Difference between revisions of "Category:Longchen Nyingthig"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
(See our own '[[Standard & Extended Wylie diagrams Sambhota]]' for images of the Tibetan script and how it relatse to the Wylie transliteration used on this wiki.)<BR><BR>
 
(See our own '[[Standard & Extended Wylie diagrams Sambhota]]' for images of the Tibetan script and how it relatse to the Wylie transliteration used on this wiki.)<BR><BR>
  
It is seen in this table that several signs have been added to express sounds that are unknown in [[Sanscrit]].
+
It is seen in this table that several signs have been added to express sounds that are unknown in [[Sanscrit]]. The sibilants tsa tsha dza evidently were differentiated from the palatals of the original (as in tsi na for [[character omitted]]), we must suppose that the sibilisation of those consonants, common at present among the Hindus on the Southern slopes of the Himālaya (who speak tsār for [[character omitted]], four etc.), was in general use with those Indians from whom the Tib. Alphabet was taken ([[Abbreviations|cf.]] also the Afghan [[character omitted]] and [[character omitted]] likewise sprung from [[character omitted]] and [[character omitted]]). wa is differentiated from ba, which itself often is pronouned v, as shewn in the sequel; in transcribing [[Sanscrit]], [[character omitted]] and [[character omitted]]
 +
 
 +
 
  
  
 
<BR><BR>Click here to go to the front page of the [[Second Edition of H.A. Jaeschke's 'Tibetan Grammar']]
 
<BR><BR>Click here to go to the front page of the [[Second Edition of H.A. Jaeschke's 'Tibetan Grammar']]

Revision as of 05:12, 22 January 2006

1. The Alphabet. The Tibetan Alphabet was adapted from the la nya tsha form of the Indian letters by thon mi sam bho ta minister of king srong btsan sgam po about the year 632 (s. Kopp. II, 56). The Indian letters out of which the single Tibetan characters were formed are given in the following table in their Nāgari shape.

(See our own 'Standard & Extended Wylie diagrams Sambhota' for images of the Tibetan script and how it relatse to the Wylie transliteration used on this wiki.)

It is seen in this table that several signs have been added to express sounds that are unknown in Sanscrit. The sibilants tsa tsha dza evidently were differentiated from the palatals of the original (as in tsi na for character omitted), we must suppose that the sibilisation of those consonants, common at present among the Hindus on the Southern slopes of the Himālaya (who speak tsār for character omitted, four etc.), was in general use with those Indians from whom the Tib. Alphabet was taken (cf. also the Afghan character omitted and character omitted likewise sprung from character omitted and character omitted). wa is differentiated from ba, which itself often is pronouned v, as shewn in the sequel; in transcribing Sanscrit, character omitted and character omitted





Click here to go to the front page of the Second Edition of H.A. Jaeschke's 'Tibetan Grammar'

Subcategories

This category has the following 2 subcategories, out of 2 total.

L

Pages in category "Longchen Nyingthig"

The following 50 pages are in this category, out of 50 total.

Media in category "Longchen Nyingthig"

This category contains only the following file.