Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(sayyaka, -sayyaka)<br><b>-sayyaka</b>¦, see <b>manuṣya-raha-śayyāka</b>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 22 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śauṇḍā-peya (15218)  + ((SORqApeya, SORqA-peya)<br><b>(SORqApeya, SORqA-peya)<br><b>śauṇḍā-peya</b>¦, also <b>śuṇḍā°</b>, Bhvr., lit. <i>having liquor</i> <i>as beverage, drinker of liquor</i>: (ye, to be supplied some- where in what precedes) tena samayena Dīpavatīye rāja- dhānīye manuṣyā abhūṣi śauṇḍāpeyā (Senart em. śuṇḍā°), te tena tālapattranirghoṣeṇa…paricāretsu (mss.) Mv i.194.16; cf. Pali DN ii.172.3--5 ye…rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍa-pipāsā (comm. ii.617.11 surā soṇḍā, te yeva…pātukāmatāvasena pipāsā), te tāsaṃ tālapantī- naṃ…saddena paricāresuṃ. The same cliché occurs, more corruptly, Mv iii.227.3; 232.1; in both the word manuṣyā has somehow been transposed to between śauṇḍā (232.1 śuṇḍā) and peyā, while the verb abhūṣi is omitted; there can be no doubt, however, that the original text was substantially as above in all occurrences (except for the name of the city).e original text was substantially as above in all occurrences (except for the name of the city).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṭha (14793)  + ((SaWa, SaWa)<br><b>śaṭha</b>¦, app. as abstr. = Skt. śāṭhya (otherwise only <i>rogue</i>, or adj. <i>tricky</i>), <i>trickiness</i>: śaṭha-nikṛti-paiśunyāni tu manuṣya-gahanāni Mv i.91.17 (vs, metr. defective). [Page522-b+ 71])
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śvetāsthi (15355)  + ((SvetAsTi, SvetAsTi)<br><b>śve(SvetAsTi, SvetAsTi)<br><b>śvetāsthi</b>¦, nt., with durbhikṣa, lit. <i>white-bone</i>, a kind of famine: Divy 131.21 (see s.v. <b>cañcu</b>); 24--132.3 śve° nāma durbhikṣaṃ tasmin kāle manuṣyā asthīny upasaṃ- hṛtya tāvat kvāthayanti yāvat tāny asthīni śvetāni saṃvṛttānīti tatas tat kvāthaṃ pivanti; idaṃ śvetāsthi durbhikṣam ity ucyate; similarly MSV i.250.13.s tat kvāthaṃ pivanti; idaṃ śvetāsthi durbhikṣam ity ucyate; similarly MSV i.250.13.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/avaśirati, ośirati, °reti (2179)  + ((avaSirati, avaSirati, oSirati, °reti)<(avaSirati, avaSirati, oSirati, °reti)<br><b>avaśirati, ośirati, °reti</b>¦ (also spelled with ṣ, s for ś, and mss. sometimes show a for i after the sibilant, <b>oṣarati</b>, (2) <b>osarati</b>; see <b>avasarati</b>; cf. Pkt. Lex. osiraṇa = vyutsarjana, parityāga, Sheth; etym. obscure, cf. Senart Mv i note 380, noting semantic correspondence with Skt. ava-sṛj): (<b>1</b>) <i>clears away</i>: LV 240.15 (vs) vīthi racita ratnavastra-dhāryai(r) (Foucaux °dhānyair, <i>grain</i>, with Tib. ḥbrus) avaśiriyā (ger.), <i>having cleared the streets</i> <i>which were adorned</i> etc. (before the Bodhisattva); (<b>2</b>) <i>sends off, throws</i> (into prison): osiranti Mv i.24.1 (see Senart's note, 389); (<b>3</b>) <i>sends forth, emits</i> (light, sound, breath): Mv ii.315.6 mukhavātam (so with v.l. for Senart °vāṭam) osireyā, (if the Bodhisattva) <i>should send forth the</i> <i>breath of his mouth</i>; Mv ii.344.15, read prob. avaśiri <i>sent forth</i> (a ray of light; mss. avaśiti, avati; Senart em. avasṛjati); LV 357.3 (should be read) °sahasrāṃś c'ośarī(r) ātmabhāvā. probably (Buddha) <i>sent forth from his body</i> (hundreds of) <i>thousands</i> (of rays), see § 8.85; Gv 255.14 (vs) raśmisa- mudra ośiratu (n. sg. m. pres. pple.); in Gv 254.26 (vs) 1st ed. eṣiriṣū jinaḥ, read osiri pūjitaḥ (see 2d ed.); Mv