Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(samayati, *samayati)<br><b>*samayati</b>¦ (denom. from Skt. sama), see <b>sameti</b>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vartita (13341)  + ((vartita, vartita)<br><b>varti(vartita, vartita)<br><b>vartita</b>¦, ppp. (see s.v. <b>vartanā-veṇī</b>), <i>beaded</i>, i.e. <i>made of beads</i> (cf. Skt. varti, to which this might be denom.; or it may be from Skt. vartayati, <i>rolls</i>, hence <i>rolled, made</i> <i>into balls</i>); in any case associated with <b>vartanā-(veṇī):</b> udarāc ca pṛṣṭhivaṃśo vidṛśyate vartitā yathā veṇī LV 260.2 (vs), <i>like a beaded string</i> (string of beads).;b>vartanā-(veṇī):</b> udarāc ca pṛṣṭhivaṃśo vidṛśyate vartitā yathā veṇī LV 260.2 (vs), <i>like a beaded string</i> (string of beads).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṣṭeti, veṣṭāpayati (14493)  + ((vezweti, vezweti, vezwApayati)<br>&(vezweti, vezweti, vezwApayati)<br><b>veṣṭeti, veṣṭāpayati</b>¦ (caus. of denom. to <b>veṣṭi</b>), <i>manages, supervises, looks after</i> (servants, domestic animals), lit. <i>makes work</i>: gṛhajanā veṣṭetavyā dāsīdāsakarmakara- pauruṣeyā veṣṭetavyā…hastyaśva-ajagaveḍakāni veṣṭā- payitavyāni rathayugyayānāni veṣṭāpayitavyāni Mv iii. 177.15--178.1. [Page510-a+ 71]kāni veṣṭā- payitavyāni rathayugyayānāni veṣṭāpayitavyāni Mv iii. 177.15--178.1. [Page510-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛṣṭāyate (14419)  + ((vfzwAyate, vfzwAyate)<br><b>vṛṣṭāyate</b>¦ (denom. to Skt. vṛṣṭa or vṛṣṭi; cf. next), <i>rains</i>: deve °yamāne MSV i.36.8 (prose), <i>while it was</i> <i>raining</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛṣṭita (14420)  + ((vfzwita, vfzwita)<br><b>vṛṣṭi(vfzwita, vfzwita)<br><b>vṛṣṭita</b>¦, denom. ppp. (to prec.), <i>rained upon</i>: yadvad vṛṣṭita candrasūryabhavanā, vāyur mṛdur vāyate LV 283.10 (vs), <i>since the dwellings…are rained upon</i>, (and) <i>a gentle wind blows</i>; Tib. (…gnas kyi) rgyun char.ained upon</i>, (and) <i>a gentle wind blows</i>; Tib. (…gnas kyi) rgyun char.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi(c)chandayati (13725)  + ((viCandayati, vi(c)Candayati)<br><(viCandayati, vi(c)Candayati)<br><b>vi(c)chandayati</b>¦, for which forms of vi-chind- occur [Page484-b+ 71] in mss., cf. also <b>vicchindika</b> and prec.; see Wogihara, Lex. (mss. vary in Bbh between a and i); in Pali (kāya-)- vicchinda occurs as title of Jāt. 293, surely meaning <i>aversion from the body</i>, not <i>cutting off of…</i>; in Pv. comm. 129.26 atidānato vicchinditukāmo clearly means <i>wanting</i> <i>to dissuade from over-generosity</i>, = BHS vi-chand-; Pali (kāya-)vicchandaniya(-kathā) and (kāya-)vicchandanika- (-sutta) cannot be separated from (kāya-)vicchinda, above; in Divy 590.24 even the v.l. vicchedayām āsuḥ occurs for vicchandayām āsuḥ. It is clear that Pali and BHS both show what must, therefore, be a very old confusion between chand- and -chi(n)d- here. As Kern (cited PTSD s.v. vicchinda), Wogihara, and some others have seen, the orig. form was surely <b>vicchandayati</b>; the forms with chi(n)d- are due to popular etym. (in some occurrences the word means something close to <i>cuts off</i>). The funda- mental mg. is <i>makes undersirous</i> (denom., vi plus chanda); so Tib. mos pa zlog pa on Mvy, ḥdun pa zlog on KP, both mg. <i>desire-deterring, desire-dissuading</i>, but on LV simply zlog par byed pa, <i>dissuasion-(deterring-)making</i>: °dayati Mvy 6527, foll. by vicakṣuḥ-karaṇāya; bhūyo- bhūyaḥ sa māṃ °dayati, bhadramukhāniṣṭo 'sya karmaṇo phalavipākaḥ Divy 10.6, similarly 11.24, <i>dissuades</i>; °dayām āsuḥ (v.l. see above) 590.24; (Māraḥ…) bodhisattvaṃ …evaṃ °dayiṣyati AsP 331.16, <i>will (try to) dissuade</i>; (iha…bodhisattvasya…pāpamitraṃ, yaḥ prajñāpāra- mitāyāṃ) carantaṃ virecayati (q.v.) vichandayati ŚsP 1185.19, modulated in the sequel (the means of dissuasion are given 1186.1 ff.; they consist of attacks on the dog- matic interpretation of Buddhism accepted in this school); (devaputrāḥ…Māraṃ…) vicchandayanti LV 333.20 and 335.10 (prose), <i>dissuade, discourage Māra</i> (by pre- dicting his defeat); °dayati vikṣipati KP 1.6; when