Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(sTARuka, -sTARuka)<br><b>-sthāṇuka</b>¦ (to Skt. sthāṇu), in nagara-sthā°, <i>stump</i> <i>of a city, contemptible town</i>: °ke, °kaṃ (acc.) MPS 33.2, 3,". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāra (13524)  + ((vAra, vAra<h>1)<br>1 <b>(vAra, vAra<h>1)<br>1 <b>vāra</b>¦ (m.; Skt. Lex. and Jain; Pkt. id. = samūha, yūtha, Sheth), <i>crowd, multitude</i>: naitad vibuddhi (opt.) …taṃ sopitaṃ puravaraṃ hi samṛddha-vāraṃ Mv i.155.19--20 (vss), <i>for this excellent city with its vast mul-</i> [Page477-b+ 71] <i>titudes, being put to sleep…, would not awake</i> (even if loud noises were made, 17--18); (saṃbhava-vibhavau mohād eva) vāra-lokena (<i>by the world of the multitude</i>. the vulgar herd?) dṛśyete MadhK 419.8.u mohād eva) vāra-lokena (<i>by the world of the multitude</i>. the vulgar herd?) dṛśyete MadhK 419.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vāravāli, °lī (13532)  + ((vAravAli, vAravAli, °lI)<br><b>Vāravāli, °lī</b>¦ (also v.l. °ri, °rī), n. of a city, in the Śiri Jātaka: Mv ii.89.16; 90.11; 94.9, 11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vāravatī (13531)  + ((vAravatI, vAravatI)<br><b>Vāravatī</b>¦, n. of a city: Mmk 625.22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vaiśāla (14592)  + ((vESAla, vESAla)<br><b>Vaiśāla(vESAla, vESAla)<br><b>Vaiśāla</b>¦, adj. (= Pali Ve°), <i>of</i> (the city) <i>Vaiśālī</i>: Mahāsamāj., Waldschmidt, Kl. Skt. Texte 4, 177.2; applied to the nāga Takṣaka, who is called Vaiśāleya from ancient times (AV). Cf. next two; Skt. Vaiśālaka, °lika.ho is called Vaiśāleya from ancient times (AV). Cf. next two; Skt. Vaiśālaka, °lika.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vairaṇyā (14547)  + ((vEraRyA, vEraRyA)<br><b>Vairaṇyā</b>¦ (= Pali Verañjā), n. of a city: MPS 31.56 ff. (cf. Pali Vin. iii.6.18--27; 7.3--17). Cf. <b>Vairambhya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vairambhya (14553)  + ((vEramBya, vEramBya)<br><b>Vairambhya</b>¦ (also <b>°bha</b> 3, q.v.), nt., n. of a city: MSV i.24.9; 25.14 ff. Corresp. to Pali Verañjā. Its king, <b>Agnidatta</b> (a brahman), takes the place of Pali Verañja.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vaśālā (13411)  + ((vaSAlA, vaSAlA)<br><b>Vaśālā</b>¦ (or, v.l., Vaṇālā, Vanālā), n. of a city, where the Buddha preached to the brahman <b>Nadin:</b> Mv iii.325.2, 10. In Pali this incident occurred at the <b>Ajapāla</b> Nigrodha (<b>Nyagrodha</b>), q.v., Vin. i.2.29 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vajrapura (13171)  + ((vajrapura, vajrapura)<br><b>Vajrapura</b>¦, nt., n. of a ‘Dravidian town’ (Dramiḍa- paṭṭana): Gv 72.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vajra-rājagṛha (13185)  + ((vajrarAjagfha, vajra-rAjagfha)<br><b>? Vajra-rājagṛha</b>¦, Karmav 55.19, n. of a city; or is Vajra an epithet of the well-known Rājagṛha? A local yakṣa named <b>Vajrapāṇi</b>, q.v., lived there.