ii.383.7 osire (v.l. ośire) <i>would send forth</i> (svaraṃ, <i>a sound</i>); (<b>4</b>) <i>throws down</i> (fragrant powder, flowers; said of gods, upon the Bodhisattva or Buddha; = avakirati, which Senart reads by em. in Mv ii.343.19 and 349.16): Mv ii.343.19 avaśire (or °sire, mss.) cūrṇadhārāṃ…vara- candanasya; iii.273.16 ratanacūrṇaṃ antarīkṣāto osire (v.l. ośire; here kept by Senart); ii.349.16 puṣpavarṣāṇi antarīkṣeṇa ośiri (mss.); also of <i>throwing down</i> missiles, SP 449.3 (vs) vajrāmayaparvatā-śanī (i.e. aśanī; v.l. yadi, so WT, emending to °parvato; acc.) ghatanārthāya ca (WT hi) mūrdhi (better with v.l. °dha, loc.; WT °dhni) oṣaret, <i>if one should hurl down on his head to kill him…</i> (for WT's interpretation see <b>avasarati</b> 1); (<b>5</b>) <i>lets loose,</i> <i>releases</i>: Mv ii.452.16 (devīm) ośiritvā (after violently seizing her); ii.459.15 yadi me na osariṣyasi (so mss., Senart em. osir°)…ātmānaṃ mārayiṣyaṃ; <i>lets go</i> (women from a harem), <i>gives license to</i>: ośiritavyā (Senart em. °yaṃ) Mv ii.424.20; (note ośiṣṭā, v.l. ośiriṣṭā, 425.3, not osṛṣṭa as quoted from this place by Senart i note 380; text seems to intend pple. of ava-śiṣ, <i>left alone</i>, and so <i>abandoned</i>;) the subject is strīkāgāraṃ (v.l. strīyāg°), <i>the women of the harem must be turned loose</i> (to carry on affairs with other men); so 425.16 (istriyāgāraṃ, v.l. stryā°) ośiritavyā (Senart em. °yaṃ); 426.7 striyāgāraṃ (mss.) ośirati (mss. °riti); in another version of the same story, iii.1.4, mss. osare(yaṃ) (Senart em. osir°), but 1.6 and 2.11 ośirati (stryāgāram); but on the borderline between this and the next, or belonging perhaps to the next, are (in the same story) Mv ii.426.17--18 mā hevaṃ māṃ imasya brāhmaṇasya upasthānaparicaryāye osiri- ṣyati (Senart; mss. ośiri°, osari°), <i>I'm afraid he will hand</i> <i>me over to serve and wait on this brahman</i> (spoken by the chief queen); 427.10 na me…eṣo brāhmaṇo ośiriṣyati, …<i>will not give me up</i>; (<b>6</b>) <i>abandons, throws out</i> or <i>away,</i> <i>renounces</i> (cf. the last two citations): Mv iii.165.12 padu- māvatīṃ vadhyām avasirasi, <i>you abandon P. to be killed</i>; ośiritvā kāmaratiṃ, <i>abandoning the pleasure of desire</i> Mv i.143.13, repeated i.200.9 where mss. osaritvă (Senart ośir°) and ii.4.6 where mss. okiritvā (Senart ośir°); Mv ii.272.13 osirāhi (v.l. ośirehi) bhagavato traimāsaṃ bhaktam, <i>give up (renounce, resign the right to)</i>; ii.298.6 (vs) divya ośiritvā (so 1 ms., v.l. okiritvā, Senart wrongly em. otaritvā) <i>giving up heavenly things</i>; Mv ii.367.19 vasudhāṃ sarvāṃ osiritvā (so 1 ms., v.l. osar°), <i>abandoning</i> <i>the whole earth</i>; 367.22 ośiritvāna (one's family, to lead a religious life); ii.334.22 suvarṇaniṣkāṃ…ośiritvā, <i>throwing away gold coins</i>; ii.335.4, mss. manuṣya-pātraṃ [Page076-a+ 71] (read madhusya p°? Senart amṛtasya p°, bad metrically and otherwise)…ośiritvā viṣasya pātraṃ pibed bāla- buddhiḥ.i>give up (renounce, resign the right to)</i>; ii.298.6 (vs) divya ośiritvā (so 1 ms., v.l. okiritvā, Senart wrongly em. otaritvā) <i>giving up heavenly things</i>; Mv ii.367.19 vasudhāṃ sarvāṃ osiritvā (so 1 ms., v.l. osar°), <i>abandoning</i> <i>the whole earth</i>; 367.22 ośiritvāna (one's family, to lead a religious life); ii.334.22 suvarṇaniṣkāṃ…ośiritvā, <i>throwing away gold coins</i>; ii.335.4, mss. manuṣya-pātraṃ [Page076-a+ 71] (read madhusya p°? Senart amṛtasya p°, bad metrically and otherwise)…ośiritvā viṣasya pātraṃ pibed bāla- buddhiḥ.