaks, parvataśṛṅgāṇi) tvayā vetra-śiṭāṃ baddhvātikra- mitavyam Divy 113.16, <i>there you must gird yourself with</i> <i>staff</i> (or does <b>vetra</b>, q.v., also mean <i>rope</i>, or the material used for one ?) <i>and rope</i> (for mountain-climbing) <i>and pass</i> <i>over</i> (them); 274.23, see s.v. <b>viṣṭhā</b>; te hi śiṭā-karkaṭaka- prayogenābhiroḍhum ārabdhāḥ 281.2 (of thieves entering a house to steal jewels).ver</i> (them); 274.23, see s.v. <b>viṣṭhā</b>; te hi śiṭā-karkaṭaka- prayogenābhiroḍhum ārabdhāḥ 281.2 (of thieves entering a house to steal jewels).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śriyā (15272)  + ((SriyA, SriyA)<br><b>śriyā<(SriyA, SriyA)<br><b>śriyā</b>¦ = śrī; may be Sktization of MIndic siriyā (AMg., at least as n. pr.), which may actually represent *śrīkā; cf. <b>striyā</b> = strī, and § 10.6: mahatīye śriyāye, <i>with great magnificence</i>, Mv iii.36.14; tejasā śriyāye jvala- mānaṃ iii.379.9 (both prose; no v.l.); tejena lakṣmyā (most mss. °mī, may be kept) śriyayā (most mss., Nobel śriyā, unmetr.) jvalantam Suv 149.2 (vs); (yā śrī Vaiśra- vaṇe…) yā cāsurendra-śriyā (n. sg.)…yā ca graheṣu (so most mss.; Lefm. kṛṣṇe ca yā ca) śriyā LV 130.19, 20. Cf. stem Mañjuśriya, § 10.4.o most mss.; Lefm. kṛṣṇe ca yā ca) śriyā LV 130.19, 20. Cf. stem Mañjuśriya, § 10.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śrota (15330)  + ((Srota, Srota)<br><b>śrota<(Srota, Srota)<br><b>śrota</b>¦, m. or nt. (Sktization of MIndic sota, as in Pali, AMg., which historically represents Skt. śrotra; there is no Skt. śrotas, <i>ear</i>, which Weller 39 considers correct, except in the Lex. Trik.), <i>ear; faculty of hearing</i>: esp. śrotam avadadhata LV 409.10; (read) śrotam odhāya Mv i.10.8; avahita-śrotaḥ LV 442.1--2 and °tā Mv i.158.3 (on these and Pali equivalents see <b>avadadhati</b>); cakṣur anityam adhruvaṃ tatha śrota (best mss. śrotra) ghrāṇaṃ (etc.) LV 419.5 (vs); śrotābhāsam avagacchati Mv i.6.3, and others, see s.v. <b>ābhāsa</b>, <i>the range of hearing</i>; badhirās taṃ muhūrtaṃ śrotaṃ pratilabhante Mv iii.256.3, <i>got</i> <i>hearing</i>; viśuddha-śroto Mv ii.382.24 (vs), cited as °śrotro Śikṣ 304.7; śrotendriyeṇa…Mv ii.383.2..3, <i>got</i> <i>hearing</i>; viśuddha-śroto Mv ii.382.24 (vs), cited as °śrotro Śikṣ 304.7; śrotendriyeṇa…Mv ii.383.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhibhakṣaṇa (1578)  + ((aBiBakzaRa, aBiBakzaRa)<br><b>(aBiBakzaRa, aBiBakzaRa)<br><b>abhibhakṣaṇa</b>¦, nt., <i>feeding upon</i> (to Pali abhibhak- khayitvā); so prob. read with 1 ms. in Mv i.361.9 ekaṃ mṛgaṃ visarjayiṣyāmaḥ, mahārājasya ca mṛgamānsena abhibhakṣaṇaṃ (v.l. avikṣaṇam; Senart em. avibhakṣa- ṇaṃ, supposed to mean <i>non-cessation de nourriture</i>; im- plausible) bhaviṣyati, ime ca mṛgā evaṃ anayavyasanaṃ nopapadyiṣyanti, <i>we will let go one deer</i> (every day), <i>and</i> <i>the king will feed on deer-meat, and (at the same time) thus</i> <i>these deer will not get into serious trouble</i>. Less likely is the v.l. avikṣaṇaṃ = AMg. avikkhaṇa (by false Sktization) = Pali (an-)apekkhana, Skt. (rare) apekṣaṇa = apekṣā <i>desire (at the same time the king will crave deer-meat, and</i> <i>these deer…)</i>.an-)apekkhana, Skt. (rare) apekṣaṇa = apekṣā <i>desire (at the same time the king will crave deer-meat, and</i> <i>these deer…)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiprāya (1575)  + ((aBiprAya, aBiprAya)<br><b>abh(aBiprAya, aBiprAya)<br><b>abhiprāya</b>¦, m., <i>difference</i>: Divy 222.20 (na…) kaścid viśeṣo vā 'bhiprāyo vā nānākaraṇaṃ vā. Based on use of Pali adhippāya (= Skt. abhiprāya) <i>intention</i>, but also <i>difference</i>; on the latter mg. see CPD s.v. The old Buddhist word adhippāya was Sktized, keeping this new mg. in addition to its normal Skt. mg. Compare with Divy passage the Pali, ko viseso ko adhippāyo kiṃ nānākaraṇaṃ MN i.64.23--24.. mg. Compare with Divy passage the Pali, ko viseso ko adhippāyo kiṃ nānākaraṇaṃ MN i.64.23--24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhirohaṇa (1614)  + ((aBirohaRa, aBirohaRa)<br><b>a(aBirohaRa, aBirohaRa)<br><b>abhirohaṇa</b>¦ (nt.; Sktized form of <b>abhirūhana</b>, see <b>abhirūha</b>), <i>mounting</i> (on a ship or other vehicle): Gv 494.7 yānabhūtaṃ sarvabodhisattvābhirohaṇatayā, <i>be-</i> <i>cause all Bodhisattvas mount upon it</i>.