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Valguyā (13395)  + ((valguyA, valguyA)<br><b>? Val(valguyA, valguyA)<br><b>? Valguyā</b>¦, n. of the (2) <b>yaṣṭi</b> (q.v.) of the city <b>Dīpa-</b> <b>vatī:</b> Mv i.196.15. In the four parallels (relating to the cities of other former Buddhas) the name is always <b>Valayā</b>; is our word (no v.l. reported) a corruption for that?Buddhas) the name is always <b>Valayā</b>; is our word (no v.l. reported) a corruption for that?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varjayati (13326)  + ((varjayati, varjayati)<br><b>v(varjayati, varjayati)<br><b>varjayati</b>¦, in phrase ārdravṛkṣe vā (or va) varjayitvā (varjetvā, varjitvā) Mv i.7.5; 11.12; 17.9; 20.12; 24.9 (or °vṛkṣeṣu varjitāḥ 12.15, mss.), object being the wicked in various hells, subject their tormentors; acc. to Senart (note 375) <i>rejetant, repoussant</i> (les damnés) <i>sous un arbre verdoyant</i> (they tear or devour their flesh, or the like). I venture to guess that it means <i>impaling</i> them <i>on a fresh, green</i> <i>tree</i> (stump or branch). But I cannot explain this mg. in terms of varj-or ā-varj-; vā (almost always preceding the gerund) is also difficult (Senart assumes it stands for eva); I suspect some corruption.vā (almost always preceding the gerund) is also difficult (Senart assumes it stands for eva); I suspect some corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vartanaka (13335)  + ((vartanaka, vartanaka)<br><b>Vartanaka</b>¦, nt., n. of a city in <b>Kevalaka</b> (2), q.v.: Gv 451.9, 16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Varuṇā (13311)  + ((varuRA, varuRA)<br><b>Varuṇā</b>¦, n. of a locality (city); Māy 56, see Lévi, p. 96.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vastu (13451)  + ((vastu, vastu)<br><b>vastu<(vastu, vastu)<br><b>vastu</b>¦, nt. (semi-MIndic, = Skt. vāstu; Skt. vastu in this sense noted only in vraṇa-v°, <i>Sitz, Ort einer Wunde</i>, BR; in Pali vatthu = Skt. vastu and vāstu), <i>site, place</i>: etasmiṃ…pṛthivīpradeśe bhagavato Kāśyapasya āgama- (? v.l. āramana-; Senart's note em. ārāma-)-vastuṃ abhūṣi Mv i.318.7;…Kāśyapasya kuṭī-vastu (v.l. °vastum) abhūṣi 9, <i>the site of the hut of K</i>.; ṛṣiṇā taṃ vastuṃ teṣāṃ …dinnaṃ i.352.3, <i>the ṛṣi</i> (Kapila) <i>gave them the site</i> (on which they were to build the city called, for this reason, <b>Kapila-vastu</b>, q.v.). Also in i.318.10, parallel to 7 and 9 above, I would read caṅkrama-vastu for text °ṣaṣṭiḥ (rather than °bhūmiḥ with Senart's note). [In LV 106.18 śuci-gātra-vastu-saṃpannaḥ read with v.l. vastra for vastu; so Tib., <i>perfect in having clean garments</i> (na bzaḥ) <i>on his body</i>.]tra-vastu-saṃpannaḥ read with v.l. vastra for vastu; so Tib., <i>perfect in having clean garments</i> (na bzaḥ) <i>on his body</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vasumata (13443)  + ((vasumata, vasumata)<br><b>Vasumata</b>¦ (for °mat), nt., n. of a city: Mv i.35.14 ff. (always a-stem); scene of the story of <b>Abhiya</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṭhayati, veṭheti (14430)  + ((veWayati, veWayati, veWeti)<br><(veWayati, veWayati, veWeti)<br><b>veṭhayati, veṭheti</b>¦ (= Pali veṭheti; § 3.2; MIndic form of Skt. veṣṭ-), <i>encloses, surrounds, envelops; invests</i> (a city): veṭhetha Mv ii.451.9 (mango trees, with cloths; mss. vedetha); veṭhitvā, ger., Mv ii.173.6 (a