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/cañcu (6029)  + ((caYcu, caYcu)<br><b>cañcu<(caYcu, caYcu)<br><b>cañcu</b>¦, nt., in Divy 131.21, 22, 24, and same passage MSV i.250.9 ff., said to mean lit. <i>box</i> (cf. <b>cañca</b>), and to be applied to a type of <i>famine</i>: trividhaṃ durbhikṣaṃ bhaviṣyati, cañcu śvetāsthi śalākāvṛtti (Divy mss. °ttiṃ; MSV ms. śilakā°) ca. tatra cañcu ucyate samudgake, tasmin manuṣyā vījāni prakṣipyānāgate (MSV °ta- sattvāpekṣayā sthāpayanti mṛtānām (MSV asmākam) anena te vījakāyaṃ (MSV anena bījena manuṣyāḥ kāryaṃ) kariṣyantīti. idaṃ samudgakaṃ baddhvā cañcu ucyate.vījakāyaṃ (MSV anena bījena manuṣyāḥ kāryaṃ) kariṣyantīti. idaṃ samudgakaṃ baddhvā cañcu ucyate.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/duṣkuhaka (7431)  + ((duzkuhaka, duzkuhaka)<br><b>d(duzkuhaka, duzkuhaka)<br><b>duṣkuhaka</b>¦, adj. (possibly cf. dukkuha Deśīn. 5.44, defined asahana, in comm. also arocakin), lit. <i>hard to</i> <i>deceive, not credulous</i> (cf. Wogihara, Lex. 24): duṣkuhakā Jāmbudvīpakā (or Jambu°) manuṣyā(ḥ), nābhiśradda- dhāsyasi (°yati, °yanti) Divy 7.29; 8.26; 9.30; 10.23; 11.18; 12.8; 13.4; 14.23; 335.20; 336.18; 337.14; (avalo- kiteśvaraṃ…) duḥkuhakaṃ lokam upadeśayantam Sādh 77.14..20; 336.18; 337.14; (avalo- kiteśvaraṃ…) duḥkuhakaṃ lokam upadeśayantam Sādh 77.14.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ekatya (4041)  + ((ekatya, ekatya)<br><b>ekatya&(ekatya, ekatya)<br><b>ekatya</b>¦, pronom. adj. (= Pali ekacca, Aśokan ekatiya, cf. Senart's note Mv i.388 f.; nom. pl. once ekatye, KP 128.2, = Pali ekacce, but otherwise only nominal inflection), (<b>1</b>) sing. <i>some one, anyone</i>, in general and often hypothetical statements: Mv iii.213.2 yadaikatyo… pravraje(t), and id. 8, 12 yad ihaikatyo…; Śikṣ 76.7 [Page153-a+ 71] iha…ekatyo brahmacāriṇam ātmānaṃ pratijānīte; Karmav 44.1 ihaikatyaḥ paripṛcchakajātīyo bhavati; KP 122.2 ihekatya (read ihaikatyaḥ) śramaṇa(ḥ)…; Bbh 46.22--23 varam ihaikatyasya pudgaladṛṣṭir na tv evaikat- yasya durgṛhītā śūnyateti; 297.11 (tad yathā,) ekatyaḥ anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayati, and so 12, 14; Mvy 6733 ekatyaḥ = Tib. khaṅ (read kha?) cig, or la la, defined <i>some, several, a few</i>; 7096 apy ekatyaḥ, see below; (<b>2</b>) <i>a certain, an</i> (unnamed) <i>one</i>: Karmav 26.19 (vs) dṛṣṭvaiva ekatyam iha pudgalam (his name has actually been given in the prose story); (<b>3</b>) <i>any</i> (one), <i>any at all</i>, substantially = <i>each and every</i> (similarly under pl., below): in a cliché, pañcāveṇikā (98.22 and 440.16 °ṇīyā) dharmā ekatye (98.22 ihaikatye) paṇḍitajātīye mātṛgrāme, <i>there are five peculiar characteristics in any</i> <i>(= every) intelligent woman</i>, Divy 2.3; 98.22; 440.16--17; Av i.14.7 etc.; ekatye niṣadya MSV ii.196.2, <i>sitting in</i> <i>any place at all</i>; (<b>4</b>) pl. ekatyā(ḥ), once ekatye, <i>some</i>: Mvy 2289 manuṣyā ekatyāś ca devāḥ (Tib. cig, or kha gcig); KP 128.2 ihekatye (read ihai°; nom. pl.; cited Śikṣ 196.12 ihaike) śramaṇabrāhmaṇo (read °ṇā with Śikṣ) bahūn dharmān paryāpnuvanti…; Divy 327.16, 18 (correlative with eke, kāścit,…apare); Bbh 46.8, 63.8, 10; (<b>5</b>) <i>some</i> (only), <i>some few</i>: Mv iii.131.17 ekatyeṣu manuṣyeṣu caite (keep, with mss.; Senart em. naite) guṇā sulabharūpā ye imasya gajapotasya, <i>and in</i> (only) <i>some</i> <i>few men are these virtues easily got, which…</i>; (<b>6</b>) <i>any</i>, substantially = <i>each and every, any and all</i> (as in sg., above): SP 71.11 and 