the thing dissuaded from is expressed it is regularly abl., dānād vicchandayan Jm 24.7; (saṃgrahavastubhyo) vic- chandya Śikṣ 50.12; adattādānād °dayati Gv 155.15; vichandya (v.l. vichindya) with ablatives Bbh 16.2 ff., so also °dayet 27.12; °dayati (v.l. °chind°) 262.13; but once apparently acc., (yasmāt tvaṃ bhikṣucaraṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).aṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśreṇī-kṛtvā, °ṇī-bhūta (14257)  + ((viSreRIkftvA, viSreRI-kftvA, °RI-BUta)<(viSreRIkftvA, viSreRI-kftvA, °RI-BUta)<br><b>viśreṇī-kṛtvā, °ṇī-bhūta</b>¦, also <b>niḥśreṇī-bhūta</b> (neg. cpd., vi- or nis- plus Skt. śreṇi, <i>association, company</i>), <i>having made</i> (outside things) <i>void of association</i> (with oneself), or, <i>having become void of association</i> (with them); <b>viśreṇayitvā</b> also replaces viśreṇīkṛtvā once, implying denom. viśreṇayati, to vi-śreṇi; the Pali is viseneti, SN iii.89.23 (ariyasāvako…) pajahati na upādiyati, viseneti no usseneti (<i>dissociates from himself, gets rid of, does not</i> <i>accumulate or associate with himself</i>; object, the khandhas); in BHS only in forms of a vs (occurring also twice in Pali and once in the Dutreuil ‘Prakrit Dhammapada’, see LaV-P. on Ud xxxii.19, but none of these versions contain our word) which is found twice in Ud, xi.12 and xxxii.19, and once in Mv iii.422.14--15: yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ ca (Mv yo ca kāmāṃ ca pāpāṃ ca) prahāya (oldest ms. in Ud xi.12 vāhetvā, as bāh° in same vs in Pali, Dhp. 267; Mv (a)dhikṛtvā, read dhikkṛtvā ?) brahmacaryavān, viśre- ṇīkṛtvā (so oldest ms. Ud xi.12, later ms. viśreṇayitvā, [Page502-a+ 71] Ud xxxii.19 viśreṇībhūtaś, Mv niḥśreṇībhūto) carati (Mv saprajño) sa vai sthero ti (so oldest ms. Ud xi.12, later ms. sthavira; Mv bhikṣū ti; Ud xxxii.19 bhikṣur nir-) ucyate (Mv vuccati), <i>whoever abandoning good</i> (Mv <i>desires</i>) <i>and</i> <i>evil, living in chastity, dissociated, he verily is called an elder</i> <i>(monk)</i>.ti), <i>whoever abandoning good</i> (Mv <i>desires</i>) <i>and</i> <i>evil, living in chastity, dissociated, he verily is called an elder</i> <i>(monk)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibaddhayati (13998)  + ((vibadDayati, vibadDayati)<br><b&(vibadDayati, vibadDayati)<br><b>vibaddhayati</b>¦ (app. denom. to <b>vibaddha</b>, cf. <b>bad-</b> <b>dhati</b>), <i>unbinds, releases, makes freed</i>: kaḥ…svayam ātmanecchati vibaddhayituṃ LV 45.2 (vs), <i>who wishes to</i> <i>make himself free by himself?</i>aḥ…svayam ātmanecchati vibaddhayituṃ LV 45.2 (vs), <i>who wishes to</i> <i>make himself free by himself?</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicitrayati (13714)  + ((vicitrayati, vicitrayati)<br><b>vicitrayati</b>¦ (denom. to vicitra; Skt. only ppp. °trita), <i>makes variegated in color</i>: moracandrasamaiś candrair uttarīyaṃ °trayet Laṅk 365.12 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidarbhayati (13789)  + ((vidarBayati, vidarBayati)<br><b&(vidarBayati, vidarBayati)<br><b>vidarbhayati</b>¦ (see GOS 41 p. lxxxvii, citing a noun vidarbha, perh. the same which pw 7.374 defines <i>das</i> <i>Innere</i>; the verb presumably denom.; see also <b>pra-</b> <b>vidarbh°</b>), <i>intertwines</i> (letters), i.e. writes them between the letters of a mantra: °bhayet Sādh 532.18; 584.7; °bhya, ger., Sādh 357.17; ppp. °bhita Sādh 125.6 et alibi. between the letters of a mantra: °bhayet Sādh 532.18; 584.7; °bhya, ger., Sādh 357.17; ppp. °bhita Sādh 125.6 et alibi.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijaṭāpayati (13730)  + ((vijawApayati, vijawApayati)<br><(vijawApayati, vijawApayati)<br><b>vijaṭāpayati</b>¦ (caus. to Pali vijaṭeti, <i>combs out</i> etc., which is denom. to vi-jaṭa, adj., in Skt. <i>unbraided</i>, of hair), <i>causes to untangle, comb, card</i> (wool): (yaḥ punar bhikṣur ajñātikāṃ bhikṣuṇīm eḍakalomāni) dhāvayed vā…°payed vā Prāt 498.1.t; (wool): (yaḥ punar bhikṣur ajñātikāṃ bhikṣuṇīm eḍakalomāni) dhāvayed vā…°payed vā Prāt 498.