ānabhūtaṃ sarvabodhisattvābhirohaṇatayā, <i>be-</i> <i>cause all Bodhisattvas mount upon it</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhitunna (1483)  + ((aBitunna, aBitunna)<br><b>abh(aBitunna, aBitunna)<br><b>abhitunna</b>¦, and <b>abhitūrṇa</b> (= Pali abhitunna, also written °ṇṇa; etym., see below), <i>afflicted</i>: Mv i.156.10 (vs) tasya…vacābhitunno…rudanto (subject Chandaka: <i>afflicted by his words</i>); iii.284.13 śokābhitunna (so Pali sokābhi°). The form abhitūrṇa is read by KN in SP 320.9 duḥkhābhir vedanābhir abhi°, with Kashgar rec.; in 321.3 Kashgar rec. also vedanābhitūrṇān, but KN this time °bhibhūtān. Kern cites Pāṇ. 6.4.21 for tūrṇa (not recorded in literature) as ppp. of turvati, <i>overcomes</i>. Neither this root nor tud is recorded with abhi, except for the Pali form cited, which CPD derives from tud, but Kern (see PTSD) from turv, doubtless because of BHS abhitūrṇa. The BHS °tunna could be a MIndicism; but contrariwise, perhaps, °tūrṇa could be an unhistoric hyper-Sktism. All that seems certain is that the two belong together and with Pali abhitunna. an unhistoric hyper-Sktism. All that seems certain is that the two belong together and with Pali abhitunna.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aśoka-bhāṇḍa (2322)  + ((aSokaBARqa, aSoka-BARqa)<br><b&g(aSokaBARqa, aSoka-BARqa)<br><b>aśoka-bhāṇḍa</b>¦, nt., LV 141.13; Mv ii.48.4; and <b>-bhāṇḍaka</b>, nt., LV 141.10, 16; 142.3, 5, 6, 11 (but many mss. -bhāṇḍa in some of these), perhaps lit. <i>good-luck</i> (no-sorrow) <i>articles-of-value; gifts of largess</i>, said of pre- sents (of gold, silver, and jewels, LV 141.14) provided by Śuddhodana for Prince Siddhārtha to give to the maidens who appeared before him as possible brides. Acc. to pw, <i>present to an affianced bride</i>; but note that the prince gives them to <i>all</i> the girls who present themselves, LV 142.4--5.</i>; but note that the prince gives them to <i>all</i> the girls who present themselves, LV 142.4--5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/agninya (112)  + ((agninya, agninya)<br><b>agnin(agninya, agninya)<br><b>agninya</b>¦, distorted Sktization of Pali aggañña, <i>primeval</i> (derived from Skt. agra, perhaps with -jña?), see CPD and Senart Mv i note 617: Mv i.340.17 (tam eva) paurāṇam akṣaram °nyaṃ upanipate, arthaṃ cāsya na vibhāvayetsuḥ; similarly 341.10; 342.6, 16; iii.206.13; always epithet of akṣara, and in all but the last associated with paurāṇa; Pali also combines porāṇa and aggañña as ep. of akkhara, <i>ancient primeval formula</i>, in similar [Page004-b+ 71] phrase; in BHS always subject of upanipate, <i>came in,</i> <i>occurred, was mentioned</i> (in Pali the phrase is object of anupatanti or anupadanti, <i>they repeat</i>; CPD s.v. akkhara 2).t;/i> (in Pali the phrase is object of anupatanti or anupadanti, <i>they repeat</i>; CPD s.v. akkhara 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/(ahirī,) ahrīka, ahirīka (2500)  + ((ahrIka, (ahirI,) ahrIka, ahirIka)<br&g(ahrIka, (ahirI,) ahrIka, ahirIka)<br><b>(ahirī,) ahrīka, ahirīka</b>¦, adj. (= Pali ahirīka; neg. to hrī plus -ka; in Skt. Lex. ahrīka only = <i>a Buddhist!</i>), <i>shameless</i>: ahirīkāś (mss. ahīrikāś) ca bhavanti Mv i.110.8 (prose); ahrīkeṇa Jm 98.19 (prose); ahirīko anotrapo Mv iii.11.4 (vs; here used of a very ugly man, without other evident cause for the epithet); in Ud xx.5 oldest ms. ahirī (Bhvr.), later ms. ahrīko (Sktizing). for the epithet); in Ud xx.5 oldest ms. ahirī (Bhvr.), later ms. ahrīko (Sktizing).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ajina-khipa (243)  + ((ajinaKipa, ajina-Kipa)<br><b>(ajinaKipa, ajina-Kipa)<br><b>? ajina-khipa</b>¦ (or, Sktized, °kṣipa; m. or nt.; = Pali °kkhipa), <i>deerskin dress</i> (of an ascetic): °khipena, so I em. Mv ii.147.7, for mss. jana-kapilena, -karitena. The vs was puṣpitāgrā; Senart fails badly on it, but some of my guesses, too, are far from certain: kaṣayapaṭa-(m.c. for kaṣāyapaṭā-) -valambitaprakarṣī ajinakhipena vistīrṇa aindramārge, bhūrikamalajāvakīrṇagātro śaraṇavare gata eka cakravākaḥ. See my Reader, <i>Four Sights</i> (Mv), end.ṇavare gata eka cakravākaḥ. See my Reader, <i>Four Sights</i> (Mv), end.)