Difference between revisions of "'gro ba"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(Import from RyDic2003)
Line 1: Line 1:
84,000 defilements of all beings [RY]
+
going constantly/ repeatedly/ far [IW]
 +
 
 +
to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]
 +
 
 +
. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]
 +
 
 +
1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]
 +
 
 +
Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro rnams). Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]
 +
 
 +
wanderer, wandering being [thd]
 +
 
 +
to go (about); being(s); isc. to be [RB]
 +
 
 +
[['gro ba, phyin pa, 'gro ba, song]] intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]
 +
 
 +
worth; [[dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur]] a tent worth forty silver 'sang' [RY]
 +
 
 +
wandering being, wanderer [RY]
 +
 
 +
Wanderer [[User:DKC|DKC]] 
 +
 
 +
== Discussion ==
 +
 
 +
This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. [[User:DKC|DKC]]  
  
 
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]]
 
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]]

Revision as of 23:17, 20 July 2006

going constantly/ repeatedly/ far [IW]

to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]

. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]

1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]

Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro rnams). Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]

wanderer, wandering being [thd]

to go (about); being(s); isc. to be [RB]

'gro ba, phyin pa, 'gro ba, song intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]

worth; dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur a tent worth forty silver 'sang' [RY]

wandering being, wanderer [RY]

Wanderer DKC

Discussion[edit]

This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. DKC