corpse, vastrehi); veṭhayitvā iii.390.8 (tāmrapātreṇa pārśvaṃ, i.e. tying a copper vessel to his side, to carry a lighted firebrand [Page508-a+ 71] in); vārāṇasī veṭhitā (so read) Mv ii.82.14; nagaraṃ… veṭhiyāna (ger.) ii.485.14; caus. ppp. veṭhāpitā ii.171.15 (puṣkariṇī, see s.v. <b>prativeṭhāpeti</b>).s. ppp. veṭhāpitā ii.171.15 (puṣkariṇī, see s.v. <b>prativeṭhāpeti</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidhāna (13838)  + ((viDAna, viDAna)<br><b>vidhāna(viDAna, viDAna)<br><b>vidhāna</b>¦ (nt.; Skt.), <i>arrangement</i> (of a heavenly city), i.e. <i>pomp</i>, or the like; <i>l'appareil, la splendeur</i> (Senart): Sudarśanasya devanagarasya taṃ vidhānaṃ dṛṣṭvā Mv i.32.10. A Skt. Lex. gives dhana as a mg. of vidhāna.nasya devanagarasya taṃ vidhānaṃ dṛṣṭvā Mv i.32.10. A Skt. Lex. gives dhana as a mg. of vidhāna.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vicitradhvajā (13709)  + ((vicitraDvajA, vicitraDvajA)<br><b>Vicitradhvajā</b>¦, n. of a capital city: Gv 233.23.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viharati (14337)  + ((viharati, viharati)<br><b>vih(viharati, viharati)<br><b>viharati</b>¦, rarely <b>°te</b> (perh. m.c.), (= Pali id.) <i>lives,</i> <i>dwells, spends one's time</i>, in very general sense: usually = Tib. gnas (pa), e.g. Mvy 1478 ff.; sarve saddharma- guravo vyahārṣur (so read) viharanti ca, athāpi vihariṣ- yanti eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12, <i>all</i> (sc. Buddhas, past, present, and future) <i>lived, live, and will live showing</i> <i>respect for the Good Law; this is the nature of Buddhas</i> (= Pali AN ii.21.21--22, where the preceding prose makes the mg. clear; Chakravarti is unsatisfactory); Buddha- vihāreṇa viharan Mvy 354, <i>living in the way of life of a B</i>., = Tib. saṅs rgyas kyi gnas pas gnas pa; something like this is prob. meant by, vihārakuśalo dhīro tatra (viz. in the city of Ratanakholaka) viharate muniḥ Mv i.186.20 (vs), <i>the wise Sage</i> (Buddha) <i>dwells there, knowing the right</i> <i>way</i> (or <i>the way appropriate to him, the Buddha's way</i>) <i>to</i> <i>live</i> (Senart sees in vihāra-kuśalo a reference to the four <b>brahma-vihāra</b>, which I doubt; cf. Bbh 90.8 s.v. <b>vihāra</b> 2); buddha-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, jina-vi° sarvajñatā-vi° mahānāga-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatān…sa- manusmarati Sukh 3.11 ff., <i>the T. is dwelling in the Buddha-</i> <i>state</i> etc.; divyehi vihārehi āniñjehi vihārehi sāntatyehi vihārehi buddho buddha-vihārehi…(etc.) tehi tehi vihārehi viharati Mv i.34.11--14,…(Buddha) <i>dwells in</i> (various) <i>states</i> (<i>conditions</i> or <i>modes of life</i>); similarly ii.419.10--15; tadāpy ahaṃ bhagavan yadbhūyastvenāne- naiva vihāreṇa viharāmi SP 60.8, <i>even then, Lord, I mostly</i> <i>live in this same state</i> (here, <i>of mind</i>); there follows a quota- tion of the speaker's thoughts; hence at least one Chin. translator renders <i>I think</i>, using the same character which elsewhere renders cintayati; Tib. seems to render mchi ba (<i>come, go, appear</i>): rtag par nam mchi ba deḥi tshe bcom Idan ḥdas ḥdi ltar; Senart (p. xxiii) renders a similar phrase <i>passe par les états d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.s d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrapadya (14689)  + ((vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b&(vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b>Vyāghrapadya</b>¦ (= Pali Vyagghapajja), another name for the <b>Koliyas</b>, q.v. (also in Pali): Mv i.355.13, with etym. explanation, mss. corrupt; prob. intends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.ntends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāmotsaṅga (14706)  + ((vyAmotsaNga, vyAmotsaNga)<br><b&(vyAmotsaNga, vyAmotsaNga)<br><b>vyāmotsaṅga</b>¦, m., acc. to Senart some part, or the whole, of the <i>covering</i> or <i>facade</i> of a city gate; but utsaṅga could only mean horizontal, not vertical, covering; more likely it refers to some hollow in or about the gate; it may have measured a <i>fathom</i> (vyāma) in width: teṣāṃ… dvārāṇāṃ dvinnāṃ varṇānāṃ °gā abhūṣi suvarṇasya ca rūpyasya ca Mv i.195.10.ma) in width: teṣāṃ… dvārāṇāṃ dvinnāṃ varṇānāṃ °gā abhūṣi suvarṇasya ca rūpyasya ca Mv i.195.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavacāra (14653)  + ((vyavacAra, vyavacAra)<br><b>v(vyavacAra, vyavacAra)<br><b>vyavacāra</b>¦, m. (to <b>vyavacārayati</b>), (<b>1</b>) <i>wandering</i> or <i>searching through</i> (localities): (Sudarśanaṃ bhikṣuṃ mārga- yamāṇo) janapada-°reṣu nagara-°reṣu, etc. (long series of locs. like these) Gv 127.16 ff.; sarvasattvabhājana-(text °nā-)-loka-°reṣu (see s.v. <b>bhājana</b>) sarvasattvagati-°reṣu Gv 180.8; kiṃvyavacārā (asi) Gv 287.9, <i>what have been your</i> <i>wanderings, searchings</i> (or, <i>considerations</i>)?; (<b>2</b>) prob. (cf. [Page515-b+ 71] the usual mg. of <b>vyavacārayati</b>) <i>consideration, pondering,</i> <i>intellectual mastery</i>: samādhi-samudraṃ ca samādhi- vyutthānaṃ ca samādhi-°raṃ ca…adrākṣīt Gv 148.23. See also <b>a-vyavacāra</b>; if my assumption of the neg. in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavahārika (14678)  + ((vyavahArika, vyavahArika)<br><b&(vyavahArika, vyavahArika)<br><b>vyavahārika</b>¦ (Skt. °ra plus °ika; in Skt. vyāva°, but even in Skt. vyava° need not be called ‘erroneous’ with BR), (<b>1</b>) <i>dealer, man of business</i>: (after a list of tradesmen of many kinds) ete cānye ca bahu-°kā sarve… Mv iii.113.11, and similarly 442.16; (<b>2</b>) (Pali vohārika, said to be a judicial officer), <i>one who is in charge of the</i> <i>affairs of…</i>, in paura-°kaḥ Mvy 3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405)  + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b&(yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12447)  + ((yazwi, yazwi<h>2)<br>2 <b&(yazwi, yazwi<h>2)<br>2 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (Skt. id.), in Mv used of a marvelous kind of <i>flagpole</i> which is said to have adorned the capital cities of five former Buddhas; that of the city of <b>Dīpavatī</b> was named <b>Valguyā</b>, of the other four <b>Valayā</b>, qq.v.; it is described in Mv i.196.15 ff. as citrā darśanīyā, of seven colors (gold, silver, and jewels), 12 yojanas high and four in diameter; so iii.229.12 ff.; 232.9 ff.; the cliché is abbre- viated iii.234.11 f.; 238.14.ojanas high and four in diameter; so iii.229.12 ff.; 232.9 ff.; the cliché is abbre- viated iii.234.11 f.; 238.