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikutsayate (13618)  + ((vikutsayate, vikutsayate)<br><b&(vikutsayate, vikutsayate)<br><b>vikutsayate</b>¦ (cf. Ap. ppp. vikucchia; Skt. vikutsā, and kutsayate, denom.), <i>reviles</i>: °yase kim asmān Jm 148.24 (vs); bhavān apy asmān na śobhate °yamānaḥ 150.23 (prose); (bhavān) apy asmān kasmād iti °yate 152.9 (prose).mānaḥ 150.23 (prose); (bhavān) apy asmān kasmād iti °yate 152.9 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimiśrita (14099)  + ((vimiSrita, vimiSrita)<br><b>vimiśrita</b>¦, adj. (Ap. vimīsiya, Jacobi, Bhav. 90.10; denom. ppp. to Skt. vimiśra), <i>mixed</i>: °taḥ Mmk 149.13 (vs); -lipi, LV 126.9, see s.v. <b>vidyānulomāvimiśrita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vinipātayati (13866)  + ((vinipAtayati, vinipAtayati)<br><(vinipAtayati, vinipAtayati)<br><b>vinipātayati</b>¦ (perh. denom. to Skt. vinipāta; in Skt., and Pali °pāteti, only caus., <i>destroys, ruins, causes disaster</i> <i>to</i>; the BHS form could also be taken as caus. in mg. of simplex, § 38.23), <i>suffers evil</i>: (asureṣu cyavitvā) vinipā- tentā Mv i.30.3, <i>suffering evil after falling to existence among</i> <i>the asuras</i>; some mss. °tantā; all have ā in root syllable.after falling to existence among</i> <i>the asuras</i>; some mss. °tantā; all have ā in root syllable.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vinyāsita (13900)  + ((vinyAsita, vinyAsita)<br><b>v(vinyAsita, vinyAsita)<br><b>vinyāsita</b>¦, ppp. (= JM. vinnāsia = saṃsthāpita, Sheth; since no caus. to vi-ni-as-is otherwise known, and the mg. is not caus., the form is prob. a denom. ppp. to Skt. vinyāsa), <i>laid down</i>: bodhisattvasya pādayor °ta- śirasaḥ prāhuḥ Divy 600.4, <i>laying their heads at the B.'s</i> <i>feet, they said</i>.ivy 600.4, <i>laying their heads at the B.'s</i> <i>feet, they said</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipākana, vipācana (13928)  + ((vipAkana, vipAkana, vipAcana)<br>&l(vipAkana, vipAkana, vipAcana)<br><b>vipākana, vipācana</b>¦, adj., f. <b>°nī</b>, <i>digesting</i>: in phrase, samāye (ii.424.3 adds samyag-) vipācanīye (i.211.6 vipāka°) grahaṇīye samanvāgatā (or °to) Mv i.211.6 = ii.15.6 = 424.3 (prose), <i>provided with an even (steady), well-digesting</i> <i>grahaṇī</i>; the corresp. Pali is sama-vepākiniyā gahaṇiyā samannāgato DN ii.177.27 et al. Senart keeps mss. reading in ii.424.3; in the others he em. wrongly.ahaṇiyā samannāgato DN ii.177.27 et al. Senart keeps mss. reading in ii.424.3; in the others he em. wrongly.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipaśyanā (13925)  + ((vipaSyanA, vipaSyanA)<br><b>v(vipaSyanA, vipaSyanA)<br><b>vipaśyanā</b>¦ (Skt. vi-paśyati plus -anā), <i>correct insight</i>: [Page491-b+ 71] with other virtues LV 415.7 (°na, vs); °na-vāyu-samā LV 414.11 (vs), <i>like the wind in (penetrating) insight</i>, so Tib., lhag mthoṅ rluṅ (daṅ) ḥdra; °na-vidyu-mālī RP 45.5 (vs; in all these °na m.c.); °nāyāṃ śikṣec ca Ud vi.9; śama-śīla-°nā-balair Divy 44.24 (vs); but almost always closely associated, often cpd., with a preceding <b>śamatha</b>; cf. AbhidhK. LaV-P. vi.301. n. 2, ‘la pensée parfumée par le śamatha (<i>calme</i>) peut obtenir par la vipaśyanā (<i>intelli-</i> <i>gence</i>; elsewhere <i>vision, contemplation</i>) la vimukti’; another def. Bbh 260.11-14 tatra yā bodhisattvasyaiṣā dharmāṇām evam avikalpanā (see <b>vikalpana</b>), so 'sya śamatho draṣṭavyaḥ. yac ca tad yathābhūtajñānaṃ pāramārthikaṃ, yac ca tad apramāṇavyavasthānanayajñānaṃ dharmeṣu, iyam asya vipaśyanā draṣṭavyā; in Mvy 1678 vi° (Tib. lhag mthoṅ) follows śamatha 1677, and forms a tetrad with it and yogaḥ, yoniśo-manasikāraḥ; śamatha-°nā- vihārin Divy 95.13; 124.12; 264.27--28; Av i.16.10; 283.2; °nā-vihāra-vihārin Gv 471.21; otherwise cpd. or assoc. with śamatha, LV 128.3; 181.19; 183.7; Mv i.120.10; Av ii.140.10; Śikṣ 260.12; 261.2; KP 154.5; Bbh 83.8; 109.9, etc. (Pali vipassanā; cf. prec. and next.) with śamatha, LV 128.3; 181.19; 183.7; Mv i.120.10; Av ii.140.10; Śikṣ 260.12; 261.2; KP 154.5; Bbh 83.8; 109.9, etc. (Pali vipassanā; cf. prec. and next.