133.2 upamayaikatyā vijñapuruṣā bhāṣitasyārtham ājānanti, <i>by a comparison</i> (parable) <i>in</i> <i>this world any intelligent men come to know the meaning</i> <i>of what is said</i>; Mv iii.453.13 (vs) upamāye ihaikatyā arthaṃ jānanti paṇḍitā; (<b>7</b>) apy ekatyā(ḥ)…apy ekatyā(ḥ) (= Pali app-ekacca, mostly pl.), <i>some…others</i>: Mv i.23.9--11; iii.223.8--10; 443.18 ff.; Divy 618.28 ff.; sg. only in isolated citation Mvy 7096 apy ekatyaḥ = Tib. ḥon kyaṅ (= api) kha cig (<i>some, several</i>) ni; (<b>8</b>) tad- ekatyāḥ, pl. <i>some</i>: Bbh 98.9 °tyānāṃ śramaṇabrāhmaṇā- nām; 151.21; like apy ek°, correl. with another tad- ekatyāḥ, <i>some…others</i>, Bbh 125.17, 19; 296.22 ff.; 403.21 f. (ekāntena samyak pratipadyate sarvam eva, iyam ekā parṣat; ekāntena mithyā pratipadyate sarvam eva, iyaṃ dvitīyā parṣat;) tṛtīyā punaḥ parṣad yasyāṃ tadekatyāḥ samyak pratipadyante, tadekatyā mithyā pratipadyante; (<b>9</b>) see next.t;/i>) ni; (<b>8</b>) tad- ekatyāḥ, pl. <i>some</i>: Bbh 98.9 °tyānāṃ śramaṇabrāhmaṇā- nām; 151.21; like apy ek°, correl. with another tad- ekatyāḥ, <i>some…others</i>, Bbh 125.17, 19; 296.22 ff.; 403.21 f. (ekāntena samyak pratipadyate sarvam eva, iyam ekā parṣat; ekāntena mithyā pratipadyate sarvam eva, iyaṃ dvitīyā parṣat;) tṛtīyā punaḥ parṣad yasyāṃ tadekatyāḥ samyak pratipadyante, tadekatyā mithyā pratipadyante; (<b>9</b>) see next.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/grahaṇa (5930)  + ((grahaRa, grahaRa)<br><b>graha(grahaRa, grahaRa)<br><b>grahaṇa</b>¦, nt., confused with <b>gahana</b>, <i>thicket, entan-</i> <i>glement</i> (?): in Mv i.34.7 (prose) -durga-saṃsāra-kāntāra- grahaṇa-dāruṇāto mahā-prapātāto uddharitvā, Senart thinks that grahaṇa is a copyist's hyper-Skt. alteration of gahana, which is a near-synonym of kāntāra (esp. in Pali, where diṭṭhi-kantāra and diṭṭhi-gahana are often closely associated); in spite of this, I think grahaṇa may be sound and orig.: <i>rescuing from a great abyss that is</i> <i>dreadful because of the grip of the forest of the saṃsāra etc</i>. In Mv i.91.14--17 occur four lines of verse in which the mss. repeatedly vary between gahana and grahaṇa; the text is both very corrupt and fragmentary; Senart's note is a very earnest effort to disentangle it, but I find it hardly convincing, tho I am inclined to agree that puns are here contained, involving gahana, <i>entanglement,</i> <i>obstruction, difficulty</i>, as well as <i>thicket</i>, and grahaṇa, <i>seizure, imprisonment</i> (perhaps also <i>eclipse</i>, as by Rāhu, so Skt.); the text, with the most important vv.ll., reads: 14 vanagahanaṃ (mss. °grahanaṃ or °ṇaṃ) balagahanaṃ (3 mss. °grah°) girigahanāni (em.; 5 mss. °gahanaṃ, one °grahaṇaṃ) tyāgagrahaṇāni (3 mss. °gahanāni), 15 viṣa- māprati- (mss. viṣamapati-)-saṃniṣaṇṇavanāni tu manu- ṣyagahanāni (5 mss. °graha°), 16 tṛṇagulmakaṇṭakalatā- kulāni vṛkṣagrahaṇā- (mss. °grahaṇya- or °nya-) gahanāni (3 mss. grahaṇāni), 17 śaṭhanikṛtipaiśunyāni tu manuṣya- gahanāni (5 mss. °grahanāni or °ṇāni). Tho Senart's interpretation seems very dubious, I cannot suggest with confidence any improvements. The meter is meant for āryā. See also <b>gahana, gahana-tā</b>.hanāni or °ṇāni). Tho Senart's interpretation seems very dubious, I cannot suggest with confidence any improvements. The meter is meant for āryā. See also <b>gahana, gahana-tā</b>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Jāmbudvīpaka, Jāmbū° (6587)  + ((jAmbudvIpaka, jAmbudvIpaka, jAmbU°)<br(jAmbudvIpaka, jAmbudvIpaka, jAmbU°)<br><b>Jāmbudvīpaka, Jāmbū°</b>¦, adj. (= <b>jambu°</b>, q.v.), <i>of Jambudvīpa</i>: °budvīpakāni ratnāni Divy 116.6; usually of the people (manuṣya, sattva) of J., jāmbu° Divy 292.9; Kv 13.2, 3; 46.11; 57.17; 87.7; jāmbū° Av ii.94.2 ff.; RP 37.8; Śikṣ 84.1. All prose.v 13.2, 3; 46.11; 57.17; 87.7; jāmbū° Av ii.94.2 ff.; RP 37.8; Śikṣ 84.1. All prose.