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgataka (2553)  + ((Agataka, Agataka)<br><b>āgata(Agataka, Agataka)<br><b>āgataka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (to Skt. and Pali āgata), <i>(one</i> <i>that has) arrived</i>: -ka perhaps m.c., Divy 603.9 (vs) °kasya; endearing dim. (§ 22.34) LV 321.19 suvasantake… āgatake; 322.6 °tikā(ḥ); 323.14 read with v.l. °tikāṃ (acc. sg. f.; ed. °tiko) na hi bhuñjasi kāminikāṃ; specifying ka (§ 22.39), Mv i.232.7 yaṃ nūnāhaṃ āgatako yena dīpavatī rājadhānī cakravartipuraṃ…paśyeyaṃ ti, <i>suppose I, as a returner</i> (one characterized by having returned) <i>to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.;to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āṭavikā (2619)  + ((AwavikA, AwavikA)<br><b>Āṭavikā</b>¦ (= Pali Āḷavī, cf. <b>Agrāṭavika</b>), n. of a city in Magadha, and of a river near it: MSV ii.51.8, 9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadraśaila, (1) (11150)  + ((BadraSEla, BadraSEla)<br><b>Bhadraśaila, (1)</b>¦ n. of a city or locality: Māy 33 (= prec.?), but the Chin. versions vary, see Lévi's note, p. 74; (<b>2</b>) n. of a mountain: Māy 253.36 (qy: that mentioned in Kirfel, Kosm. 98?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadraśilā (11149)  + ((BadraSilA, BadraSilA)<br><b>Bhadraśilā</b>¦, n. of a city in the north: Divy 315.5 ff.; acc. to 328.3--4 = Takṣaśilā (Taxila).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrapura (11145)  + ((Badrapura, Badrapura)<br><b>Bhadrapura</b>¦, n. of a city: Māy 2; Lévi 59 thinks it = <b>Bhadraṃkara, Bhadrika</b> (6), q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrikā (11157)  + ((BadrikA, BadrikA)<br><b>Bhadrikā</b>¦ (cf. prec., 6; the same?), n. of a city or locality, where the yakṣa Bhadrika (5) lived: Māy 66 (°kāyāṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadrika, (1) (11156)  + ((Badrika, Badrika)<br><b>bhadr(Badrika, Badrika)<br><b>bhadrika, (1)</b>¦ adj. (= Skt. bhadra-ka, Pali bhaddaka), <i>felicitous</i>: °keṇa śākyarājena (refers to Śuddhodana, hence not n. pr.) LV 122.1 (prose, no v.l.; possibly, however, read bhadrakeṇa?); (<b>2</b>) (= Pali Bhaddiya) n. of one of the five <b>bhadravargīya</b> monks, q.v. (also <b>Bhadraka,</b> <b>Bhadrajit</b>, qq.v.): Mv iii.337.5; 339.1; LV 1.8; SP 1.10; Divy 268.6; (<b>3</b>) (app. not the same as 2, but also = Pali Bhaddiya, 2 in DPPN; BHS also <b>Bhaṭṭika</b>, q.v.), n. of a Śākyan youth, usually associated with <b>Aniruddha</b> or <b>Mahānāman</b> (2) or both; became a disciple of Buddha: LV 229.12; Mvy 3606; Av ii.112.4; 113.6 ff.; as one of 8 <b>mahāśrāvaka</b>, q.v., Mmk 64.11; see also <b>Lavaṇa-</b> <b>bhadrika</b>, prob. not the same; (<b>4</b>) n. of a pratyekabuddha: Mv iii.414.4; (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 66 (living at <b>Bha-</b> <b>drikā</b>); (<b>6</b>) (= Pali Bhaddika, or Bhaddiya), n. of a city: °ke nagare Karmav 68.8 (acc. to Lévi's note, a Chin. version