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/virāgayati (14141)  + ((virAgayati, virAgayati)<br><b>(virAgayati, virAgayati)<br><b>virāgayati</b>¦ (denom. to virāga; = Pali virāgeti; very rare in Skt.; opp. to, and often used with, <b>ārāgayati</b>, q.v.; cf. <b>a-virāgayati</b>; Skt. vi-rādh- also approaches this in mg., as Skt. ārādhayati = <b>ārāg°</b>, and <b>saṃrādhayati</b> resembles <b>saṃrāg°</b>), (<b>1</b>) <i>is averse to, offends, displeases</i> (usually a Buddha, or some worthy entity, acc.): °yati Mvy 2395; opt. °yeyaṃ (with neg.) Divy 23.20; 133.15; 192.16; Av i.287.9 (ms. virāmayeyaṃ); °yema Bbh 271.5; °yi (1 sg. opt.) Bhad 24; ppp. °gita (the object being made into subject nom.) Divy 131.6; 135.20; 233.20; Vaj 35.3 (but Kashgar version, Pargiter ap. Hoernle MR 187.7, virādhitā(ḥ), the ‘correct’ Skt. equivalent); sā te… ārāgayitavyā na virāgayitavyā (gdve.) Bhīk 31 b.3; (<b>2</b>) <i>turns away from = avoids, gets rid</i> of (cf. <b>ārāgayati</b> in meaning <i>attains</i>): tiryagyoniṃ virāgya Av i.291.14; °niṃ virāgayiṣyatha MSV i.58.3; abhidhyāṃ ca virāgayan Av ii.69.9; (<b>3</b>) in caus. sense, <i>makes</i> (the mind, cittaṃ) <i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).t;i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarṇayati (14187)  + ((vivarRayati, vivarRayati)<br><b&(vivarRayati, vivarRayati)<br><b>vivarṇayati</b>¦ (cf. prec. two; in mg. 1, opp. of Skt. saṃvarṇayati, = Pali vivaṇṇeti; in mg. 2 denom. from vi-varṇa, in Skt. mg.), (<b>1</b>) <i>speaks ill of, depreciates</i>: saṃ- varṇitaḥ samyaktvaniyato rāśir, vivarṇito mithyātva- niyato rāśiḥ (see <b>rāśi</b>) LV 351.9; sarvabuddha-°ṇito hy ayam upadeśaḥ, yad-uta kāmaniṣevaṇaṃ Śikṣ 281.12; (atra kiṃcit) saṃvarṇayitavyaṃ kiṃcid vivarṇayitavyam iti viditvā Divy 263.13; (<b>2</b>) <i>discolors</i>: upariṣṭād °ṇayet (sc. cloth for a monk's robe), nīlakardama-gomayaiḥ Laṅk 363.9 (vs); yācñābhitāpena °ṇitāni (<i>grown pale</i>, Speyer) …arthimukhāni Jm 24.21 (vs).), nīlakardama-gomayaiḥ Laṅk 363.9 (vs); yācñābhitāpena °ṇitāni (<i>grown pale</i>, Speyer) …arthimukhāni Jm 24.21 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣūcita (14276)  + ((vizUcita, vizUcita)<br><b>viṣūcita</b>¦, adj. (a sort of denom. pple. to Skt. viṣūcikā), <i>afflicted with purging in both directions</i>: °taḥ kālagataḥ MSV ii.118.10; 144.13; °taḥ iii.137.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkadya (14277)  + ((vizkadya, vizkadya)<br><b>viṣ(vizkadya, vizkadya)<br><b>viṣkadya</b>¦, ger. of Skt. Gr. vi-ṣkand- (Pāṇ. 8.3.73; not recorded in genuine literature), <i>moving rapidly, with</i> <i>quick motion, quickly passing</i> (from one stage to another), [Page502-b+ 71] substantially = <i>quickly</i>: (bodhisattvāḥ…samādhi-) samā- pattīś ca viṣkadya samāpadyante ŚsP 273.17.>quickly</i>: (bodhisattvāḥ…samādhi-) samā- pattīś ca viṣkadya samāpadyante ŚsP 273.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyañjana (14617)  + ((vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vya(vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.; in Skt. defined BR, pw, <i>consonant</i> and <i>syllable</i>; possibly <i>sound</i> should be substituted for the latter, at least in some cases), (individual) <i>sound</i>; defined AbhidhK. LaV-P. ii.239 by <i>akṣara, phonème</i> <i>(varṇa), voyelle et consonne, par exemple a, ā, i, ī, etc.</i>; here and in °na-kāyaḥ (see <b>kāya</b> 2) Mvy 1997 contrasted with <b>nāman</b>, <i>word</i>, and <b>pada</b>, <i>sentence</i>; much more com- monly in contrast with artha, <i>meaning</i>, and regularly in such a context with implication of the <i>‘letter’</i> as against the <i>‘spirit’</i> (artha, the real <i>meaning</i>) in a sense close to the Biblical usage: arthato vā °nato vā SP 200.6, <i>either</i> <i>in regard to the meaning (spirit) or the letter</i> (Pali also atthato vā °nato vā); in Sūtrāl. xviii.32, comm., vyañjana- sya is equated with yathārutārthasya, see s.v. <b>ruta</b> (2); na vyañjanā (v.l. °naṃ) bhrasyati (= bhraś°) nāpi cārthā LV 444.8 (vs), <i>neither sound(s) nor sense is lost</i>; (saddhar- maṃ…) svarthaṃ suvyañjanaṃ LV 3.8, <i>having good</i> <i>meaning and good sound(s)</i>; arthena mahyaṃ kāriyaṃ kiṃ bhoti vyañjanaṃ subahukaṃ Mv iii.60.20 (vs; so mss., with varr.; corrupt, but prob. was an āryā line), <i>my concern is with the meaning, what is the use of abundant</i> <i>sound ?