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/janapadi (6459)  + ((janapadi, janapadi)<br><b>janapadi</b>¦, m. (to janapada; representing stem °pa- din ?), <i>countryman, man of the country</i>: manuṣyā mahāma- nuṣyā janapadayo mahājanapadayaḥ Mmk 17.14 (prose), in long list of beings of all sorts.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Kāśi-kośala (4815)  + ((kASikoSala, kASi-koSala)<br><b&g(kASikoSala, kASi-koSala)<br><b>Kāśi-kośala</b>¦, and <b>°laka</b>, n. of a (single) people, or part of a people (the Kośalas): Mv i.350.5 and 12 °lena rājñā; 7 °lakā manuṣyā(ḥ); 10 °la-rājño. Contrasted with the Kośalas of Śāketa, Śāketā api Kośalā(ḥ) i.350.19. On the relation between the Kośalas and Kāśi see DPPN s.v. Kāsi.350.19. On the relation between the Kośalas and Kāśi see DPPN s.v. Kāsi.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kulaṃkula (5015)  + ((kulaMkula, kulaMkula)<br><b>k(kulaMkula, kulaMkula)<br><b>kulaṃkula</b>¦, m. (= Pali kolaṃkola), <i>one destined to be</i> <i>reborn in several families before liberation</i>: Mvy 1011 = Tib. rigs nas rigs su skye ba; Dharmas 103 deva-k° manuṣya-k°. One of the stages of a śrāvaka; cf. <b>ekavīcika</b>. In corresp. Pali passage AN i.233.15 kolaṃkolo hoti dve vā tīṇi vā kulāni saṃdhāvitvā saṃsāritvā dukkhassa antaṃ karoti. See also <b>kulākula</b>.i dve vā tīṇi vā kulāni saṃdhāvitvā saṃsāritvā dukkhassa antaṃ karoti. See also <b>kulākula</b>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-lāpika (12984)  + ((lApika, -lApika)<br><b>-lāpik(lApika, -lApika)<br><b>-lāpika</b>¦, adj. (= Skt. -lāpin plus -ka), <i>talking</i>, in manuṣya-lāpiko śuko Mv i.271.13 (prose), <i>a parrot talking</i> <i>in human speech</i>; so mss.; Senart °ṣyālāpiko, because of the parallel °ṣyālāpino (Skt. ālāpin) i.274.3, which perhaps justifies the em.; yet Skt. has -lāpin.parallel °ṣyālāpino (Skt. ālāpin) i.274.3, which perhaps justifies the em.; yet Skt. has -lāpin.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/mūlāto (12194)  + ((mUlAto, mUlAto)<br><b>mūlāto&(mUlAto, mUlAto)<br><b>mūlāto</b>¦, abl. of <b>mūla</b> used as postpos. with gen., <i>from; away from; as a result of, because of</i> (the phrase = the abl. of the dependent noun); cf. <b>mūlaṃ, mūle:</b> (teṣāṃ sarva-)kāśikośalakā manuṣyā mūlāto prītā Mv i.350.7,…<i>were pleased because of them</i>; samanantara- prakrānto ca kāśirājā Śyāmakaśirisya mūlāto Mv ii.215.7, …<i>from Ś</i>.; mama mūlāto gatvā 246.17 and 18, <i>going</i> <i>away from me</i>; (sa teṣāṃ śakuntakānāṃ, gen. for acc.) parirakṣati sākuntikānām (v.l. śă°) api mūlāto (etc., several similar phrases) 251.5 ff., <i>he protected those birds</i> <i>from fowlers</i>, etc.; Kuśasya mūlāto palāyitvā 485.5, <i>fleeing</i> <i>from K</i>., and similarly 20; vayasyakānāṃ mūlāto nirdhā- vitvā iii.34.17; nalinīye mūlāto…putrā jātā, aparāṇāṃ pi devīnāṃ…putraśataṃ jātaṃ 152.8--9, <i>from N. were</i> <i>born…sons, and from the other queens…100 sons</i>; mukto tāye piśācinīye mūlāto Mv iii.163.18, <i>escaped from</i> <i>that ogress</i> (Senart punctuates wrongly); icchāmi tava mūlāto putraṃ 403.1, <i>I desire a son thru you</i> (<i>by your</i> <i>grace</i>; addressing a tree supposed to have supernatural power).t;i>escaped from</i> <i>that ogress</i> (Senart punctuates wrongly); icchāmi tava mūlāto putraṃ 403.1, <i>I desire a son thru you</i> (<i>by your</i> <i>grace</i>; addressing a tree supposed to have supernatural power).