points to <b>Bhadrikā</b>, q.v., but I do not see how it gives any clue to the quantity of the a-vowel); the same city is called <b>Bhadraṃkara</b> Divy 123.16; 125.10 ff.; MSV i.241.1; ii.32.8; the country containing it is given the same name, Bhadraṃkareṣu janapadeṣu Divy 125.16 ff.; cf. also <b>Bhadrapura</b>. do not see how it gives any clue to the quantity of the a-vowel); the same city is called <b>Bhadraṃkara</b> Divy 123.16; 125.10 ff.; MSV i.241.1; ii.32.8; the country containing it is given the same name, Bhadraṃkareṣu janapadeṣu Divy 125.16 ff.; cf. also <b>Bhadrapura</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhagavatī, (1) (11107)  + ((BagavatI, BagavatI)<br><b>Bha(BagavatI, BagavatI)<br><b>Bhagavatī, (1)</b>¦ app. n. of a celestial city: Mv iii.251. 4 ff. Is Pali Bhagalavatī (DPPN) to be compared? (<b>2</b>) n. of a work, a version of the Prajñāpāramitā: Śikṣ 188.5; 202.4; 210.3 (here citation, not quite accurate, of ŚsP 1430.5 ff.); 243.15; 262.12. (here citation, not quite accurate, of ŚsP 1430.5 ff.); 243.15; 262.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhiruka, (1) (11250)  + ((Biruka, Biruka)<br><b>Bhiruka, (1)</b>¦ m., = prec.: Divy 556.8, 13; 562.15; 563.25; 564.10; 570.26; 571.2, etc.; (<b>2</b>) nt., n. of a city founded by the prec.: Divy 576.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhoganagaraka (11346)  + ((Boganagaraka, Boganagaraka)<br><b>Bhoganagaraka</b>¦ (nt.; = Pali °gara), n. of a town, apparently of the Mallas: MPS 21.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhraṣṭālā(?) (11366)  + ((BrazwAlA, BrazwAlA()<br><b>Bhraṣṭālā(?)</b>¦, n. of a town: MSV i.xvii.10; corrupt; Tib. yul gñis grogs.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chandaka, (1) (6388)  + ((Candaka, Candaka)<br><b>chand(Candaka, Candaka)<br><b>chandaka, (1)</b>¦ nt. (= Pali id.; from chanda plus ka; see also <b>chanda-yācaka</b>), <i>‘free-will offering’, general</i> <i>collection of alms</i> for the community of monks, made by going the rounds of the town and inviting subscriptions from all citizens (Av ii.39.4 ff. describes this); chandakāni Av i.269.9; otherwise only <b>chandaka-bhikṣaṇa</b> (nt.) in same mg., MSV i.61.19; ii.77.15; Av i.257.8, 11; 313.9; 314.2, 4; 317.16; ii.39.4 ff.; in i.264.2 (see Speyer's Index) read chandaka-(ed. chandana)-bhikṣaṇa (ms. and ed. bhikṣa; but the missing -ṇa is read in line 7 below); (<b>2</b>) in Av ii.55.3…indriyair avikalatvasya kuśaladharma- chandakasya āścaryādbhuto loke prādurbhāvaḥ, Speyer, Index, renders -chandaka by <i>gathering</i> (of merit); but cf. Pali dhamma-chanda, <i>desire for the Law</i>, opp. to kāma- chanda, <i>desire for lusts</i>; this is certainly the word involved; either chandaka = chanda (ka svārthe), or, perhaps better, read -chandatvasya, which matches the preceding series of nouns in -tva-sya, <i>the appearance in the world of a state</i> <i>of desiring meritorious</i> (or, <i>felicitous</i>) <i>dharma</i> (Law, or states of being ?) <i>is a prodigious marvel</i>; (<b>3</b>) in Mvy 2225 text tīvreṇa chandakaḥ, presumably adj., <i>desiring (vehe-</i> <i>mently)</i>; but v.l. chandena, and so Mironov without