</i>; artha-pratisaraṇa as against vyañjana-prati°, Mvy 1546, Bbh 175.16, see s.v. <b>pratisaraṇa</b> (1); na vyañjanā- bhisaṃskārārthī, saḥ arthārthī…na vyañjanārthī Bbh 256.25; śāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ (<i>word</i>, or <i>sentence?</i> see s.v.) vyañjanena vyañjanaṃ saṃ- syandate sameti yad utāgrapadaiḥ Av ii.142.16; 143.5--6; pada-vyañjanaṃ, dvandva or tatp. ? seemingly tatp. in SP 475.3 (yadā…) ito dharmaparyāyād antaśaḥ pada- °naṃ paribhraṣṭaṃ bhaviṣyati, <i>when from this religious</i> <i>text so much as a</i> (single) <i>sound</i> (or <i>letter</i>) <i>of a word</i> (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.; (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapadeśate (14643)  + ((vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b&(vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b>vyapadeśate</b>¦ (for °diśati, but prob. denom. to Skt. vyapadeśa), °śamānā, pres. pple. f., <i>saying</i>, or acc. to Chin. (Finot) <i>commanding</i>: tatra ced bhikṣuṇī °nā sthitā syād Prāt 525.9 (what she says follows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).ows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśamana (14736)  + ((vyupaSamana, vyupaSamana)<br><b&(vyupaSamana, vyupaSamana)<br><b>vyupaśamana</b>¦ (nt.; = Pali vūpa°) = <b>°śama, (1)</b> <i>tranquillization</i> of mind (see <b>°śama</b> 1): citta-dama-°na- samanvāgataṃ (of an arhant) Av ii.114.12; (<b>2</b>) <i>allaying,</i> <i>healing</i>, of disease (see <b>°śama</b> 2): vyādher °manārthaṃ SP 133.11. Both prose. <i>allaying,</i> <i>healing</i>, of disease (see <b>°śama</b> 2): vyādher °manārthaṃ SP 133.11. Both prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamalita (12410)  + ((yamalita, yamalita)<br><b>yamalita</b>¦, denom. ppp. from Skt. yamala (= AMg. jamaliya), <i>juxtaposed</i>, lit. <i>made like a pair of twins</i>: hastau yamalitākārau…Mmk 392.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghātayati (2582)  + ((AGAtayati, AGAtayati)<br><b>ā(AGAtayati, AGAtayati)<br><b>āghātayati</b>¦ (<b>°teti</b>; denom. from <b>āghāta</b>, q.v.; = Pali āghāteti, with cittaṃ and loc.), with cittam, <i>hardens</i> <i>one's heart against, cherishes hatred for</i>, with loc.: Mv iii.56.3 mahākāśyape cittam āghātetvā; Śikṣ 188.9--10 cittaṃ nāghātayitavyam (no loc.).i>, with loc.: Mv iii.56.3 mahākāśyape cittam āghātetvā; Śikṣ 188.9--10 cittaṃ nāghātayitavyam (no loc.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādārita (2676)  + ((AdArita, AdArita)<br><b>? ādā(AdArita, AdArita)<br><b>? ādārita</b>¦, adj. (ppp.) perh. to be read in Mv i.187.8 (vs) where all mss. mūrdhnā (one ms. adds ca) dārito bhūmau (one syllable short, without ca); if we read ādārito (or ādarito; ppp. denom. from ādara?) meter would be correct; it should mean <i>prostrated in respectful salutation</i> <i>with the head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain. head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhvānana (3115)  + ((AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhv(AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhvānana</b>¦, nt. (n. act. in ana from denom. āhvāna- yati <i>summons</i>, in Skt. recorded only in legal sense, but e.g. in Mmk 48.3 [mañjuśriyam…] āhvānayet): <i>summoning</i> (a deity), <i>invocation</i>: °na-mantrā Mmk 27.3, 8, 17--18 (see s.v. <b>mantrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.ntrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ākāśāsaṅgavimuktinirupalepa (2531)  + ((AkASAsaNgavimuktinirupalepa, AkASAsaNgavimuktinirupalepa)<br><b>Ākāśāsaṅgavimuktinirupalepa</b>¦, m., n. of a samā- dhi: Mvy 623; ŚsP 1426.