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/manuṣya-vigraha (11551)  + ((manuzyavigraha, manuzya-vigraha)<br>(manuzyavigraha, manuzya-vigraha)<br><b>manuṣya-vigraha</b>¦, m. (= Pali manussa-viggaha, PTSD s.v. viggaha), <i>one that has human form</i>; somewhat broader than manuṣya (incl. at least the human embryo; see Pali Vin. iii.73.21--23): manuṣyo vā °graho vā Bhīk 25b.1.n embryo; see Pali Vin. iii.73.21--23): manuṣyo vā °graho vā Bhīk 25b.1.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/naivāsika, (1) (8706)  + ((nEvAsika, nEvAsika)<br><b>nai(nEvAsika, nEvAsika)<br><b>naivāsika, (1)</b>¦ adj. (cf. Skt. Gr. id.; = Pali ne°), <i>resident</i>: Divy 390.4 (vs) °kā yā ihāśokavṛkṣe…devaka- nyā; MSV ii.176.3; (of a monk, <i>dwelling in</i> a monastery) Mvy 8745; Av i.286.4; 287.1 (perhaps <i>servant</i>; = <b>āvāsika</b>, q.v.); (<b>2</b>) m., some sort of monster, <i>python</i> or the like: Mv iii.33.4 (Māro tena kālena…ajagaro) naivāsiko abhūṣi; Candropama Sūtra, Hoernle MR 41.3 vyāḍo vā yakṣo vā amanuṣyo vā naivāsiko vā…; Bbh 19.26 (vyāḍā vā yakṣā vā) [ed. manuṣyā vā, omit with v.l. and Tib.] amanuṣyā vā naivāsikā vā viheṭhāṃ kartum. vā naivāsiko vā…; Bbh 19.26 (vyāḍā vā yakṣā vā) [ed. manuṣyā vā, omit with v.l. and Tib.] amanuṣyā vā naivāsikā vā viheṭhāṃ kartum.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pretaka (10766)  + ((pretaka, pretaka)<br>(<b>? pretaka</b>¦, once in late Skt., Schmidt, Nachträge, = Skt. preta, <i>dead person, ghost</i>: manuṣya-°ko Sukh 42.12; but acc. to note in ed., Chin. indicates -paṇḍako instead, which as note says seems better.))
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Rājagṛhaka (12754)  + ((rAjagfhaka, rAjagfhaka)<br><b>(rAjagfhaka, rAjagfhaka)<br><b>Rājagṛhaka</b>¦, adj. (Childers cites only °gahika for Pali; not in DPPN or PTSD; cf. next), <i>of Rājagṛha</i>: °kā manuṣyā(ḥ) LV 240.5; Mv i.289.11; (brāhmaṇa-gṛhapa- tika) Mv i.288.20; iii.441.20; °ko brāhmaṇo Mv i.289.19; °kam amanuṣyavyādhiṃ i.289.8, <i>the demoniac epidemic</i> <i>of R</i>.; °kānāṃ, as subst., i.289.9, <i>of the people of R</i>.demic</i> <i>of R</i>.; °kānāṃ, as subst., i.289.9, <i>of the people of R</i>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/snigdhaka (17447)  + ((snigDaka, snigDaka)<br><b>sni(snigDaka, snigDaka)<br><b>snigdhaka</b>¦, adj. (cf. Pali ati-siniddhaka, acc. pl. °ke, <i>very loving friends</i>, Mahāvaṃsa 36.44, acc. to PTS ed., where Turnour read -sinehake, which is quoted by PTSD as well as Childers; cf. <b>snehaka</b> which replaces this word in Divy 38.24, 31; = Skt. snigdha; endearing dim. -ka?), <i>affectionate, gentle, kind</i>: (bhadrakā…) °kā vata Śroṇā- parāntakā manuṣyā(ḥ) Divy 38.16 (prose).te, gentle, kind</i>: (bhadrakā…) °kā vata Śroṇā- parāntakā manuṣyā(ḥ) Divy 38.16 (prose).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Uttarakaurava (3368)  + ((uttarakOrava, uttarakOrava)<br><b>Uttarakaurava</b>¦, adj. with manuṣya, <i>inhabiting</i> (the dvīpa) <i>Uttarakuru</i>: Divy 215.28 ff.