v.l. (also Index of Kyoto ed. lists this reference under chanda, not under chandaka); this is prob. the true reading: <i>with vehement desire</i> <b>(chanda); (4)</b> n. of the Bodhisattva's charioteer (in Pali Channa; here rarely <b>Chanda</b>, q.v.); sometimes even when the meter seems to demand Chanda, Chandaka is written, as in Mv i.154.9; this is the regular form in prose and vs; Mv i.154.5 (prose), 6, 9; 155.14; ii.25.12 (prose); 114.5 (prose); 159.12 ff.; 189.1 ff.; iii.91.7; 262.8; LV 94.13; 95.10; 123.8; 210.3 ff.; 228.17 ff.; 237.18; Divy 391.22; sent with Kālodāyin by Śuddhodana as messenger to Buddha after his enlightenment, Mv ii.233. 11 ff.prose and vs; Mv i.154.5 (prose), 6, 9; 155.14; ii.25.12 (prose); 114.5 (prose); 159.12 ff.; 189.1 ff.; iii.91.7; 262.8; LV 94.13; 95.10; 123.8; 210.3 ff.; 228.17 ff.; 237.18; Divy 391.22; sent with Kālodāyin by Śuddhodana as messenger to Buddha after his enlightenment, Mv ii.233. 11 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dhānyapura (7908)  + ((DAnyapura, DAnyapura)<br><b>Dhānyapura</b>¦, n. of a city: MSV i.xvii.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dhanyākara (7684)  + ((DanyAkara, DanyAkara)<br><b>Dhanyākara</b>¦, nt., n. of a city: Gv 2.1; 50.17 ff.; 491.6. [Page276-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharaṇī, (1) (7693)  + ((DaraRI, DaraRI)<br><b>dharaṇī(DaraRI, DaraRI)<br><b>dharaṇī, (1)</b>¦ acc. to Tib. on Mvy 5578 = phyam, defined by Jä. <i>support</i> (of rafters), <i>the resting point of a</i> <i>beam</i>; by Das, ‘<i>the resting beam of a staircase or ladder</i>. Also: <i>prop, bracket, mortice</i>’: dharaṇīyo (v.l. °ya), n. pl., Mv iii.228.5 (prose), as parts of a city gate; (<b>2</b>) a small weight (cf. Skt. dharaṇa, a considerably larger weight): in eka-suvarṇa-dharaṇī LV 63.19 (prose, no v.l.), acc. to Tib. = phye ma zho gcig, <i>one grain</i> (a very small weight, which is clearly intended in the context of LV; Jä. defines zho as <i>dram, a small weight = (1/10) ounce</i>) <i>of</i> <i>dust</i>. There is no word for <i>gold</i> in Tib.; it may be noted that suvarṇa is also used in Skt. as n. of a rather small weight (a karṣa) of gold, but acc. to BR, pw, not of other substances; did suvarṇa-dharaṇī mean <i>a gold-grain</i> in some such sense as <i>a small weight commonly used in weighing</i> <i>gold?</i> (<b>3</b>) n. of a rākṣasī: Māy 243.12.not of other substances; did suvarṇa-dharaṇī mean <i>a gold-grain</i> in some such sense as <i>a small weight commonly used in weighing</i> <i>gold?</i> (<b>3</b>) n. of a rākṣasī: Māy 243.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dhvajāgravatī (8000)  + ((DvajAgravatI, DvajAgravatI)<br><b>Dhvajāgravatī</b>¦, n. of a capital city (rājadhānī): Gv 444.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khāṇu (5493)  + ((KARu, KARu)<br><b>khāṇu</b(KARu, KARu)<br><b>khāṇu</b>¦, m. (= Pali id., associated with kaṇṭaka, <i>thorn</i>; Skt. sthāṇu; a theoretical *skhāṇu is implied), <i>stump</i> (as a worthless and impeding element): Mvy 6970 °ṇuḥ; LV 39.22 (prose) vyapagata-tṛṇa-khāṇu-kaṇṭaka-…; Mv ii.350.18 (vs) khāṇū ca kaṇṭa-…(corrupt); Gv 482.7 (vs), cited Śikṣ 102.1, rāga-doṣa-tṛṇa-khāṇu- (Gv 1 ed. corruptly khallu-, 2d ed. and Śikṣ khāṇu-)-kaṇṭakaṃ. Furthermore read khāṇu for <b>khāṇḍa</b>, q.v., reported as mss. reading Mv i.215.14 = ii.18.10.read khāṇu for <b>khāṇḍa</b>, q.v., reported as mss. reading Mv i.215.14 = ii.18.