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākārayati (2514)  + ((AkArayati, AkArayati)<br><b>ā(AkArayati, AkArayati)<br><b>ākārayati</b>¦ (denom. from Skt. ākāra, <i>external sign</i>; so in Pali), <i>makes known by a gesture</i> or <i>sign</i>: Divy 403.10 (tenā 'ṅgulidvayam utkṣiptaṃ na tu vāg bhāṣitā;) dvigu- ṇaṃ tv ahaṃ pradāsyāmī 'ty ākārayati.10 (tenā 'ṅgulidvayam utkṣiptaṃ na tu vāg bhāṣitā;) dvigu- ṇaṃ tv ahaṃ pradāsyāmī 'ty ākārayati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālokati (2982)  + ((Alokati, Alokati)<br><b>āloka(Alokati, Alokati)<br><b>ālokati</b>¦ (hardly = ālokayati or the rare Skt. ālokate, <i>sees, perceives</i>; not even in the ‘sens moral’ suggested by Senart; rather denom. to <b>āloka</b>, q.v.), <i>furnishes light</i>: Mv i.165.7 (vs, addressed to Buddha) yadā ca ālokasi nāgagāmi, yadā ca āgata maraṇāya pāraṃ, <i>when you</i> <i>provide illumiṅation</i> (for creatures lost in the darkness of ignorance, 1.3 ff.)…<i>and when you have arrived at the shore</i> <i>beyond death</i> (? readings here uncertain),…(then the earth is shaken etc.)gt;and when you have arrived at the shore</i> <i>beyond death</i> (? readings here uncertain),…(then the earth is shaken etc.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmodayati (2843)  + ((Amodayati, Amodayati)<br><b>āmodayati</b>¦ (= Pali °deti; prob. denom. to āmoda), <i>gratifies</i>: °dayitvā (so read, text āmohayitvā) MSV iv.130.1, 2--3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhayati (2833)  + ((AmuKayati, AmuKayati)<br><b>āmukhayati</b>¦ (denom. from prec.), <i>presents, puts before</i> <i>one</i>: Sādh 548.14 śūnyaṃ jagad akhilam āmukhayet.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpa (2762)  + ((Apa, Apa)<br><b>āpa</b>(Apa, Apa)<br><b>āpa</b>¦ (= Pali id., thematization of Skt. āp, ap), <i>water</i>; clear cases noted only in cpd. āpa-skandha <i>mass of water</i>, SP 126.7 (vs) sa caiva sama muñceta āpaskandham anal- pakam; with adhaḥ or heṣṭā, heṣṭi, of subterranean mass of water, LV 64.12 adha-āpaskandham; 298.20 (vs) [Page097-b+ 71] heṣṭāpaskandha (acc. sg.; so divide) caraṇaiḥ pratigrā- hyamāṇāḥ, <i>being caused to receive with their feet the mass</i> <i>of water underneath</i> (the earth); 368.19 (vs) heṣṭi śatasa- hasraṃ yāvataś cāpaskandho (contrasted with dharaṇi- talu, next line). In Mv ii.92.5 (vs) āpaṃ, acc. sg., could be referred to this stem, or regarded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).garded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgayati (2893)  + ((ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ā(ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ārāgayati</b>¦ (peculiar to BHS, except for ppp. ārāiaṃ Deśīn. 1.70 = gṛhītam, āsāditam ity anye; quasi-denom. to an unrecorded *ārāga, cf. <b>āraṅga</b> and <b>ārāgaṇa</b>, but prob. actually formed as a pendant and opposite to <b>virāgayati</b>, q.v., with which it is often associated; used extensively as substitute for ārādhayati, which is often, e.g. in the Kashgar rec. of SP, recorded as v.l. for this; Senart Mv i.458 emended ārāg- to ārādh-, but on iii.472 recognized that this was indefensible; Skt. vi-rādh- is used, tho not often, in ways approaching <b>virāgayati</b>; see also <b>saṃrāgayati</b> and <b>saṃrādhayati</b> for a third con- fusion of these two roots): (<b>1</b>) <i>attains, gets, acquires</i>: object <b>ājñām</b>, q.v. (perfect knowledge) Mvy 7602; Mv iii.53.9; Divy 302.20; kuśalāṃ dharmāṃ (so interpret ārādhyate …dharmo Jm 106.19, as in Skt., BR s.v. rādh with ā 2; pw 7.371 <i>befolgen, vollführen</i>) Mv ii.118.9 °yet, 120.1 °ye (opt.; Senart em. ārādh°); nirvāṇam ārāgayiṣyatīti LV 434.6 and 7; °yiṣyanti mamāgrabodhim SP 222.2; ārāgeti (Śikṣ °gayaty)…buddhotpādaṃ Mv ii.363.4 = Śikṣ 298.2 (see under <b>ārāgaṇa</b>, 1); saced yūyaṃ yācanakam ārāgayatha Bbh 124.23, <i>if you get (come upon, meet) a</i> <i>petitioner</i> (i.e. an opportunity to show generosity); oṣadhīr ārāgayed ārāgya ca…SP 134.3, <i>would get the herbs, and</i> <i>having got them…</i>; food, Divy 173.4, 29 °gayati; (āhāram) 236.10 °gayāmi; in Divy 314.17; 328.17 na tv eva pitṛma- raṇam ārāgitavantau, (they entered nirvāṇa, or died,) <i>but did not attain</i> (wait for) <i>their father's death</i> (i.e., they predeceased him); so mss. in these places, while acc. to ed. in 314.23 and 315.3 mss. have āgamitavantau, <i>waited</i> <i>for</i>, which is the essential meaning in any case, but prob. a lect. fac.; (<b>2</b>) <i>propitiates, gratifies, pleases</i>; object (or subject of passive forms) almost always Buddha(s): °gayati Mvy 2394; °yanti SP 184.2; RP 15.4; °yeyaṃ, opt. Mv ii.276.12; Divy 23.20; 131.5; 133.15; 192.16; Av i.287.9; °ye Mv ii.393.1 = °yed Śikṣ 306.12; °yema Bbh 271.5; °yiṣyasi, fut. Suv 91.3; °yiṣyati SP 153.1; ārāgayī, aor. SP 27.12; 384.6; ārāgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.āgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāvita (2901)  + ((ArAvita, ArAvita)<br><b>ārāvita</b>¦, ppp. (of denom. to Skt. and Pali ārāva, <i>cry</i>, not to caus. of ā-ru which is unrecorded), <i>made re-</i> <i>sonant</i>: Mv ii.215.13 (sarvaṃ vanakhaṇḍaṃ…nināditaṃ mṛgapakṣiravehi) ca ārāvitaṃ (mss. °pitaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārūḍhayati (2906)  + ((ArUQayati, ArUQayati)<br><b>ārūḍhayati</b>¦ (denom. to ārūḍha, <i>mounted</i>), <i>makes</i> <i>mounted, causes to mount</i>: Mv iii.146.14 aśvarathe ārū- ḍhayitvā (ger.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārogyayati (2912)  + ((Arogyayati, Arogyayati)<br><b>(Arogyayati, Arogyayati)<br><b>ārogyayati</b>¦ (denom. to ārogya), (<b>1</b>) <i>salutes</i> (per- sonally and directly): °yayitvā, ger. Divy 259.11; MSV i.42.1; (<b>2</b>) <i>sends a greeting to</i>, Ger. <i>lässt grüssen</i> (= caus.): [Page104-b+ 71] Divy 129.5 and 273.25 °yayati; 273.19 °yaya, impv.; MSV i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāpayati (2641)  + ((AtApayati, AtApayati)<br><b>ātāpayati</b>¦ (denom. to Pali ātāpa, cf. <b>ātāpin</b>), <i>is</i> <i>zealous, shows energy</i>: (aśucimrakṣitāni) śayanāsanāni śocayanty ātāpayanti praviṣajanti MSV ii.88.2 (and ff.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvilāyati (3016)  + ((AvilAyati, AvilAyati)<br><b>?(AvilAyati, AvilAyati)<br><b>? āvilāyati</b>¦, <i>is tired</i> or <i>aches</i> (Tib. mi bde, <i>not well</i>), only in pṛṣṭhī me °ti MPS 30.5 = Pali piṭṭhī me āgilāyati (stock phrase). The seeming denom. from Skt. āvila is prob. a corruption or rationalization for <b>āgilāyati</b>, q.v. (MIndic form, perh. deliberately made over).ption or rationalization for <b>āgilāyati</b>, q.v. (MIndic form, perh. deliberately made over).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhāgayati (11195)  + ((BAgayati, BAgayati)<br><b>? b(BAgayati, BAgayati)<br><b>? bhāgayati</b>¦ (seemingly denom. to Skt. bhāga), <i>gives</i> <i>a share to, shares with</i>: māṃ sudhāye…bhāgaya, <i>give me</i> <i>a share of the nectar!</i> Mv ii.57.5 (vs), repeated 57.21 (here v.l. bhogaya); 59.1; but same line in Pali, Jāt. v.399.4, 8, bhājaya, which should perhaps be read in Mv.re v.l. bhogaya); 59.1; but same line in Pali, Jāt. v.399.4, 8, bhājaya, which should perhaps be read in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bharati, bharayati (11162)  + ((Barati, Barati, Barayati)<br><b&(Barati, Barati, Barayati)<br><b>bharati, bharayati</b>¦ (in mg. 1 = AMg. bharai, bharei; denom. to Skt. bhara, cf. Skt. bharita, more rarely bhṛta, <i>filled, full</i>; § 38.37 and Chap. 43, s.v. bhṛ 2), (<b>1</b>) <i>fills (up)</i>: yojanaśataṃ prabhāye Dīpaṃkaro bharitva (mss. °tvā) asthāsi Mv i.231.5 (vs); buddhakṣetraṃ aparimitam bhari- tvā ii.295.9; (na ca śaknoti, Senart em, °nonti, tani kara- kāni) bharayituṃ iii.427.14 (mss. haray°); (tani karakāni udakena) bharayetsuḥ (so one ms., v.l. bhavetsuḥ; Senart em. bharensuḥ) 16; (<b>2</b>) (cf. Skt. ppp. bhṛta, <i>hired</i>; otherwise recorded only in bharasva, v.l. bhajasva, mām Mbh. Crit. ed. 3.64.4; cf. bhajasva mām 4.7.5, no v.l.), <i>hires</i>: dvigu- ṇayā divasamudrayā…bharayitvā (caus.?) SP 105.11 (prose); <i>having (caused to be?) hired for a double daily wage</i>; but Kashgar rec. bharitvā.drayā…bharayitvā (caus.?) SP 105.11 (prose); <i>having (caused to be?) hired for a double daily wage</i>; but Kashgar rec. bharitvā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhasmita (11192)  + ((Basmita, Basmita)<br>(<b>bhasmita</b>¦, denom. pple. from bhasman, <i>reduced to</i> <i>ashes</i>, occurs in Skt., see Schmidt, Nachträge: °taṃ kuryāt Mvy 6537, with var. bhasmīkuryāt.