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttari (3382)  + ((uttari, uttari)<br><b>uttari&(uttari, uttari)<br><b>uttari</b>¦ (apparently the usual form; also <b>uttarī</b>, chiefly if not wholly m.c.; <b>uttariṃ</b>, once <b>uttarīṃ; uttare,</b> <b>°reṇa</b>; possibly <b>uttaraṃ</b>, but use of this as separate adv. uncertain; in prior part of cpds. uttari-, °re-, °raṃ-, besides normal Skt. uttara-; Pali apparently only uttariṃ as separate word, uttari- in prior part of cpds, besides uttara-) adv., and prep. or postposition with abl. or gen., <i>further, beyond</i>, of time, space, number, etc.; synonym of bhūyas; all the forms enumerated seem to be equivalent and interchangeable to the extent indicated above; none seem recorded in these uses in Skt. or Pkt. acc. to the dictionaries; once uttarī may be intended as n. sg. m. of an adj., Bbh 102.15 (prose) na ebhya uttarī na ebhyo bhūyān anyo hetur vidyate, <i>no other cause is found beyond</i> <i>these, greater than these</i> (cf. the next passages); with de- pendent abl., usually atas, tatas: nāsty ata uttari nāsty ato bhūyaḥ (cf. prec.) Bbh 25.17 (prose); nāta uttari nāto bhūyaḥ 36.18; (cf., without dependent, kutaḥ punar uttari kuto bhūyaḥ 297.22;) tatottarī (m.c.?) agaṇiyu tasya āsīt saṃghas…SP 192.7 (vs; for tata uttari), <i>beyond that</i> (number), <i>incalculable was his assembly</i>; ataś [Page123-b+ 71] ca bhūya uttari viśiṣṭatarāṃ (both edd. as cpd. uttari-vi°) …pūjāṃ kariṣyāmi SP 412.3 (prose); tata uttari (of time) SP 160.4 (prose); ato 'py uttari (of serial numbers) LV 148.12 (prose, and repeatedly in sequel); tatottari LV 154.7 (prose! for tata ut°); tata uttarīṃ (this form is isolated) bahukalpaṃ Dbh.g. 17(353).17, <i>many kalpas</i> <i>beyond this</i>; ata uttari Gv 104.25; LV 239.15 (both prose; to LV corresponds Mv ii.119.5 and 120.16 where uttari has no dependent form); ato ca uttari Mv iii.55.15 (prose); tato vottari tiṣṭhet Sukh 4.12 (prose), <i>or should remain</i> (a time) <i>beyond that</i>; ato bahū uttari lokadhātu Sukh 46.1 (vs); varṣaśataṃ vā tato vottari Gv 522.6 (prose); tata uttare Dbh 48.15 (prose); atottareṇa LV 172.21 (vs; for ata ut°); uttari manuṣyadharmād…jñānadarśanavi- śeṣaṃ sākṣātkartum (263.11 °śeṣaḥ sākṣātkṛto) LV 246.16; 263.11 (both prose; cf. the cpd. uttari-manuṣya° below), …<i>beyond human conditions</i>; with dependent gen., mama uttari yo (ed. uttariyo) viśiṣṭo LV 119.3 (vs), <i>who is</i> <i>distinguished beyond me</i>; naitasya (ed. ne°) ācariya uttari LV 125.5 (vs), <i>there is no teacher higher than he</i>; tasyottareṇa Mv i.2.2, Senart em., but read with mss. <b>pratyot°</b>, q.v.; i.250.5 (śloka vs) dīpaṃkarasya <b>ottareṇa</b> (see this; bad meter), prob. read °karasyottareṇa, which may mean °sya-ut°, <i>after Dīpaṃkara</i>; uttareṇa Vairambhasya mahā- samudrasya Divy 105.29 (prose) <i>beyond…</i>; adv., without dependent: form uttari, uttari cābhyanumodayiṣyanti SP 338.3 (prose), <i>and further they will…</i>; yad uttary arhattve pratiṣṭhāpayet 348.2 (prose), <i>if further he should</i> <i>establish them in arhatship</i>; dānanisargaḥ punar uttari pravartate sma LV 95.7 (prose); (tathā) cottari paryeṣate LV 245.20 (prose); uttari senām āmantrayate sma 319.19 (prose), (Māra) <i>further addressed his host</i>; Mv ii.119.5 and 120.16 (parallel to LV 239.15, above, where ata uttari); uttari viśeṣaṃ (Senart °ri-viś° as cpd.) ārabheyam Mv iii.173.4 (prose), <i>may I attain further</i> (exceptional) <i>dis-</i> <i>tinction</i> (as compared with the retinue, who were now his equals); Mv iii.396.9 (prose; parallel to Pali Sn prose after 517, where uttariṃ, v.l. uttari); Sukh 10.12 (prose); RP 4.3 (vs); Śikṣ 16.14 (prose); Dbh.g. 20(356).17; 23(359).2; in some of the preceding uttari occurs in situations where we should except an adjective, which seems even more called for in the next, where, however, f. or m. gender would be demanded: (na sā strī…saṃvidyate) yā tasyā rūpeṇa samā kutaḥ punar uttari Gv 172.21 (prose)…<i>no</i> <i>one who would be equal to her in beauty, how much less</i> <i>beyond</i> (superior to) <i>her!