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Kharjūrikā (5470)  + ((KarjUrikA, KarjUrikA)<br><b>Kharjūrikā</b>¦, n. of a town: MSV i.1.20 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śādvalā (14917)  + ((SAdvalA, SAdvalA)<br><b>Śādvalā</b>¦, n. of a town: MSV i.xviii.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śauṇḍā-peya (15218)  + ((SORqApeya, SORqA-peya)<br><b>(SORqApeya, SORqA-peya)<br><b>śauṇḍā-peya</b>¦, also <b>śuṇḍā°</b>, Bhvr., lit. <i>having liquor</i> <i>as beverage, drinker of liquor</i>: (ye, to be supplied some- where in what precedes) tena samayena Dīpavatīye rāja- dhānīye manuṣyā abhūṣi śauṇḍāpeyā (Senart em. śuṇḍā°), te tena tālapattranirghoṣeṇa…paricāretsu (mss.) Mv i.194.16; cf. Pali DN ii.172.3--5 ye…rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍa-pipāsā (comm. ii.617.11 surā soṇḍā, te yeva…pātukāmatāvasena pipāsā), te tāsaṃ tālapantī- naṃ…saddena paricāresuṃ. The same cliché occurs, more corruptly, Mv iii.227.3; 232.1; in both the word manuṣyā has somehow been transposed to between śauṇḍā (232.1 śuṇḍā) and peyā, while the verb abhūṣi is omitted; there can be no doubt, however, that the original text was substantially as above in all occurrences (except for the name of the city).e original text was substantially as above in all occurrences (except for the name of the city).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śabdita (14834)  + ((Sabdita, Sabdita)<br><b>śabdita</b>¦, denom. pple. (to Skt. śabdayati), <i>conjured</i> <i>up, created by a magic word</i>: nagaraṃ gandharvaśabditam, <i>a city conjured up by a gandharva</i> Laṅk 9.1 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śibighoṣā (15007)  + ((SibiGozA, SibiGozA)<br><b>Śibighoṣā</b>¦, n. of Śibi's capital city: Av i.183.14. Cf. <b>Śivaghoṣā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śilāpura (15023)  + ((SilApura, SilApura)<br><b>Śilāpura</b>¦, n. of a town: Māy 29.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śivapura (15034)  + ((Sivapura, Sivapura)<br><b>Śivapura</b>¦, n. of a town: °rāhāre Māy 28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śivika-dvāra (15042)  + ((SivikadvAra, Sivika-dvAra)<br><b(SivikadvAra, Sivika-dvAra)<br><b>śivika-dvāra</b>¦, nt., acc. to Tib. (lho sgo) on 139.15, <i>south gate</i> (of a city): MSV iii.139.15 ff. (in 16, °raṃ rātryāṃ dvau yāmau vivṛtaṃ tiṣṭhati, pūrvakam paścima- [Page529-a+ 71] kaṃ ceti, implying a double gate, both parts open); in iii.137.12 tad eva te °raṃ bhavanam, <i>that very same śi° is</i> <i>your home</i>. I cannot explain śivika; but for Tib., I should suspect relation to Pali sivikā-gabbha, Vin. ii.152.18, acc. to comm. = caturassa-g°, <i>rectangular</i>; but this is equally obscure. Could śivika, as if <i>auspicious</i>, be a euphemism for the unlucky south ?; but this is equally obscure. Could śivika, as if <i>auspicious</i>, be a euphemism for the unlucky south ?)