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhandhāyati, °te (7681)  + ((DanDAyati, DanDAyati, °te)<br><b(DanDAyati, DanDAyati, °te)<br><b>dhandhāyati, °te</b>¦, denom. from <b>dhandha</b>, <i>is slow,</i> <i>is dull</i> (of wit); in AsP always recorded as dhanvā° (as in Śikṣ, Divy): a-dhandhāyamāna Bbh 284.7, <i>not going</i> <i>slow</i>; dhanvāyati AsP 284.4; 326.4; °yiṣyati 176.9; dhan- vāyita-tva, <i>state of being dull of comprehension</i> AsP 31.16; 454.9; °yita-tā 454.11 (associated with <b>kāṅkṣāyita-tva</b>, q.v.); dhanvāyita-tvaṃ Gv 451.7.f comprehension</i> AsP 31.16; 454.9; °yita-tā 454.11 (associated with <b>kāṅkṣāyita-tva</b>, q.v.); dhanvāyita-tvaṃ Gv 451.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-dhara, (1) (7747)  + ((DarmaDara, Darma-Dara)<br><b>(DarmaDara, Darma-Dara)<br><b>dharma-dhara, (1)</b>¦ adj. or subst. (= Pali dhamma- dhara), <i>one who has a good hold on the Doctrine</i>, i.e. who knows the sūtras well: °ra-saṃgaṇanā Mv i.70.11 (vs); vaistārikān °rān kuruṣva Divy 379.28 (vs); (<b>2</b>) n. of a Buddha: Gv 285.17; of a (presumably different) Buddha in the nadir, Sukh 98.8; (<b>3</b>) n. of a Bodhisattva: Kv 1.18; (<b>4</b>) n. of a king of the kiṃnaras: SP 4.14; (<b>5</b>) n. of a samā- dhi: Kv 51.14; 83.12.(<b>4</b>) n. of a king of the kiṃnaras: SP 4.14; (<b>5</b>) n. of a samā- dhi: Kv 51.14; 83.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-dharmita (7875)  + ((Darmita, -Darmita)<br>[<b>-dh(Darmita, -Darmita)<br>[<b>-dharmita</b>¦, Śikṣ 103.8 (vs) karuṇa-maitra-dharmitāḥ, could be taken as a denom. pple. to dharma, <i>characterized</i> (by…). But the passage is cited from Gv 483.3, which reads īdṛśaḥ karuṇā-(read with Śikṣ °ṇa, m.c.)-maitra- varmitaḥ, <i>armored with compassion and love</i>, which is undoubtedly the true reading.];armored with compassion and love</i>, which is undoubtedly the true reading.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/īrṣyāyate, °ti (3213)  + ((IrzyAyate, IrzyAyate, °ti)<br>(<(IrzyAyate, IrzyAyate, °ti)<br>(<b>īrṣyāyate, °ti</b>¦, <i>is jealous, is envious</i>: Mv ii.480.5 (prose) °yase; Śikṣ 62.2 (prose) te pareṣām īrṣyāyanti. Must have existed in Skt. since the ppp. īrṣyāyita, as nt. nom. act., is recorded; see pw. Denom. from īrṣyā.)p. īrṣyāyita, as nt. nom. act., is recorded; see pw. Denom. from īrṣyā.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khaḍga-viṣāṇa (5437)  + ((KaqgavizARa, Kaqga-vizARa)<br><b(KaqgavizARa, Kaqga-vizARa)<br><b>khaḍga-viṣāṇa</b>¦, <i>rhinoceros</i>; <b>-kalpa</b>, adj. (= Pali khagga-visāṇa-kappa), <i>like a rhinoceros</i>, i.e. <i>living a</i> <i>lonely life</i>; esp. (as in Pali) ep. of a Pratyekabuddha: Mvy 1006; Divy 582.8; ekacarā °kalpā Mv i.301.4, and in a vs 357.15, otherwise eko care °kalpo 21 ff., or ekaś caret °kalpaḥ Divy 294.15, refrain of the stanzas of Pali Sn i.3 (vss 35--75: eko care khagga-visāṇakappo), a number of which are reproduced in Mv i.357.12--359.15, and one in Divy l.c.; they are designated khaḍgaviṣāṇa-gāthāḥ Mv i.359.16. Since Skt. khaḍga and Pali khagga mean <i>rhinoceros</i>, the Pali comm. on Sn paraphrases kh°-visāṇa by <i>rhinoceros-horn</i>. But actually the cpd. means <i>rhino-</i> <i>ceros</i>, = Skt. khaḍgin, originally <i>having a sword</i> (-like) <i>horn</i>. The comparison is to the animal, not to its horn. Cf. Samādh 19.29 khaḍga-samā; RP 13.7 khaḍga-vimalāḥ [Page203-a+ 71] (cited Śikṣ 196.4 as khaḍga-sadṛśāḥ); RP 16.7 (vs) eka viharati yathaiva khaḍgo. In all these khaḍga is the pre- cise equivalent of khaḍgaviṣāṇa (and khaḍgin), <i>rhinoceros</i>.age203-a+ 71] (cited Śikṣ 196.4 as khaḍga-sadṛśāḥ); RP 16.7 (vs) eka viharati yathaiva khaḍgo. In all these khaḍga is the pre- cise equivalent of khaḍgaviṣāṇa (and khaḍgin), <i>rhinoceros</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khurakhurāyate (5524)  + ((KuraKurAyate, KuraKurAyate)<br><b>khurakhurāyate</b>¦ (onomat. denom., to prec., q.v.), pres. pple. °yamānāḥ, <i>snoring</i>: LV 206.12 (so nearly all mss., v.l. kharukharāy°; Calc. khurukhurāy°, as once in Skt., Caraka).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/phullita (10827)  + ((Pullita, Pullita)<br><b>phullita</b>¦, adj. (= Pali id.; denom. pple. to Skt. phulla, cf. rare Skt. phullati), <i>in full bloom</i>: Mvy 6233 (°tam); Mv ii.449.2, 3 (of lotuses); °ta-pādapake LV 321.20 (vs).)