</i>, and parallels in the sequel with masc. for fem., but always uttari, 172.23, 26, etc.; uttarī (prob. m.c., but cf. Bbh 102.15 above), na uttarī prārthayi (ger., or aor.?) SP 213.10, <i>not asking</i> (or, <i>we did not ask</i>) <i>further</i>; uttariṃ (not m.c., tho in vss!), Dbh.g. 6(342).9; te kalpakoṭīm athavāpi cottariṃ…Sukh 45.6; uttare, sometimes, as in the first two, interpretable as n. sg. m. of uttara (§ 8.25), but so closely parallel in use to uttari that it is better taken as adv.: jātyā ca so viṃśatir uttare vā SP 313.8 (vs); sadṛśo 'sti na te kutottare LV 364.18 (Lefm. with mss. kutontare, Foucaux cites kutottare from a ms., and this is certainly meant); na me 'sty ato 'rtha(ḥ), ata uttare gaṇana apratimasya jñānam (so read) LV 151.4--5 (vs); kaścid uttare naivasaṃjñānāsaṃjñā- yatanasamāpatter mārgaḥ LV 245.3 (prose); uttare vai nānāmiṣeṇa saṃtarpya Gv 146.3, similarly 146.16; 152.15 (all prose); te kalpakoṭīr athavāpi uttare Sukh 74.17 (cf. 45.6, above; vs but end of pāda), <i>they, for crores of</i> <i>kalpas or even further…</i>; in LV 119.6 (vs) reading un- certain, kuta uttaraṃ (so Lefm. with ms. A, other mss. °ri, unmetr.; Calc. <b>°rī</b>, perhaps rightly) vā, <i>how could</i> <i>there be one higher</i> (prob. adverb); [in Mv ii.243.7 (prose) ed. tasya pañjarasya uttariṃ sthitvā, but read with v.l. upari, <i>on top of the cage</i>; this mg. is not found for uttari(ṃ);] in composition, uttari-jñāna-viśeṣasūcanatāyai Gv 191.11 (prose; apparently substantially = uttara); note esp. [Page124-a+ 71] uttarottari-(v.l. °ra-)-viśiṣṭatara-kuśalamūla- LV 429.14 (prose), <i>more and more exceedingly superior roots of merit</i>; (ekam pudgalaṃ sthāpayitvā) śaikṣapratipady uttari- karanīyaṃ Sukh 2.13 (prose), (except one person) <i>who</i> <i>had something left to do in the śaikṣa course</i> (the rest all being arhats); note that Pali has the same cpd. uttari- karaṇīya, but acc. to PTSD only as a karmadharaya, <i>an additional duty</i>, not as a bahuvrīhi as here; in some of the above it is not certain whether uttari- is compounded with the following word or a separate adverb; in LV 246.16; 263.11, above, uttari must be prep., governing manuṣyadharmād; to these passages correspond Mv ii.121.7, 12; 122.2 uttari-manuṣyadharmasya jñānāye darśanāye saṃbodhāye; Senart takes the word as a cpd., depending on jñānāye etc., prob. rightly, tho the gen. manuṣyadharmasya might be dependent on prep. uttari; the latter construction is impossible, and a cpd. (= Pali uttarimanussadhamma, <i>superhuman faculties</i> or <i>conditions</i>; the analysis of the Pali comm. cited by Childers is incon- sistent with that indicated by LV 246.16 and 263.11) must be assumed in Mv ii.130.12 kaṃcid uttarimanuṣya- dharmaṃ; Divy 145.21, 28 and 146.16 uttarimanuṣya- dharme (so with mss., ed. wrongly em. uttare man°); Śikṣ 62.4 uttarimanuṣyadharmair; besides this, the same cpd. is recorded in BHS (not in Pali) as uttara-manuṣya- dharma-(-pralāpa, m.), Mvy 8367, <i>declaring</i> (falsely the possession of) <i>superhuman faculties</i> (one of the <b>parajika</b> sins); also uttaraṃ-man° Divy 144.4, 28; 145.18 (mss., in 144.4 ed. em. °re); Bhīk 26a.3; uttare-man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).)