Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "english-comment" with value "third of the preparations (nyer bsdogs) for the first concentration (bsam gtan), the "not unable" (mi lcogs med)". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1886  + (letter deity; Comment: This is the third oletter deity; Comment: This is the third of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1845  + (one of the mere actual bases of the first concentration; for others see: [[bsam gtan dang po'i dngos gzhi tsam]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1234  + (one of the seven preparations (nyer bsdogs) for the first concentration, the "not unable" (mi lcogs med); for others see: [[nyer bsdogs]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1698  + (refers to the process of moving from one concentration to another out of sequence)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1201  + (seal deity; Comment: This is the fifth of seal deity; Comment: This is the fifth of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1074  + (second of the seven preparations (nyer bsdogs bdun) for the first concentration, the "not unable" (mi lcogs med); for others see: [[nyer bsdogs]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1073  + (second of the seven preparations (nyer bsdogs bdun) for the first concentration, the "not unable" (mi lcogs med); for others see: [[nyer bsdogs]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/238  + (see: [[bsam gtan]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/236  + (see: [[bsam gtan]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/741  + (see: [[gzugs med bsam gtan]]; [[gzugs med snyoms 'jug]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/744  + (see: [[gzugs med kyi snyoms 'jug]]; [[gzugs med bsam gtan]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1081  + (sign deity; Comment: This is the sixth of sign deity; Comment: This is the sixth of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1576  + (sound deity; Comment: This is the second osound deity; Comment: This is the second of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/436  + (suchness deity; Comment: This is the firstsuchness deity; Comment: This is the first of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/386  + (third of the four formless absorptions (gzugs med bzhi bsam gtan); for others see: [[gzugs med bsam gtan]])
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1052  +
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1053  +
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1699  + (this refers to the process of moving from one concentration to another out of sequence\nCheck Entry (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/37  + (through the force of taming; Comment: Jik-through the force of taming; Comment: Jik-may-dam-chö-gya-tso reports that D#ra-d#i Ge-s#hay Rin-chen-dön-drup (pra sti dge bshes rin chen don grub) interprets "through the force of taming" as "through the force of taming trainees having the lineage of the Middle Way School by means of the literal reading" (gdul bya dbu ma pa'i rigs can sgras zin des 'dul ba'i dbang gis). However, Jik-may-dam-chö-gya-tso points out that D#zong-ka-b#a himself in the section on the Consequence School of the Essence of Eloquence glosses "through the force of taming" with "through the force of trainees' thought" (gdul bya'i bsam pa'i dbang gis). It seems to me that both interpretations are suitable.me that both interpretations are suitable.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/514  + (ultimate deity; Comment: This is the firstultimate deity; Comment: This is the first of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/441  + (Comment: One of the seven preparations (nyer bsdogs, samAtaka) for a concentration (bsam gtan, dhyAna).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1571  + (Comment: This is an instance of a correctly assuming consciousness for which, although there is a reason, the reason has not be ascertained (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod).\nCheck English and comment (T))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1343  + (Comment: This is equivalent to substantial cause (nyer len).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1326  + (Comment: This is one of the three divisionComment: This is one of the three divisions of correct assumption (yid dpyod): correct assumption lacking a reason (rgyu mtshan med pa'i yid dpyod); correct assumption depending upon a counterfeit reason (rgyu mtshan ltar snang la brten pa'i yid dpyod); and correct assumption in which the reason is not ascertained (rgyu mtshan ma nges pa'i yid dpyod). There is also a division of correct assumptions into five: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/501  + (Comment: This is the definition of substantial cause of thing (dngos po'i nyer len).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/561  + (Comment: This is the fifth of the seven mental contemplations involved in developing a concentration (bsam gtan, dhyAna).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/664  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/596  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/465  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/732  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/618  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1511  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1072  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/533  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1044  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention," but this does not accord with the following:\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.ng care of another. See Ann, dngos, 134.5.)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/880  + (Comment: dgongs pa (abhiprAyA) is often miComment: dgongs pa (abhiprAyA) is often mistranslated as "intention." As Bel-den-chö-jay says:\n\n"Thought" (dgongs pa) is [posited] from the viewpoint of indicating the basis in [Buddha's] thought, "Thinking of this, [such and such] was said," and "intention" (ldem dgongs) is [posited] from the viewpoint of indicating purpose, "[Such and such] was said for this purpose." Since thought and intention are posited in different ways with respect to one non-literal sUtra, [a sUtra having an] intention and [a sUtra having a] thought must be asserted as mutually inclusive. The basis in [Buddha's] thought is just what the Teacher has set in [his] mind and is not relative to another, the trainee, and purpose definitely must rely on another, the trainee, since it is for sake of taking care of another. See Ann, dngos, 134.5.\n\nFour Intentions:\nIntending entry [into the teaching] (gzhug pa la ldem por dgongs pa, avatAranAbhisaMdhi)\nIntending the [three] characters (mtshan nyid la ldem por dgongs pa, lakSaNAbhisaMdhi)\nIntending an antidote (gnyen po la ldem por dgongs pa, pratipakSAbhisaMdhi)\nIntending translation (sbyor ba la ldem por dgongs pa/ bsgyur ba la ldem por dgongs pa, pariNAmAbhisaMdhi)\n\nFour Thoughts\nThinking of sameness (mnyam pa nyid la dgongs pa, samatAbhiprAya)\nThinking of another meaning (don gzhan la dgongs pa, arthAntarAbhiprAya)\nThinking of another time (dus gzhan la dgongs pa, kAlAntarAbhiprAya)\nThinking of a person's attitude (gang zag gi bsam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya)sam pa la dgongs pa, pudgalAntarAbhiprAya))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1329  + (correct assumption contradictory with a recorrect assumption contradictory with a reason; Comment: An instance is an awareness apprehending sound as impermanent from the reason that it is empty of being able to perform a function (don byed nus stong gi rtags las sgra mi rtag par 'dzin pa'i blo). This is one of the five divisions of correct assumption: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1325  + (correct assumption for which one has a reacorrect assumption for which one has a reason but has not ascertained it; Comment: An instance is an awareness apprehending that sound is impermanent from the sign of [its being] a product, wtihout having ascertained with valid cognition that sound is a product and that whatever is a product is necessarily impermanent (sgra byas pa dang byas na mi rtag pas khyab pa tshad mas ma nges par byas rtags las sgra mi rtag par 'dzin pa'i blo). This is one of the five divisions of correct assumption: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1328  + (correct assumption in which the reason is correct assumption in which the reason is not ascertained; Comment: This is one of the three divisions of correct assumption (yid dpyod): correct assumption lacking a reason (rgyu mtshan med pa'i yid dpyod); correct assumption depending upon a counterfeit reason (rgyu mtshan ltar snang la brten pa'i yid dpyod); and correct assumption in which the reason is not ascertained (rgyu mtshan ma nges pa'i yid dpyod). There is also a division of correct assumptions into five: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1330  + (correct assumption lacking a reason; Commecorrect assumption lacking a reason; Comment: This is one of the three divisions of correct assumption (yid dpyod): correct assumption lacking a reason (rgyu mtshan med pa'i yid dpyod); correct assumption depending upon a counterfeit reason (rgyu mtshan ltar snang la brten pa'i yid dpyod); and correct assumption in which the reason is not ascertained (rgyu mtshan ma nges pa'i yid dpyod). There is also a division of correct assumptions into five: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1327  + (correct assumption whose reason is not estcorrect assumption whose reason is not established; Comment: An instance is an awareness apprehending sound as impermanent from the reason that it is an apprehended object of an eye consciousness (mig shes kyi gzung bya'i rtags las sgra mi rtag par 'dzin pa'i blo). This is one of the five divisions of correct assumption: correct assumption whose reason is not established (rgyu mtshan ma grub pa'i yid dpyod); correct assumption contradictory with a reason (rgyu mtshan dang 'gal ba'i yid dpyod); correct assumption for which one has a reason but has not ascertained it (rgyu mtshan yod kyang gtan la ma phebs pa'i yid dpyod); correct assumption. For instances of each of the five, see the individual entries. do the fifth, check the order and the translationsifth, check the order and the translations)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1761  + (emptiness deity; Comment: This is the firsemptiness deity; Comment: This is the first of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/1893  + (first of the seven preparations (nyer bsdogs) for the first concentration, the "not unable" (mi lcogs med))
  • Steinert App Dictionaries/06-Hopkins-Comment/745  + (form deity; Comment: This is the fourth ofform deity; Comment: This is the fourth of six stages in deity yoga meditation in the Concentration Concentration Tantra (bsam gtan phyi ma, dhyAnottara), an Action Tantra: ultimate deity or emptiness deity or suchness deity (don dam pa'i lha, stong pa nyid kyi lha, de kho na nyid kyi lha); sound deity (sgra'i lha); letter deity (yi ge'i lha); form deity (gzugs kyi lha); seal deity (phyag rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).rgya'i lha); sign deity (mtshan ma'i lha).)